Marcos 3
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Jesus egawântondyly âtâ tâdâtâdyguyho odaxi. Uguondo âzemapiluguedânrybe myani târâ.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Tâlâ lâpylâ myani târâ kurâdo ewy Jesus izepaom. Jesus tiunâguedomoem kulâ aidyly enuagaeni modo xunâzelymo:
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Aituo Jesus mâkâ uguondo âzemapiluguedânry ingâsedyly:
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Mâkâ tuopaji idâduo Jesus âtâdyguyby modo nhapâiguely:
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesus tyewiâpaze, tytywanze warâ myani. Saguho tâzewenrylâ ize atomo kuru awylygue, mâkâ uguondo nityembyramo myani. Aituo Jesus uguondoram aguely:
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Awârâ tientuo fariseu domodo târâpa egaselymo. Herodes eynynonro modo ewy agâ âtunâgueze idâlymo, Jesus tyâen-hon-homoem.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Târâpa Jesus âxiguely. Paru Galiléia emelaji myani idâlymo tynynonro modo agâ. Toenzepa kurâdo Galiléia donro, Judéia donro warâ eagâ idâlymo.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Xidadâ Jerusalém donro, Iduméia donro warâ eagâ idâwânmo lâpylâ. Paru Jordão eynynonro, Tiro eynynonro, Sidom eynynonro modo warâ idâwânmo lâpylâ. Tâinkânro modo lelâba myakâwâm eagâ idânri modo, anhekyly tiuntudyze tawylymogue.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Toenzepa kurâdo okonodyly tientuo tynynonro modoram aguely:
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Toenzepa kurâdo kua nhedyly awylygue, tâwânuneim modo kurâdo agâ okonodylymo, Jesusram taintomoem, “MÂʼ kientuo, kua ise kurâ” tâkeduomo.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kadopâgue taseimbe lâpylâ târâ. Jesus tientuo myani enado âzeguhoam itybyem, aguelymo:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesus olâ ton-honre kehoem aguely:
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ilâpygueduo Jesus iwy onwa âkuly toenzepa kurâdo agâ. Akaemo ewy myani induakely.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Induakewâdyby modo iopaji idâim. Doze lelâ induakely tunâry egaturin-em.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — On-honrumo xirâ kâunduly, kadopâ mânhânkyhomoem — kely Jesus.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Doze lelâ induakeyby:
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Tiago, João warâ, Zebedeu imeombyry (“Boanerges” kelygue nhezetâdyby lâpylâ asaemo, “Ton-honre tytareim” keze aguely.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 André
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas, Queriote donro (Jesus egamenribyry izepaom modoran-ro)
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ilâpyryem Jesus egawândyly âtâ odaji tynynonro modo agâ. Târâ awyly tiuntuduo toenzepa kurâdo Jesus tiendysedonro modo myarâ idâly. Awylygue, tynynonro modo agâ âwinduatoem nudupa lâgâlâ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesus ipemugudo awârâ tiuntuduo ese idâlymo, Jesus “Âindâam idyly” kely idanipyryem tawylymogue.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Jesus ipemugudo saindyly ume myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo Jerusalémdâpa saintybyem, Jesus wâgâ aguelymo:
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Aituo Jesus akaemo arâ aguewâtyby modo tuopaji ingâsedyly. Tienomedâdomoem, Satanás eon-honrugueba kadopâ modo inwenkely wâgâ, aguely:
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Âjigue âzety anano modo âseguebyly-ro watay, mârâ âtâ anary tadainze.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Âjipemugu âjigue kulâ âseguebylymo watay, tyewiâpadaynzemo, tâwiensemo warâ. Tagonro agâ koendâ nâzepyramo, âjidueryem tâisemo mawânkâ.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Kadopâ modo iwymâryma Satanás. Kadopâ modo âjiguelâ âseguebyly, tygue tygue idylymo warâ watay, ton-honremba tâise Satanás. Tywymâgueba tâisemo mawânkâ. Satanás eon-honrugue inkâba kadopâ modo kânhânkyly. Satanás eon-honru kainly lakuru Deus eon-honrugue — kely.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 — Uguondo ton-honreim ety odaji ânguy negawântaymba, emagaduze, tâkâjizeba mâkâ watay. Ekâjiduo lelâ isejiguy emagazedyly. Satanás eon-honrugue aini mâkeba urâ, eon-honru sainrim lakuru — kely myani Jesus.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 — Deus izepa ato amânhedylymo, amyguelymo, mâunâguedylymo warâ-ro watay, idânârâ awârâ modo xygakeze Deus, mâenkadylymo-ro watay.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehobyry olâ ise Deus nygakeba. Arâ agueim modo aguehobyry Deus nygakewâbyra aunloenlâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 “Kadopâ agâ awâkâ Jesus” kerim modope awylygue myani Jesus arâ aguely.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesus aguely ume, ise, iukonodo warâ saindylymo eydâ atoram. Kuoholâ ingâsenehonlymo.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Toenzepa târâ kurâdo iopay ekadaymbyem awyly. Târâ mawânkâ aguehonly:
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Aituo Jesus aguely:
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Arâ adâkebygueduo Jesus MYK idyly, tânâmize ekadaymby modoram, aguely:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Idânârâ mâkâ Deus ize ato ara aietaynrim modo mawânkâ konodo ara, koudo ara, yze ara warâ kâenkyly — kely Jesus.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.