Lucas 9
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Jesus doze tynynonro modo ingâsedyly myani. Eyanmo aguely:
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Aguewâtaunda unâ iwâkuru, âdara Deus kywymâryem idyly awyly wâgâ. Tâwânuneim modo kua ietaungâ.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mydâdaymo âdy kadataundâ. Amatagorumo ânwa oze mâzesebydâdomoem kadataundâ. Sakola kadataundâ. Pyni, dinheru warâ kadataundâ. Owogonromo lelâ itymo sataungâ, mâtuguguehomo kadataundâ.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Âtâ anaxi aintuomo, saguhoem âgâsenimobyry etydâlâ itaungâ. Târâlâ âykywâdaungâ, âkelo âtâ anaryam mydâlymo ara.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Mârâ xidadâ odano modo idaenkubamo, unâ mâengatulymo tindadysebamo warâ watay, inepa târâpa âxiguewâdaungâ. Igasedaymo âhurumo etary etywâdaungâ, xutoleguguewâdaungâ warâ, Deusram tânagazezeim awylymo xutuhoem, ize wato ara anipyra awylymogue, yeinwâmpyra awylymogue warâ — kely myani Jesus.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Aguepygueduo eynynonro modo idâlymo, myarâ, myarâ warâ, unâ iwâkuru egatuze, âdara Deus kywymâryem idyly awyly wâgâ, tâwânuneim modo kua iese warâ.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Herodes myani Galiléia eynynonro modo iwymâry. Idânârâ kehoem Jesus, eynynonro modo warâ aidyly egary indadyly. Aituo Jesus wâgâ âdatâkeho nutuba idyly. Tâlâ wakenri modo:
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Tâlâ lâpylâ myani wakenri modo:
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Aituo myani aguely:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesus xunâry egatuze odopâdaynlymo. Odopâdaymbyem myani adientaymby modo Jesusram nhegatulymo. Ilâpygueduo myani Jesusram adaholymo Betsaidaram, akaemo kulelâ tagâ itoem wâne.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Agui olâ myani kurâdo Jesus idâypyem awyly xutuwâni modo. Aituo idâlymo xuize. Saintuomo myani Jesus nhedaenkulymo. Deus idânârâ iwymâryem ituo âdara aidyly awyly wâgâ myani aguely. Tâwânuneim modo kua nhedyly lâpylâ.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Iguandyly awylygue myani akaemo doze Jesus eynynonro modo Jesusram idâlymo; eyam aguelymo:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesus olâ warâ aguely:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Toenzepa myani târâ kurâdo awyly, uguondo modo kulelâ cinco mil lelâ.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Jesus aguehobyry ara anhedylymo.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Aituo myani Jesus cinco pão, azagâ kanra âjihuyby warâ sanânibyryem kayam MYK idyly. Deus agâ aguely:
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ize tato ara kehoem myani idânârâ kurâdo âwinduadyly; kanra âjihuyby nhâdylymo, pão nhedawynlymo, koendâ kehoem iolataynlymo warâ. Ilâpygueduo myani Jesus eynynonro modo pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdaymby nhekanâdylymo cestu imâsedo odaji. Doze cestu tumyke myani âsegubydâdyby nhekanâdylymo.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Alâ myani Jesus idâly mâkâ kulelâ, Deus agâ agueze. Eagâlâ myani eynynonro modo iwaguepalâ. Deus agâ agueypyem tynynonro modoram aguely:
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Warâ myani eynynonro modo in-hoguly:
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 — Âmaemo-ro? Ânguy tâkeze âmaemo yam? — kely Jesus.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — Mâkâlâ urâ. Iweâ kuru wao olâ Messiaslâ wawyly kâzegatuwâdaundâ — kely Jesus eyanmo.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Aituo myani Jesus eyanmo agueondyly:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ilâpygueduo myani Jesus aguely idânârâ tonlo modoram:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo, tyâzepa mitomoem kulâ watay, âdiempa kulâ ise xirâ anaym kurâem mawylymo. Âigueduomo, Deus enadoram mydâwâpyra ise âmaemo. Yeinwândylymogue mâdyolymo watay olâ, Deus enadoram idâze âmaemo; aunloenlâ ise eagâ mawylymo warâ.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Tâwâlâ wâne âdydo imeom sodoem mawylymo, ize mato modope mawylymo warâ, Deus eydâ atoram mydâhomoem nepywabyra olâ awârâ modo. Deus agonro keba âmaemo watay, âdype matomo âdy mâkeba. Ânguy niguepa tâitoem nepywadaymba. Tâdâsenagazedo amaxi ise mydâlymo.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Idâze urâ Deus eydâ atoram. Odopâze olâ urâ Deus dompyryem. Kodopâdyly ise Kunwym eon-honru tânehonze. Anju domodo mâkâ ingonotyby ehozelugue tânâmize kehoem ise kâewyly. Kurâ domodo enanaym ywypazeni modo, kâenomedâdo iwypazeni modo warâ, kodopâduo, iwypazeze lâpylâ urâ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Asaemo ydataynrimbyry modo ewy Deus lelâ pymâem idyly enipe ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely myani Jesus.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Tokalâ semana awârâem ipygueduo myani Jesus iwy onwa âkuly, Deus agâ agueze. Pedro, Tiago, João warâ kulâ myani tagâ nhakyly.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Deus agâ aguely ume myani Jesus âkeloem idyly. Emydy âkeloem idyly, ety iwogonro toenzepa kehoem sapeku, ehozelu idyly.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Aituo myani azagâ uguondo modo târâ âepanâguely, Moisés, Elias warâ myani.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Aguelymo myani Jesus agâ Jerusalémdâ âzenagazeoly wâgâ, iguely wâgâ warâ, Deus aguehobyry ara.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedro, eagonro modo warâ toenzepa ekozeybyem tawylygue myani xykylymo, azagâ Deus donropyry âepanâgueday. Xuaguelymo. Jesus âkeloem itybyem nhedylymo, tohozele kehoem. Azagâ uguondo eagâ nhedylymo.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Jesusdâpa Moisés, Elias warâ âxiguelymo. Âxiguelymo ume myani Pedro aguely:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pedro aguely umelâ myani eunu âepanâguely. Nhamanâdyly. Pedro, Tiago, João warâ toenzepa kehoem âseanedylymo tydâ iamatuo.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Eunu duay Deus aguely indadylymo myani:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Deus aguepygueduo myani mâkâ kulelâ Jesus awyly nhedylymo, Moisés, Elias warâ xuzatybymoem. Jesus eynynonro modo awârâ ânguyram inepa aguepamo, negatubamo warâ myani.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kopaelâgâem myani Jesus eagâ idâypy modo warâ iwy wâgâpa xytâguylymo. Tytâguybygueduomo myani toenzepa kurâdo Jesus inwânwâni modo nhedylymo.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Aituo myani uguondo kurâdo duay adaenkely:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Kadopâ iodaxi âwândyly watay, inakanhe tyese lelâ inanry. Toenzepa tadaenkeze, tadapânize, tytabigonzeze warâ inanry. Ymery tânagazeze kuru awâkâ kadopâ. Iguezeseaji tyese kehoem, âdaunloenlâ nimopa-ro warâ.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Âynynonro modoram sekadai wâne, kua nhetomoem. Kua niepyramo olâ enra — kely salokuzenomo nhunwym.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Aituo Jesus aguely:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Jesusram salokuzenomo saindyly ume myani onro onwa adameoly kadopâram. Adapânily, ekomadyly warâ. Ton-honre kehoem Jesus kadopâram aguely:
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Idânârâ âsewânilymo, Jesus Deus eon-honrugue anhetyby tientuomo.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 — Koendâne xirâ âyanmo auguely idataungâ. Kâzenanânehonwâdaundâ. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby yizepaom modo emaxi âzegameoze urâ. Akaemo ise yâen-honri — kely.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Idamâmo wâne, âdakeze aguely awyly nutubamo olâ myani, Deus nhutuhomoem aniempyra awylygue. “Xina nutuba enra âdakeze amyguely awyly. Xinaram wao aguekâ” keze tyanemo olâ myani.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Jesus eynynonro modo ânguy tyduaymo tynrenseim kuru awyly wâgâ âtunâguedylymo.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Âjigue aguehomo xutuimbyryem olâ myani Jesus. Aituo iamudo tonlo ingâsedyly. Iamudo âetuo, tatadoram nhedyly,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 aguely:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Aituo myani João aguely:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Aituo Jesus aguely.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Iwaguepa myani Jesus tunwym enadoram odopâdo. Âda tâieholy awyly tutuzelâ myani aralâ olâ Jerusalémram idâly lelâ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Tâtâdaymolâ myani uguondo modo ewy ingonodyly.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Tonlo modo olâ myani Jesus ingonotyby modoram warâ aguelymo:
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ingonotaymby modo odopâdyly Jesus agâ oxioze. Eagâ toxioduomo myani aguelymo:
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Aituo myani Jesus MYRYK idyly. Âzeuholymo. Arâ kehoem aguelymo nehoguebyra. Eyanmo aguely:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Aituo myani eagonro âtâ anaxi xykyze idâlymo.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Jesus, eynynonro modo warâ ânwa oze idâlymo ume myani uguondo eyam aguely:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Aituo Jesus aguely:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aituo myani Jesus aguely eagonro uguondoram:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Warâ olâ myani Jesus eyam aguely:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Eagonro uguondo aguely:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 — Ynynonroem lelâlâ ize matay, ize mato modo enanânehongâ, augueho ara amitoem. Mâinmoyby mâynanâdombyra âmâ-ro watay, Deus emary koendonro ise âmâ, agonro modo duay Deus eydâ atodâ. Ânwa aieni âgânâynra âsemyombâzezedyly-ro watay, tâkâine kulâ anhedyly, inakanhe kulâ warâ — kely Jesus.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.