Marcos 11
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Âtâ anary Betfagé, Betânia warâ Jerusalém iwaguepaonram myani Jesus, tynynonro modo, kurâ domodo warâ agâ saindylymo. Iwy Se Oliveira Ekadâ epagudylymo. Myarâ saintybyem Jesus tynynonro ewy azagâ waunroem ingonodyly.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Wakely eyanmo:
2 e disse-lhes:
3 Ânguylâ apâiguelymo: “Âdaituoka jumentinhu mandylymo?” kely-ro watay, “Kywymâry merâ izetonro. Inepa olâ ise nhopânehonly” myguelymo lelâ ise — kely Jesus.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Myarâ idâypyem jumentinhu kuoho ekâjibyem nhedylymo. Aituo nhekâjiguelymo.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Aidylymo tientuo, tonlo modo aguelymo:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Jesus tyam aguehobyry ara myani aguelymo:
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Jumentinhu nhadylymo Jesusram. Saintybyem myani tygaparyguelâ jumentinhu inkawendâdylymo. Aituo Jesus jumentinhu onwa âkuly.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Toenzepa kurâ domodo tâty BOH waunlo ânwa oze, PO PO tyesemo myani Jesus idâwaym. Tâlâ pylâ myani wakuri sary tiantâwâdyby modo onro onwa PO PO ieni modo, tynrense tawyly tienehon-homoem, pymâ ton-honreim idâwaym adâitomo ara.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Waunroem idâwâni modo, âgânâ idâwâni modo warâ adaenkelymo adaguly:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ton-honreim âmâ!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jesus Jerusalém ijidadâry odaji saindyly. Saintybyem, Deus ety odaji egawândyly, nhenuagaendyly. Enuagaenibyryem, egasely. Betânia anaxi odopâdyly doze tynynonro modo agâ, iguandyly awylygue.|src="HK00033B.tif" size="col" loc="Mark 11:1-11" copy="© The British & Foreign Bible Society" ref="Marcos 11.1-11"
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kopaelâgâem Jesus, tynynonro modo agâ odopâdyly Betânia donropyryem Jerusalémram. Tâwinze myani Jesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Iwague endaylâ figueira nhedyly, tarygoengue kehoem. Tâwise-ro waunlo ara, enanaji, tarysely agâlâ ewiseim mawânrâ figueira. Aituo eyam iwaguepa saindyly. Ewily sasegâze wâne, tâwiseba olâ, âdaunloenlâ ipa lelâlâ, ewiseho umeba awylygue.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Aituo Jesus figueiraram aguely:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Figueiraram agueypyem Jesus, tynynonro modo agâ Jerusalémram saindylymo. Saintybyem, Jesus egawândyly Deus ety idaseraji. Âdydo imeom vende ieni modo târâ aidyly tientuo nehoguebyra, kurâdo nhenokudylymo kulâ awylygue. Aituo tyewiâse kehoem idânârâ sanâni modo, vende ieni modo warâ nhegaseândaynly. Dinheru troca ieni modo iwenzary nhamunedyly, papa vende ieni modo xurery nhamely idyly.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 — Xirâ âtâ âwankuem kâietaundâ. Âsejiguymo xirâ taseragâ kadakobâdaundâ. Idâwâtaungâ. Igasewâdaungâ tarâpa — kely.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Egaseânimobyryem eyanmo aguely:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ Jesus aguely idamâmy. Jesus agâ iewiâpadylymo myani. Jesus anhekyly lelâ kurâdo nhehogueguyly, aguely lelâ inwantagueguylymo warâ awylygue. Awylygue âdara Jesus tyâly awyly wâgâ tyangahu oday xunâzelymo.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Iguandyly ume Jesus, tynynonro modo agâ Jerusalémdâpa idâlymo.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Emetuo Jesus, tynynonro modo agâ odopâdyly Jerusalémram. Jesus, “Iwiseondaymba ise âmâ” kehobyry figueira einkâlâ myani sakadylymo, todopâdaymo. Igueypyem lelâ mârâ se nhedylymo. Iwindy agâ kehoem warâ iladybyem awyly.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Tientuo, Pedro nhenanâguely Jesus mârâ figueiraram aguehobyry. Aituo Jesusram aguely:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Aituo myani Jesus eyanmo aguely:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Deusram mâenkadybymo aidyly tâinwânse âmaemo watay, adâise lelâ. Tâinwânse lelâlâ âmaemo watay lelâ olâ ise aidyly. Amânhetomoem on-honrumo kâunduypygue idânârâ aiese lelâ âmaemo. Xirâ iwyram, “Âxiguegâ; paikaji adamegâ” myguelymo watay, tâjidydâpa tâxigueze tâise, paikaji tadameze warâ.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Deus agâ amyguelymo, tâinwânse kehoem amyguelymo watay, xuduze lelâ. Arâ amyguelymo watay, mâenkadybymo aiese lelâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Deus agâ amyguedaymo, âkelomo agâmo inakanhe aitobyry enanânehonwâdaungâ, Kunwym Deus inakanhe amitomobyry nhygakehoem.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Âkelomo aitobyry mâenanânehomba âmaemo-ro watay, inakanhe amitomobyry Kunwym Deus nygakewâbyra ise, mâenkadybymo nudupa ise warâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jesus, eynynonro modo warâ Jerusalémram saintondylymo. Saintybyem, idâlymo Deus ety odaji. Taseragâ myani Jesus adakobâdyly. Jesus târâ atay, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, uguondo tâgareim modo warâ iopaji idâlymo.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Aituo nhapâiguelymo:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Aituo Jesus in-hoguly:
29 Jesus respondeu:
30 — Ânguyka ani João Batista, inakanhe adâitobyry wâgâ âjityendyby modo batiza nhetoem agueim? Deuslâ? Âdaunlo uguondo kulâ? Uhoguwâdaungâ wao — kely.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Aituo aguelymo:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 “Uguondo kulâ ani João aitoem agueim, Deus mâkeba” kykeduo, kurâ domodo kagâ iewiâpazemo — kely pymâ domodo.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Awylygue in-hogulymo:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.