Marcos 15
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Emetybyem myani pymâ tynrentuneim modo âtâdyguyly: kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo; Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo; judeu domodo iwymârydo, akaemo Sinédrio kelygue tâzekeim; iwymâry modo warâ. Âtunâguedylymo, âdara kuru Jesus tyâen-honlymo awyly tiuntuhomoem. Guarda domodoram nhekâjien-honlymo, nhaleholymo, nhegamehonlymo warâ Pilatosram, pymâ Romadâpa igonotybynra.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jesus tânado atay, Pilatos nhapâiguely:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo toenzepa myani Jesus nhewentâdylymo.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Aituo Pilatos aguely Jesusram:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jesus olâ âdakepa. Toenzepa kehoem Pilatos âseguâdâdyly, Jesus tâsemaguehoem âdakepa awylygue.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Páscoa etyguedyly ume, aunlolâ mykâinane Pilatos etadâdyby ewy tokalâ nhetaguehonly, kurâdo nhekadybylâ.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ilâ ume tâlâ myani uguondo kadeia oday tâtagueim, Barrabásgue tâzekeim. Târâlâ mâkâ, tagonrodo agâ, pymâ Roma donro agâ âjizepa awylymogue; kyâim awylymogue warâ nhetadâdybymo.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Agui kurâdo idâwânmy Pilatosram ekaze:
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — Âwymârymo Jesus âdara kânhenehonlyka ize matomo? Kâinmoen-hondyzeka âmaemo? — kely Pilatos.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 “Ekâjiguen-hongâ” kelymo-ro waunlo ara myani, enanaji. Tâsewânilygue kulâ akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Jesus tyam nhegamely awyly, tutuze myani Pilatos.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo toenzepa kurâdoram aguelymo:
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Aituo Pilatos nhapâigueondyly:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Aituo adaenkelymo:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 — Âdaituo? Ienanaji, âda nitaymba merâ iguehoem — kely Pilatos.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Kurâdo tionmazeândyze myani Pilatos. Awylygue Barrabás nhetaguehonly, nhekadomobyry ara. Ilâpyryem Roma donro sodadu domodoram aguely:
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ilâpyryem sodadu domodo Jesus nhadyly Pilatos ety idaseraji. Idânârâ sodadu domodo târâ âtâdyguylymo, Jesus âwankuem tientomoem.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Âtâ BOH waunlo tapabileingue nhetydâdylymo, pymâ âzetydâdo ara, âwankuem tientomoem. Tyguyreim koroaem xygatyby myani mâkâ nhangahu onwa nhekylymo.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 — Tynrenseim lelâlâ âmâ, judeu domodo iwymâry kuru! — kelymo, âwankuem nhedylymo.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Edakudâmâmomy, segue nhangatainwâmomy warâ. Enado âzeguhoam idylymo, pymâ enado adâitomo ara.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Âwankuem ienipyryem âtâ BOH waunlo tapabileim Jesus wâgâpa nhetylymo. Ety iwogonropyryguelâ nhetydâdylymo. Ilâpyryem nhadylymo kuohoram, kruz se xygatyby onwa sakâjize.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ânwa oze tâtâdaymo, uguondo Simão agâ oxiodylymo. Xidadâ Cirene donro mâkâ, Alexandre, Rufo warâ nhunwym. Xidadâ odaji saindyly myani poji ananobyryem. Tiontuo, sodadu domodo kruz Jesus tiankâjiho eyam nhanânehonlymo.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Golgotaram myani Jesus nhadylymo. (Iwy Calvariogue tâzekeim lâpylâ, tâjiangahubyry ara enurunugue.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Târâ vinhu mirra agâ ietybygue sakuize kelymo, kruz onwa takâjily newânebyra itoem wâne, nenypa olâ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Deus itaumbyry saguho wâgâ iweniby ara kehoem aidylymo. “Mâkâ Deus Ingonotyby inakanhe kehoem aityby ara ise âzenagazeoly” kewânmy.]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Tâinkâ sakadaynrim modoram âwankuem âieholy. Angakânilymo, inwykelymo warâ.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ton-honreim lelâlâ matay, tâwâlâ âsemaguegâ! Kruz wâgâpa adakâjiguegâ, âytâguygâ warâ! — kelymo.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ âwankuem nhedylymo, aguelymo:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 “Messias urâ, Deus Ingonotyby” nygue. “Âwymârymo kuru urâ” nygue. Kruz wâgâpa xytâguyly watay, Messiaslâ awyly einwânse kurâ — kelymo myani.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kuotatay idânârâ iamadyly. Iamapygueduo três horas lelâ myani iamu.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Azagâ tokalâ warâ horas ituo, Jesus adaenkely:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Tonlo modo, koendâ nidapyramo tawylygue, Elias ingâsedyly ara nhenehonlymo myani, Deus eynynâ agueim lâpylâ mykâinane mâkâ. Aituo aguelymo:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Akaemo ewy egatudyly myani, esponja, vinhu nhewantybygue ikuize. Tinkuibygueduo, se iopiry onwa nhekâjily. Jesus nhugakâin-hoem wâne nhuduly. Aituo eagonro modo aguely:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Aituo Jesus adaenkeondyly ago kehoem, tyiguehoem kuru.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Iguely ume kehoem Deus ety oday Âji Tynrenseim xuahuho tyxieim iotagâ adauguely kaynonrobyryem, on-yam; Deus, kurâdo agâ tygue ito myani mârâ xuahuru.|src="CN01843B.tif" size="col" loc="Mark 15.37-41" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 15.38"
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Târâ Jesus sakâjihobyry ipebaylâ myani sodadu iwymâry. Jesus iguely emâmy. Iguely tientuo aguely:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Tâlâ myani târâ pekodo modo, iwaguelâ olâ nhedylymo. Maria, (Magdala donro), Salomé, Maria (José, iukonolâ Tiago warâ ise), eagonro pekodo modo warâ lâpylâ iduanomo.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Xirâ modo iraynâ, Galiléia eynynâ atay, tâlâ tatogue Jesus emawyadânibyry akaemo pekodo modo. Tâlâ lâpylâ târâ pekodo modo Jesus nhapyguenibyry modo Jerusalémram saintay.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Tâzekobyzeguehoem todohondo âwanikely myani.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Iguandyly iraynâ myani José idâly tâegane kehoem pymâ Pilatos agâ agueze. Xidadâ Arimatéia donro myani mâkâ. Judeu domodo iwymâry Sinédrio kelygue tâzekeim ewy myani. Idânârâ kurâdoram tâdutuoze, tâdyren-honze warâ mykâinane. Idânârâ kurâdo iwymâryem Deus idyly sainto tânuenze mykâinane. Pilatos etyram saindyly, aguely:
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 “Jesus nigueaki” kely tindatuo, Pilatos neinwâmpyra myani. Awylygue sodadu domodo iwymâry Gólgota donrobyry ingâsedyly. Sodadu domodo iwymâry saintuo myani nhapâiguely:
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Aituo sodadu domodo iwymâry aguely:
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Agueduo, José idâly. Âtâ tapaileim linhugueto tâwâenseim nhanâdyly. Ilâpyryem Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly, intuwynly warâ. Ilâpygueduo, eguepybyry nhetadâdyly tuhu imâsedo tâtagueim esagueyby odaji. Myarâ ienipyryem, nhenahunlymo tuhu imâsedogue.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Azagâ pekodo Jesus eguepybyry sadyly etaunmâmomy, Maria (Magdala donro), Maria (José ise) warâ. Âdykâ Jesus eguepybyry etadâdyly awyly emâmomy.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.