Marcos 9

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — Iwerâ ydataynrimbyry modo ewy Deus eon-honrugue lelâ pymâem idyly enipe ise — kely myani Jesus.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Seis iguandyly ipygueduo Jesus iwy onwa âkuly. Pedro, Tiago, João warâ myani tagâ nhakyly. Târâ Jesus âkeloem idyly nhedylymo.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Toenzepa myani ety iwogonro sapeku, ehozelu warâ, âtâ igokewâni modo lâgâlâ tâise myara kehoem napekanâbyra.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Moisés, Elias warâ nhedylymo lâpylâ Jesus agâ xunâgumo ume.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Aituo myani Pedro aguely Jesusram:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pedro, Tiago, João warâ toenzepa tâseanezemo myani. Awylygue myani Pedro âdara tâkely awyly nutuba kulâ arâ aguely.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Inepa kehoem myani eunu xytâguyly nhonwamo. Eunu duay Deus aguely indadylymo:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Adâkehonduo iwykaudylymo enuaguynrumo. Jesus kulelâ olâ myani nhekylymo; Moisés, Elias warâ netombyramo myani.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Aituo xytâguylymo iwy wâgâpa. Tytâguylymo ume, Jesus aguely Pedro, Tiago, João warâam:
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Aguely einwânmâmomy. Âjigue olâ warâ aguelymo:
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Aituo Jesus nhapâiguelymo:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Aituo in-hoguly:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 “Elias ara ini nâedâ” uguely. Deus eynynâbaom modo olâ nenagazedâ, Deus itaumbyry awo wâgâ agueho ara — kely.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Jesus, Pedro, Tiago, João warâ agâ iwy wâgâpa xytâguybygueduomo myani, tagonrodo nhedylymo kurâ domodo duay. Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo ton-honre kehoem âjihogulymo Jesus eynynonro modo agâ, kadopâ niânkyba awylymogue.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Jesus saindyly tientuo, toenzepa kurâdo âsewânily. Inepa kehoem myani edaenkuze idâlymo.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Aituo Jesusram adapâigueolymo:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Uguondo kurâ domodo duay in-hoguly myani:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kadopâ ymery odaji idyly watay, onro onwa tameze lelâ inanry, itabigonzely, tyery nhaguly warâ inanry ton-honremba nhedyly. Âynynonro modoram sekadai wâne, kua nhetomoem. Kua niepyramo olâ enra — kely salokuzenomo nhunwym.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Aituo Jesus aguely:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Jesusram nhadylymo. Jesus tientuo, kadopâ salokuzenomo nhapânily. Salokuzenomo ihuguely, onro wâgâ âtâgumidyly; itabigonzely idyly.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Aituo Jesus salokuzenomo nhunwym nhapâiguely:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Alâ inanry kadopâram adameozezedyly peto onwanji, paikaji warâ tyân-hoem. Xina tytyenzelâ ikâ. Kua mânhedyse matay, ymery kua iekâ wao — kely.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesus aguely:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Aguely umelâ salokuzenomo nhunwym aguely:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Aituo Jesus toenzepa kurâdo tuopay âtâdyguyly nhedyly. Tientuomo, ton-honre kehoem kadopâram aguely:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Jesus aguely tindatuo, kadopâ adaenkely. Salokuzenomo ton-honre kehoem nhapânily. Iodaypa egaselylâ-ro warâ. Kadopâ tuodaypa egasebygueduo igueypy ara idyly.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Jesus olâ salokuzenomo emary wâgâ XYDYK itoem nhaunâdyly.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Mârâ aipygueduo myani Jesus egawândyly tynynonro modo agâ âtâ odaji. Mâkâ kulelâ awyly ume Jesus nhapâiguelymo:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Aituo Jesus in-hoguly:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Jesus tynynonro modo agâ târâpa âxiguelymo. Galiléia einkâ myani sakadylymo. Ânguy âdykâ tawyly nhutudyzeba myani Jesus,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 tynynonro modo lelâ tienomedâdyze ato awylygue. Aituo aguely:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Âdaituo Jesus tyiguely wâgâ aguely awyly nutuba olâ myani eynynonro modo. Eyam “Âdaituoka arâ amyguely?” keze tywypazemo myani. Nutuba lelâ tawylymogue, tâudylymo ytaze.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 — ausente —
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 — ausente —
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Aituo myani Jesus ekadyly. Eyanmo aguely:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Aituo myani tonlo iamudo nhenenehonly tyam. Mâkâ myani iontajimo nhekyly. Iwymogoimbyryem myani eyanmo aguely:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 — Pymâem xynru waunlo keba merâ iamudo. Mâkâ ynynonro xurâem koendâ amânhedylymo, tynrenseim keba awyly umelâ warâ watay, urâenlâ amânhedylymo. Âdylâ urâem amânhetuomo, ugononibyry xurâenlâ ise amânhedylymo lâpylâ — kely Jesus.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Aituo João aguely:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Aituo Jesus aguely:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kuduery keba watay, kataen-holâ mâkâ.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ynynonro modo âmaemo. Koendâ nhenimopyryam koendonro xuduze Deus. Parugue kulâ wâne akuilymo, alâ olâ ise Deusram âzepywaolymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Aituo Jesus agueondyly:
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Imarymogue Deus izepa ato akâiedaundâ. Koendâ tâise imarymo satâly, Deus izepa ato amânhepyra mitomoem. Koendonro kuru tâmaguebalâ Deus agâ aunloenlâ mawylymo; koendâpa mawânrâ peto nhântânry onwanji madameolymo.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Târâ iguewâtyby modo toenzepa tâsenagazeze, tâjynryryram tâdâhoze, peto adaindânryam tâjiaduân-honzemo warâ.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — Deus mydâdysebamo atoram tâtâzeba itaungâ. Koendâ tâise âhurumo satâly, Deus mydâdysebamo atoram mydâpa mitomoem. Koendonro kuru Deus agâ mawylymo, ihuru satâybyem; koendâpa mawânrâ infernudâ peto nhântânry onwanji madameolymo.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Târâ iguewâtyby modo toenzepa tâsenagazeze, tâjynryryram tâdâhoze, peto adaindânryam tâjiaduân-honzemo warâ.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 — Deus mâendysebamo ato kâzetaundâ. Koendâ tâise inumo etyly, Deus mâendysebamo ato mâempyra mitomoem. Koendonro kuru tânuembalâ aunloenlâ Deus pymâem atodâ mawylymo; koendâpa mawânrâ tâdâsenagazedo peto nhântânry onwanji madameolymo.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Târâ iguewâtyby modo toenzepa tâsenagazeze, tâjynryryram tâdâhoze, peto adaindânryam tâjiaduân-honzemo warâ — kely Jesus.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 — Tâseanezeba itaungâ, mâsenagazeduomo. Peto kyaduântobyry ara kehoem wâne kydâsenagazedyly ewânu. Tâseguâdâzeba olâ itaungâ. Deusram âtuybyem kurâ, ize tato kagâ anhetoem. Kydâsenagazedyly watay, âdy mâkeba awârâ. Kyzeinwâne, kieinwâmpyra kipyra kine, peku, tanepa nipyra myara.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Peku pyni ekubâzeândoem koendâ awyly, podo niwânzeânehomba warâ, myara âmaemo taunlo modo ywâgâ amyguelymo, kurâ domodo yeinwântomoem, inakanhe nâiehoba itomoem warâ. Peku, onro agâ on-hoam ityby olâ pyni ikaji tyeseba. Arâ lâpylâ mâpaunzedomo koendâ ietaungâ. Arâ ise koendâ mawylymo. Ânguy agâ inakanhemba mawylymo — kely Jesus.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.