Marcos 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus egawântondyly âtâ tâdâtâdyguyho odaxi. Uguondo âzemapiluguedânrybe myani târâ.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Tâlâ lâpylâ myani târâ kurâdo ewy Jesus izepaom. Jesus tiunâguedomoem kulâ aidyly enuagaeni modo xunâzelymo:
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Aituo Jesus mâkâ uguondo âzemapiluguedânry ingâsedyly:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Mâkâ tuopaji idâduo Jesus âtâdyguyby modo nhapâiguely:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesus tyewiâpaze, tytywanze warâ myani. Saguho tâzewenrylâ ize atomo kuru awylygue, mâkâ uguondo nityembyramo myani. Aituo Jesus uguondoram aguely:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Awârâ tientuo fariseu domodo târâpa egaselymo. Herodes eynynonro modo ewy agâ âtunâgueze idâlymo, Jesus tyâen-hon-homoem.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Târâpa Jesus âxiguely. Paru Galiléia emelaji myani idâlymo tynynonro modo agâ. Toenzepa kurâdo Galiléia donro, Judéia donro warâ eagâ idâlymo.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Xidadâ Jerusalém donro, Iduméia donro warâ eagâ idâwânmo lâpylâ. Paru Jordão eynynonro, Tiro eynynonro, Sidom eynynonro modo warâ idâwânmo lâpylâ. Tâinkânro modo lelâba myakâwâm eagâ idânri modo, anhekyly tiuntudyze tawylymogue.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Toenzepa kurâdo okonodyly tientuo tynynonro modoram aguely:
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Toenzepa kurâdo kua nhedyly awylygue, tâwânuneim modo kurâdo agâ okonodylymo, Jesusram taintomoem, “MÂʼ kientuo, kua ise kurâ” tâkeduomo.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kadopâgue taseimbe lâpylâ târâ. Jesus tientuo myani enado âzeguhoam itybyem, aguelymo:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Jesus olâ ton-honre kehoem aguely:
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ilâpygueduo Jesus iwy onwa âkuly toenzepa kurâdo agâ. Akaemo ewy myani induakely.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Induakewâdyby modo iopaji idâim. Doze lelâ induakely tunâry egaturin-em.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — On-honrumo xirâ kâunduly, kadopâ mânhânkyhomoem — kely Jesus.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Doze lelâ induakeyby:
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Tiago, João warâ, Zebedeu imeombyry (“Boanerges” kelygue nhezetâdyby lâpylâ asaemo, “Ton-honre tytareim” keze aguely.)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 André
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas, Queriote donro (Jesus egamenribyry izepaom modoran-ro)
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ilâpyryem Jesus egawândyly âtâ odaji tynynonro modo agâ. Târâ awyly tiuntuduo toenzepa kurâdo Jesus tiendysedonro modo myarâ idâly. Awylygue, tynynonro modo agâ âwinduatoem nudupa lâgâlâ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jesus ipemugudo awârâ tiuntuduo ese idâlymo, Jesus “Âindâam idyly” kely idanipyryem tawylymogue.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Jesus ipemugudo saindyly ume myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo Jerusalémdâpa saintybyem, Jesus wâgâ aguelymo:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Aituo Jesus akaemo arâ aguewâtyby modo tuopaji ingâsedyly. Tienomedâdomoem, Satanás eon-honrugueba kadopâ modo inwenkely wâgâ, aguely:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Âjigue âzety anano modo âseguebyly-ro watay, mârâ âtâ anary tadainze.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Âjipemugu âjigue kulâ âseguebylymo watay, tyewiâpadaynzemo, tâwiensemo warâ. Tagonro agâ koendâ nâzepyramo, âjidueryem tâisemo mawânkâ.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kadopâ modo iwymâryma Satanás. Kadopâ modo âjiguelâ âseguebyly, tygue tygue idylymo warâ watay, ton-honremba tâise Satanás. Tywymâgueba tâisemo mawânkâ. Satanás eon-honrugue inkâba kadopâ modo kânhânkyly. Satanás eon-honru kainly lakuru Deus eon-honrugue — kely.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 — Uguondo ton-honreim ety odaji ânguy negawântaymba, emagaduze, tâkâjizeba mâkâ watay. Ekâjiduo lelâ isejiguy emagazedyly. Satanás eon-honrugue aini mâkeba urâ, eon-honru sainrim lakuru — kely myani Jesus.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 — Deus izepa ato amânhedylymo, amyguelymo, mâunâguedylymo warâ-ro watay, idânârâ awârâ modo xygakeze Deus, mâenkadylymo-ro watay.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehobyry olâ ise Deus nygakeba. Arâ agueim modo aguehobyry Deus nygakewâbyra aunloenlâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 “Kadopâ agâ awâkâ Jesus” kerim modope awylygue myani Jesus arâ aguely.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jesus aguely ume, ise, iukonodo warâ saindylymo eydâ atoram. Kuoholâ ingâsenehonlymo.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Toenzepa târâ kurâdo iopay ekadaymbyem awyly. Târâ mawânkâ aguehonly:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Aituo Jesus aguely:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Arâ adâkebygueduo Jesus MYK idyly, tânâmize ekadaymby modoram, aguely:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Idânârâ mâkâ Deus ize ato ara aietaynrim modo mawânkâ konodo ara, koudo ara, yze ara warâ kâenkyly — kely Jesus.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.