Lucas 23
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Ilâpyryem myani idânârâ pymâ domodo âtâdyguywâdyby, sautaynlymo, tâtunâguedyly âwanikeybyem awylygue. Pilatosram nhaleholymo, pymâ Roma donro ingonotybyram.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Myarâ saintybyem myani Jesus ewentâdyly nhagulymo. Aguelymo:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Aituo myani Pilatos, Jesus nhapâiguely:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Aituo myani Pilatos aguely kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram, kurâdo tonlo modoram warâ:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Jesus izepaom modo olâ xunâguedyly nimopamo myani.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Jesus Galileiadâ aitobyry tindatuo, Pilatos nhapâiguely myani:
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 — Tonlo awâkâ — kelymo.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Jesus egary tydaselâ myani Herodes. Iweâpa myani tiendyse awyly. Âkealâ kuru Jesus egary tiuntudyze. Awylygue âdylâ Deus eon-honrugue anhedyse awyly tientoem. Awylygue myani toenzepa iomazely, Jesus tânadoram satuo.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Aituo myani Herodes toenzepa Jesus nhapâiguely aitobyry wâgâ, aguehobyry wâgâ warâ. Jesus olâ nihoguba.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby enomedâni modo warâ târâlâ lâpylâ myani. Toenzepa kehoem Jesus nhewentâdylymo.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes, izodadury modolâ warâ Jesus âwankuem nhedylymo myani. Izepa tawylygue lelâlâ anhedylymo. Âwankuem tiendylymo umelâ myani iwâkuru kehoem âtâ pymâ ety emyenro nhonwa nhedylymo. Ilâpyryem myani Herodes nhopânehonly Pilatos enadoranlâ.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Herodes, Pilatos warâ saguhoem âjizepaombyrymoem. Xirâ ume myani adataen-hoem idylymo.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ilâpygueduo myani Pilatos, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo, kurâ domodo warâ indâtyguyly.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Aituo myani eyanmo aguely:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodes xurâem âdy inakanhe aitobyry lâpeba lâpylâ warâ. Awylygue yam ingonotondyly. Âdaityby mâkeba merâ uguondo iguehoem.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ewentâdo kâuntuba lelâlâ wâne urâ, alâ olâ kampiogüen-honly, omazeândomoem. Sapiogüen-honze urâ, imoen-honze urâ alelâ — kely Pilatos.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Aunlolâ mykâinane Pilatos, Páscoa etyry ume etadâdyby modo ewy tokalâ nhetaguehonly, âdaunlolâ kurâdo nhekadybylâ.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 “Kâinmoen-honly” Pilatos keduo myani idânârâ adaenkewâdylymo:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Jerusalém donro modo, pymâ romano domodo agâ âseguebyby ewy myani mâkâ Barrabás. Kurâ domodo pymâ agâ iewiâpaday, uguondo modo tyâze myani. Awylygue myani kadeia odaxi âzetadâoly.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatos myani Jesus timoen-hondyze. Awylygue myani agueondyly kurâdoram:
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Adaenkezezedylymo lakuru toenzepa kehoem:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Aituo myani azagâ tokalâ warâ Pilatos aguely idyly:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Agueduo olâ myani kurâdo toenzepa adaenkeondylymo:
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Aituo myani Pilatos nhekadomobyry ara anhenehonly.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Sodadu domodoram aguely myani:
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Aituo myani sodadu domodo Jesus nhawâdylymo, nhadylymo, kruz onwa sakâjize iguehoem. Ânwa oze tâtâdaymo myani uguondo Simão agâ oxiodylymo. Xidadâ Cirene donro myani mâkâ. Poji ananobyryem myani odopâdyly. Tiontuo myani sodadu domodo kruz Jesus tiankâjiho eyam nhanânehonlymo.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Toenzepa myani kurâ domodo nhapyguemo awyly, pekodo modo lâpylâ warâ. Toenzepa ohogüendylymo, igueho awyly tiuntuduomo.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesus MYK idyly pekodo modoram. Aituo eyanmo aguely:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Xidadâ oday tâtyuneim modo toenzepa ise âsenagazedaynlymo. Tâsenagazedylymogue ise pekodo imezedânry modoram aguelymo: “Koendâ ise âmaemo, âdykâ tymegueba mawylymogue, âdykâ âwanrymogue iamudo makuiba mawylymogue warâ” kezemo.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Toenzepa tâsenagazedylymogue iwyram wakezemo: “Âihuguegâ xina onwa, xina xyâze, tâsenagazedyly xina nepyra itoem” kezemo Jerusalém donro modo. “Xina epyâze âihuguegâ” kezemo iwy wogonro tuhu imâsedo modoram.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Iwerâ, urâ âdykâ inakanhe aitânry kâsenagazedyly. Âmaemo inakanhe aitaynrim modo lakuru olâ ise toenzepa âsenagazeni. Wauguely: “Peto emanâdyby, peto iladânrygue kionguandyly watay, tyatyguzelâ peto iladybygue kionguatuoma kuru-ro!” — kely Jesus.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Azagâ uguondo inakai aienibyry samâ lâpylâ sodadu domodo, kruz onwa tiankâjihomoem, Jesus agâ iguehomoem.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Iwy Calvarioram myani saindylymo. Myarâ saintybyem Jesus nhakâjilymo kruz onwa. Azagâ kyârimpyry nhakâjilymo eagâ, tokalâ aho eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 [Aituo Deus agâ Jesus aguely:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Târâ aidyly esezezelâ myani kurâdo, tywymârymo Jesus âwankuem nhetay. Pymâdo eyam aguelymo myani:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sodadu domodo âwankuem nhedyly, nheinledyly idylymo myani. Iopaji idâlymo. Aguelymo myani:
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — Judeu domodo iwymâry kuru matay, kruz wâgâpa âytâguygâ, âiguepa mitoem — kelymo.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Jesus merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely iweniby sakâjiwânmomy Jesus nhangawaym kruz wâgâ. Mârâ iwenibyem awyly myani, gregu, romano, judeu warâ itanwe.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tokalâ inakanhe aityby ewy kruz wâgâ sakâjiby Jesusram aguely myani:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Aituo eagonro aguely:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Kurâma âkealâ aguydâieholy-ro inakanhe itybyma kurâ. Âkealâ aguydâieholy. Awâkâ olâ âdaityby keba — kely myani.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Aituo Jesusram aguely:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Aituo myani Jesus in-hoguly:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kuotatay myani xixi tohoreba idyly. Azagâ tokalâ warâ horas ara lelâ idânârâ iamataynly.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Deus tynrenseim etydâ, Deus, kurâdo agâ tygue ito xuahuru iotagâ adauguely kaynonrobyryem, on-yam.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Aituo myani Jesus adaenkely ago kehoem:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Sodadu Roma donro modo iwymâry myani idânârâ aidyly eselâ. Aidyly tientuo myani aguely:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Toenzepa myani kurâdo târâ awyly mârâ ese. Iguely enipyryem myani tâtyram odopâdylymo. Tâjihogainze myani idâlymo, tytyrumogue.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Idânârâ Jesus eataen-ho modo iwaguemolâ myani, pekodo modo lâpylâ, Jesus agâ Galileiadâbalâ âetaymby modo. Jesus kruz wâgâ nhedylymo.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Aituo myani José, Pilatosram idâly agueze:
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 — Tâwâlâ — Pilatos keduo, José idâly myani.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Sexta-feira oday myani Jesus iguely, tâzekobyzeguehoem todohondo iguandyly ume. Iguandylylâ myani âguedy myarâ nhetadâdomo, tâzekobyzegueho adagulylâ.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Pekodo modo Jesus agâ Galileiadâpa âetaymby modo José nhapygue idâwânmo lâpylâmy. Âdykâ Jesus eguepybyry etadâdyly awyly emâmomy warâ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Tiempygueduo myani tâtyram odopâdylymo. Tyânrânguneim modo, óleo tyânrângueim warâ nhondylymo, âguedy ituwyn-ho onwa, tiampâdomoem. Ohondybyem myani ekobyzeguelymo, judeu domodo ezewenryem mawânrâ tâzekobyzegueho oday ânguy nâsewaniba.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.