Lucas 23
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Ilâpyryem myani idânârâ pymâ domodo âtâdyguywâdyby, sautaynlymo, tâtunâguedyly âwanikeybyem awylygue. Pilatosram nhaleholymo, pymâ Roma donro ingonotybyram.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Myarâ saintybyem myani Jesus ewentâdyly nhagulymo. Aguelymo:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Aituo myani Pilatos, Jesus nhapâiguely:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Aituo myani Pilatos aguely kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram, kurâdo tonlo modoram warâ:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Jesus izepaom modo olâ xunâguedyly nimopamo myani.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Jesus Galileiadâ aitobyry tindatuo, Pilatos nhapâiguely myani:
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 — Tonlo awâkâ — kelymo.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Jesus egary tydaselâ myani Herodes. Iweâpa myani tiendyse awyly. Âkealâ kuru Jesus egary tiuntudyze. Awylygue âdylâ Deus eon-honrugue anhedyse awyly tientoem. Awylygue myani toenzepa iomazely, Jesus tânadoram satuo.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aituo myani Herodes toenzepa Jesus nhapâiguely aitobyry wâgâ, aguehobyry wâgâ warâ. Jesus olâ nihoguba.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby enomedâni modo warâ târâlâ lâpylâ myani. Toenzepa kehoem Jesus nhewentâdylymo.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herodes, izodadury modolâ warâ Jesus âwankuem nhedylymo myani. Izepa tawylygue lelâlâ anhedylymo. Âwankuem tiendylymo umelâ myani iwâkuru kehoem âtâ pymâ ety emyenro nhonwa nhedylymo. Ilâpyryem myani Herodes nhopânehonly Pilatos enadoranlâ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herodes, Pilatos warâ saguhoem âjizepaombyrymoem. Xirâ ume myani adataen-hoem idylymo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ilâpygueduo myani Pilatos, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo, kurâ domodo warâ indâtyguyly.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Aituo myani eyanmo aguely:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herodes xurâem âdy inakanhe aitobyry lâpeba lâpylâ warâ. Awylygue yam ingonotondyly. Âdaityby mâkeba merâ uguondo iguehoem.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ewentâdo kâuntuba lelâlâ wâne urâ, alâ olâ kampiogüen-honly, omazeândomoem. Sapiogüen-honze urâ, imoen-honze urâ alelâ — kely Pilatos.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Aunlolâ mykâinane Pilatos, Páscoa etyry ume etadâdyby modo ewy tokalâ nhetaguehonly, âdaunlolâ kurâdo nhekadybylâ.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 “Kâinmoen-honly” Pilatos keduo myani idânârâ adaenkewâdylymo:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Jerusalém donro modo, pymâ romano domodo agâ âseguebyby ewy myani mâkâ Barrabás. Kurâ domodo pymâ agâ iewiâpaday, uguondo modo tyâze myani. Awylygue myani kadeia odaxi âzetadâoly.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilatos myani Jesus timoen-hondyze. Awylygue myani agueondyly kurâdoram:
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Adaenkezezedylymo lakuru toenzepa kehoem:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aituo myani azagâ tokalâ warâ Pilatos aguely idyly:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Agueduo olâ myani kurâdo toenzepa adaenkeondylymo:
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Aituo myani Pilatos nhekadomobyry ara anhenehonly.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Sodadu domodoram aguely myani:
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Aituo myani sodadu domodo Jesus nhawâdylymo, nhadylymo, kruz onwa sakâjize iguehoem. Ânwa oze tâtâdaymo myani uguondo Simão agâ oxiodylymo. Xidadâ Cirene donro myani mâkâ. Poji ananobyryem myani odopâdyly. Tiontuo myani sodadu domodo kruz Jesus tiankâjiho eyam nhanânehonlymo.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Toenzepa myani kurâ domodo nhapyguemo awyly, pekodo modo lâpylâ warâ. Toenzepa ohogüendylymo, igueho awyly tiuntuduomo.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus MYK idyly pekodo modoram. Aituo eyanmo aguely:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Xidadâ oday tâtyuneim modo toenzepa ise âsenagazedaynlymo. Tâsenagazedylymogue ise pekodo imezedânry modoram aguelymo: “Koendâ ise âmaemo, âdykâ tymegueba mawylymogue, âdykâ âwanrymogue iamudo makuiba mawylymogue warâ” kezemo.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Toenzepa tâsenagazedylymogue iwyram wakezemo: “Âihuguegâ xina onwa, xina xyâze, tâsenagazedyly xina nepyra itoem” kezemo Jerusalém donro modo. “Xina epyâze âihuguegâ” kezemo iwy wogonro tuhu imâsedo modoram.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Iwerâ, urâ âdykâ inakanhe aitânry kâsenagazedyly. Âmaemo inakanhe aitaynrim modo lakuru olâ ise toenzepa âsenagazeni. Wauguely: “Peto emanâdyby, peto iladânrygue kionguandyly watay, tyatyguzelâ peto iladybygue kionguatuoma kuru-ro!” — kely Jesus.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Azagâ uguondo inakai aienibyry samâ lâpylâ sodadu domodo, kruz onwa tiankâjihomoem, Jesus agâ iguehomoem.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Iwy Calvarioram myani saindylymo. Myarâ saintybyem Jesus nhakâjilymo kruz onwa. Azagâ kyârimpyry nhakâjilymo eagâ, tokalâ aho eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 [Aituo Deus agâ Jesus aguely:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Târâ aidyly esezezelâ myani kurâdo, tywymârymo Jesus âwankuem nhetay. Pymâdo eyam aguelymo myani:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sodadu domodo âwankuem nhedyly, nheinledyly idylymo myani. Iopaji idâlymo. Aguelymo myani:
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — Judeu domodo iwymâry kuru matay, kruz wâgâpa âytâguygâ, âiguepa mitoem — kelymo.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesus merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely iweniby sakâjiwânmomy Jesus nhangawaym kruz wâgâ. Mârâ iwenibyem awyly myani, gregu, romano, judeu warâ itanwe.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tokalâ inakanhe aityby ewy kruz wâgâ sakâjiby Jesusram aguely myani:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Aituo eagonro aguely:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kurâma âkealâ aguydâieholy-ro inakanhe itybyma kurâ. Âkealâ aguydâieholy. Awâkâ olâ âdaityby keba — kely myani.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Aituo Jesusram aguely:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Aituo myani Jesus in-hoguly:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kuotatay myani xixi tohoreba idyly. Azagâ tokalâ warâ horas ara lelâ idânârâ iamataynly.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Deus tynrenseim etydâ, Deus, kurâdo agâ tygue ito xuahuru iotagâ adauguely kaynonrobyryem, on-yam.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Aituo myani Jesus adaenkely ago kehoem:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Sodadu Roma donro modo iwymâry myani idânârâ aidyly eselâ. Aidyly tientuo myani aguely:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Toenzepa myani kurâdo târâ awyly mârâ ese. Iguely enipyryem myani tâtyram odopâdylymo. Tâjihogainze myani idâlymo, tytyrumogue.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Idânârâ Jesus eataen-ho modo iwaguemolâ myani, pekodo modo lâpylâ, Jesus agâ Galileiadâbalâ âetaymby modo. Jesus kruz wâgâ nhedylymo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Aituo myani José, Pilatosram idâly agueze:
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 — Tâwâlâ — Pilatos keduo, José idâly myani.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Sexta-feira oday myani Jesus iguely, tâzekobyzeguehoem todohondo iguandyly ume. Iguandylylâ myani âguedy myarâ nhetadâdomo, tâzekobyzegueho adagulylâ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Pekodo modo Jesus agâ Galileiadâpa âetaymby modo José nhapygue idâwânmo lâpylâmy. Âdykâ Jesus eguepybyry etadâdyly awyly emâmomy warâ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Tiempygueduo myani tâtyram odopâdylymo. Tyânrânguneim modo, óleo tyânrângueim warâ nhondylymo, âguedy ituwyn-ho onwa, tiampâdomoem. Ohondybyem myani ekobyzeguelymo, judeu domodo ezewenryem mawânrâ tâzekobyzegueho oday ânguy nâsewaniba.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.