Marcos 15

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emetybyem myani pymâ tynrentuneim modo âtâdyguyly: kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo; Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo; judeu domodo iwymârydo, akaemo Sinédrio kelygue tâzekeim; iwymâry modo warâ. Âtunâguedylymo, âdara kuru Jesus tyâen-honlymo awyly tiuntuhomoem. Guarda domodoram nhekâjien-honlymo, nhaleholymo, nhegamehonlymo warâ Pilatosram, pymâ Romadâpa igonotybynra.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jesus tânado atay, Pilatos nhapâiguely:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo toenzepa myani Jesus nhewentâdylymo.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Aituo Pilatos aguely Jesusram:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesus olâ âdakepa. Toenzepa kehoem Pilatos âseguâdâdyly, Jesus tâsemaguehoem âdakepa awylygue.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Páscoa etyguedyly ume, aunlolâ mykâinane Pilatos etadâdyby ewy tokalâ nhetaguehonly, kurâdo nhekadybylâ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ilâ ume tâlâ myani uguondo kadeia oday tâtagueim, Barrabásgue tâzekeim. Târâlâ mâkâ, tagonrodo agâ, pymâ Roma donro agâ âjizepa awylymogue; kyâim awylymogue warâ nhetadâdybymo.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Agui kurâdo idâwânmy Pilatosram ekaze:
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — Âwymârymo Jesus âdara kânhenehonlyka ize matomo? Kâinmoen-hondyzeka âmaemo? — kely Pilatos.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 “Ekâjiguen-hongâ” kelymo-ro waunlo ara myani, enanaji. Tâsewânilygue kulâ akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Jesus tyam nhegamely awyly, tutuze myani Pilatos.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo toenzepa kurâdoram aguelymo:
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Aituo Pilatos nhapâigueondyly:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Aituo adaenkelymo:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 — Âdaituo? Ienanaji, âda nitaymba merâ iguehoem — kely Pilatos.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Kurâdo tionmazeândyze myani Pilatos. Awylygue Barrabás nhetaguehonly, nhekadomobyry ara. Ilâpyryem Roma donro sodadu domodoram aguely:
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ilâpyryem sodadu domodo Jesus nhadyly Pilatos ety idaseraji. Idânârâ sodadu domodo târâ âtâdyguylymo, Jesus âwankuem tientomoem.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Âtâ BOH waunlo tapabileingue nhetydâdylymo, pymâ âzetydâdo ara, âwankuem tientomoem. Tyguyreim koroaem xygatyby myani mâkâ nhangahu onwa nhekylymo.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 — Tynrenseim lelâlâ âmâ, judeu domodo iwymâry kuru! — kelymo, âwankuem nhedylymo.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Edakudâmâmomy, segue nhangatainwâmomy warâ. Enado âzeguhoam idylymo, pymâ enado adâitomo ara.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Âwankuem ienipyryem âtâ BOH waunlo tapabileim Jesus wâgâpa nhetylymo. Ety iwogonropyryguelâ nhetydâdylymo. Ilâpyryem nhadylymo kuohoram, kruz se xygatyby onwa sakâjize.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ânwa oze tâtâdaymo, uguondo Simão agâ oxiodylymo. Xidadâ Cirene donro mâkâ, Alexandre, Rufo warâ nhunwym. Xidadâ odaji saindyly myani poji ananobyryem. Tiontuo, sodadu domodo kruz Jesus tiankâjiho eyam nhanânehonlymo.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Golgotaram myani Jesus nhadylymo. (Iwy Calvariogue tâzekeim lâpylâ, tâjiangahubyry ara enurunugue.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Târâ vinhu mirra agâ ietybygue sakuize kelymo, kruz onwa takâjily newânebyra itoem wâne, nenypa olâ.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Deus itaumbyry saguho wâgâ iweniby ara kehoem aidylymo. “Mâkâ Deus Ingonotyby inakanhe kehoem aityby ara ise âzenagazeoly” kewânmy.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Tâinkâ sakadaynrim modoram âwankuem âieholy. Angakânilymo, inwykelymo warâ.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ton-honreim lelâlâ matay, tâwâlâ âsemaguegâ! Kruz wâgâpa adakâjiguegâ, âytâguygâ warâ! — kelymo.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ âwankuem nhedylymo, aguelymo:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 “Messias urâ, Deus Ingonotyby” nygue. “Âwymârymo kuru urâ” nygue. Kruz wâgâpa xytâguyly watay, Messiaslâ awyly einwânse kurâ — kelymo myani.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kuotatay idânârâ iamadyly. Iamapygueduo três horas lelâ myani iamu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Azagâ tokalâ warâ horas ituo, Jesus adaenkely:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tonlo modo, koendâ nidapyramo tawylygue, Elias ingâsedyly ara nhenehonlymo myani, Deus eynynâ agueim lâpylâ mykâinane mâkâ. Aituo aguelymo:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Akaemo ewy egatudyly myani, esponja, vinhu nhewantybygue ikuize. Tinkuibygueduo, se iopiry onwa nhekâjily. Jesus nhugakâin-hoem wâne nhuduly. Aituo eagonro modo aguely:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Aituo Jesus adaenkeondyly ago kehoem, tyiguehoem kuru.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Iguely ume kehoem Deus ety oday Âji Tynrenseim xuahuho tyxieim iotagâ adauguely kaynonrobyryem, on-yam; Deus, kurâdo agâ tygue ito myani mârâ xuahuru.|src="CN01843B.tif" size="col" loc="Mark 15.37-41" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 15.38"
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Târâ Jesus sakâjihobyry ipebaylâ myani sodadu iwymâry. Jesus iguely emâmy. Iguely tientuo aguely:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Tâlâ myani târâ pekodo modo, iwaguelâ olâ nhedylymo. Maria, (Magdala donro), Salomé, Maria (José, iukonolâ Tiago warâ ise), eagonro pekodo modo warâ lâpylâ iduanomo.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Xirâ modo iraynâ, Galiléia eynynâ atay, tâlâ tatogue Jesus emawyadânibyry akaemo pekodo modo. Tâlâ lâpylâ târâ pekodo modo Jesus nhapyguenibyry modo Jerusalémram saintay.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tâzekobyzeguehoem todohondo âwanikely myani.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Iguandyly iraynâ myani José idâly tâegane kehoem pymâ Pilatos agâ agueze. Xidadâ Arimatéia donro myani mâkâ. Judeu domodo iwymâry Sinédrio kelygue tâzekeim ewy myani. Idânârâ kurâdoram tâdutuoze, tâdyren-honze warâ mykâinane. Idânârâ kurâdo iwymâryem Deus idyly sainto tânuenze mykâinane. Pilatos etyram saindyly, aguely:
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 “Jesus nigueaki” kely tindatuo, Pilatos neinwâmpyra myani. Awylygue sodadu domodo iwymâry Gólgota donrobyry ingâsedyly. Sodadu domodo iwymâry saintuo myani nhapâiguely:
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Aituo sodadu domodo iwymâry aguely:
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Agueduo, José idâly. Âtâ tapaileim linhugueto tâwâenseim nhanâdyly. Ilâpyryem Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly, intuwynly warâ. Ilâpygueduo, eguepybyry nhetadâdyly tuhu imâsedo tâtagueim esagueyby odaji. Myarâ ienipyryem, nhenahunlymo tuhu imâsedogue.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Azagâ pekodo Jesus eguepybyry sadyly etaunmâmomy, Maria (Magdala donro), Maria (José ise) warâ. Âdykâ Jesus eguepybyry etadâdyly awyly emâmomy.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.