Marcos 11
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Âtâ anary Betfagé, Betânia warâ Jerusalém iwaguepaonram myani Jesus, tynynonro modo, kurâ domodo warâ agâ saindylymo. Iwy Se Oliveira Ekadâ epagudylymo. Myarâ saintybyem Jesus tynynonro ewy azagâ waunroem ingonodyly.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Wakely eyanmo:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ânguylâ apâiguelymo: “Âdaituoka jumentinhu mandylymo?” kely-ro watay, “Kywymâry merâ izetonro. Inepa olâ ise nhopânehonly” myguelymo lelâ ise — kely Jesus.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Myarâ idâypyem jumentinhu kuoho ekâjibyem nhedylymo. Aituo nhekâjiguelymo.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Aidylymo tientuo, tonlo modo aguelymo:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Jesus tyam aguehobyry ara myani aguelymo:
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Jumentinhu nhadylymo Jesusram. Saintybyem myani tygaparyguelâ jumentinhu inkawendâdylymo. Aituo Jesus jumentinhu onwa âkuly.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Toenzepa kurâ domodo tâty BOH waunlo ânwa oze, PO PO tyesemo myani Jesus idâwaym. Tâlâ pylâ myani wakuri sary tiantâwâdyby modo onro onwa PO PO ieni modo, tynrense tawyly tienehon-homoem, pymâ ton-honreim idâwaym adâitomo ara.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Waunroem idâwâni modo, âgânâ idâwâni modo warâ adaenkelymo adaguly:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ton-honreim âmâ!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jesus Jerusalém ijidadâry odaji saindyly. Saintybyem, Deus ety odaji egawândyly, nhenuagaendyly. Enuagaenibyryem, egasely. Betânia anaxi odopâdyly doze tynynonro modo agâ, iguandyly awylygue.|src="HK00033B.tif" size="col" loc="Mark 11:1-11" copy="© The British & Foreign Bible Society" ref="Marcos 11.1-11"
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kopaelâgâem Jesus, tynynonro modo agâ odopâdyly Betânia donropyryem Jerusalémram. Tâwinze myani Jesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Iwague endaylâ figueira nhedyly, tarygoengue kehoem. Tâwise-ro waunlo ara, enanaji, tarysely agâlâ ewiseim mawânrâ figueira. Aituo eyam iwaguepa saindyly. Ewily sasegâze wâne, tâwiseba olâ, âdaunloenlâ ipa lelâlâ, ewiseho umeba awylygue.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Aituo Jesus figueiraram aguely:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Figueiraram agueypyem Jesus, tynynonro modo agâ Jerusalémram saindylymo. Saintybyem, Jesus egawândyly Deus ety idaseraji. Âdydo imeom vende ieni modo târâ aidyly tientuo nehoguebyra, kurâdo nhenokudylymo kulâ awylygue. Aituo tyewiâse kehoem idânârâ sanâni modo, vende ieni modo warâ nhegaseândaynly. Dinheru troca ieni modo iwenzary nhamunedyly, papa vende ieni modo xurery nhamely idyly.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 — Xirâ âtâ âwankuem kâietaundâ. Âsejiguymo xirâ taseragâ kadakobâdaundâ. Idâwâtaungâ. Igasewâdaungâ tarâpa — kely.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Egaseânimobyryem eyanmo aguely:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ Jesus aguely idamâmy. Jesus agâ iewiâpadylymo myani. Jesus anhekyly lelâ kurâdo nhehogueguyly, aguely lelâ inwantagueguylymo warâ awylygue. Awylygue âdara Jesus tyâly awyly wâgâ tyangahu oday xunâzelymo.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Iguandyly ume Jesus, tynynonro modo agâ Jerusalémdâpa idâlymo.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Emetuo Jesus, tynynonro modo agâ odopâdyly Jerusalémram. Jesus, “Iwiseondaymba ise âmâ” kehobyry figueira einkâlâ myani sakadylymo, todopâdaymo. Igueypyem lelâ mârâ se nhedylymo. Iwindy agâ kehoem warâ iladybyem awyly.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Tientuo, Pedro nhenanâguely Jesus mârâ figueiraram aguehobyry. Aituo Jesusram aguely:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Aituo myani Jesus eyanmo aguely:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Deusram mâenkadybymo aidyly tâinwânse âmaemo watay, adâise lelâ. Tâinwânse lelâlâ âmaemo watay lelâ olâ ise aidyly. Amânhetomoem on-honrumo kâunduypygue idânârâ aiese lelâ âmaemo. Xirâ iwyram, “Âxiguegâ; paikaji adamegâ” myguelymo watay, tâjidydâpa tâxigueze tâise, paikaji tadameze warâ.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Deus agâ amyguelymo, tâinwânse kehoem amyguelymo watay, xuduze lelâ. Arâ amyguelymo watay, mâenkadybymo aiese lelâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Deus agâ amyguedaymo, âkelomo agâmo inakanhe aitobyry enanânehonwâdaungâ, Kunwym Deus inakanhe amitomobyry nhygakehoem.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Âkelomo aitobyry mâenanânehomba âmaemo-ro watay, inakanhe amitomobyry Kunwym Deus nygakewâbyra ise, mâenkadybymo nudupa ise warâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jesus, eynynonro modo warâ Jerusalémram saintondylymo. Saintybyem, idâlymo Deus ety odaji. Taseragâ myani Jesus adakobâdyly. Jesus târâ atay, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, uguondo tâgareim modo warâ iopaji idâlymo.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Aituo nhapâiguelymo:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Aituo Jesus in-hoguly:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — Ânguyka ani João Batista, inakanhe adâitobyry wâgâ âjityendyby modo batiza nhetoem agueim? Deuslâ? Âdaunlo uguondo kulâ? Uhoguwâdaungâ wao — kely.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Aituo aguelymo:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 “Uguondo kulâ ani João aitoem agueim, Deus mâkeba” kykeduo, kurâ domodo kagâ iewiâpazemo — kely pymâ domodo.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Awylygue in-hogulymo:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.