Lucas 20

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kopaelâgâem myani Jesus Deus etydâ awyly. Tonlo modo myani nhenomedâguyly. Unâ koendonro nhegatuly âdara Deusram âzemakeolymo wâgâ. Târâ Jesus awyly ume, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, judeu domodo iwymâry modo lâpylâ warâ âewylymo.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Aituo nhapâiguelymo:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Aituo Jesus in-hoguly:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ânguyka ani João Batista, inakanhe adâitobyry wâgâ âjityendyby modo batiza nhetoem aguenri? Deuslâ? Âdaunlo uguondo kulâ? — kely Jesus.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Aituo myani âjigue aguelymo:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 “Uguondo kulâ ani João aitoem agueim, Deus mâkeba” kykeduo, taunlo modo kagâ iewiâpadaynze. “Deuslâ, João Batista igononi” tâkezemo inanry. Aituo ise tuhugue tamytâze kyâlymo — kelymo.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Awylygue warâ in-hogulymo:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 — Arâ atayma auguepa lâpylâ ise urâ, ânguy xirâ agânhetoem ugononi awyly — kely.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ilâpyryem myani Jesus tonlo modo enomedâze unâ nhegatuly.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 — Uva ekaunâdo odaji ituo myani tâmary ingonodyly akaemo tâwaneim modoram, nhekaunâdybymo ewy turâ emakeze. Uva ewily ekaunâni modo mâkâ ingonotyby saintuo, nhawâdylymo, nhapiogulymo alelâ. Âdy nudupamo âpa ezary sodoram nhatoem.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Saguho âdy peba odopâduo myani eagonro tâmary ingonotondyly. Uva ewily ekaunâni modo olâ nhawâdylymo, nhapiogulymo, kywypadoem kulâ anhedylymo. Âdy nudupamo lâpylâ âpa ezary sodoram nhatoem.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Aituo myani eagonro ingonodyly wâne. Uva ewily ekaunâni modo olâ nhawâdylymo. Nhapiogulymo lâpylâ. Sapiogunrimbyryem, ingonodylymo. Âdy nudupamolâ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 — Aituo uva sodo âpaunzedyly, aguely: “Iwerâ ise-ro? Âdaraka ise awidyly? Ah, xutuagui. Ymery tokaleom kâinwyneguyly ise kâingonokyly. Ypi etaynrim modo âda nientaymbamo ise” kely. Aituo tymery tokaleom ingonodyly myani.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 — Sodo imery saindyly umelâ myani âpa ezay tâwanuneim modo nhedyly. Âjigue aguelymo: “Uva sodo imery mâkâ âeni. Tunwym igueduo, mâkâ ise ipibyry sodo. Kydyânrene, nhunwym ipibyry kurâenlâ itoem” kelymo.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 — Aituo myani mâkâ uva ejidy sodo imery nhawâdylymo, âpa ezayba nhedylymo, tyân-hoem — kely Jesus.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Agueze urâ âyanmo. Todopâduo, uguondo modo xyâwâse mâkâ uva sodo. Ilâpyryem ise etaybyano modo nhuinly uva ejidy eni — kely Jesus.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jesus koendâ kehoem akaemo nhedyly. Agueondyly:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 — Ânguylâ mârâ tuhu onwa ihugueyby, âdyâze. Ânguy onwalâ mârâ tuhu ihugueduo, samiunze — kely myani Jesus.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Moisés inweniby enomedâni modo iwymârydo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo warâ awârâ unâ Jesus nhegatuly indadylymo myani. Ilâ tindatuo, toenzepa kehoem iewiâpadylymo, tyanlâ Jesus aguely awyly tiuntuduomo. Jesus agâ tyewiâsemo wâne myani, nawânehombamo olâ, “Kianwânehonly iwerâ watay, kurâdo kagâ iewiâpaze” tâkeduomo, âdaunlo kurâ domodolâ mawânkâ Jesus izetonro awylygue.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Aituo Jesus anhekyly, agueho warâ nhenuagaendylymo, pymâ Pilatos enanaym tienwentâdomoem. Uguondo modo ingâsedylymo. Eyanmo aguelymo:
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Saintybyem, ingonotyby modo Jesusram aguelymo:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Awylygue âdara impostu wâgâ mâuntuly wao xinaram aguekâ. Moisés inweniby ara, koendâ pymâ Roma donro César-ram impostu epywadyly? Koendâpa? — kelymo.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Tâwentâdomoem kulâ tapâiguelymo awyly, tutuze olâ myani Jesus. Aituo myani aguely:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — Moeda enetaungâ — kely.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jesus aguely:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Jesus tienokudyzedo modo âda tiendyly nutuba idylymo, tâzenanaym tienwentâguedoem anienehomba tawylygue. Tonomegue kehoem in-hoguly awyly tiuntuduo myani akaemo âdakepa idylymo.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Saduceu domodo ewy Jesus agâ âtunâgueze idâlymo myani. Judeu domodo ewy akaemo. Iguewâtyby modo kurâem itondyly einwântânry ani akaemo. Jesus iopaji saindylymo myani.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Aguelymo:
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Xina olâ ise warâ nhegatuly. Tâlâ myakâwâm sete uguondo modo âjiwaigoruem, âjiukonoem waunlo. Iwaigoru ohogüinly myakâwâm. Tywydy namypalâ iguely.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Iukonobyrylâ myakâwâm ohogüinrim pypâ agâ. Mâkâ lâpylâ myakâwâm tywaigoru iwydypyry namypalâ iguely.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Azagâ tokalâ ietomo iukono ohogüinly myakâwâm pypâ agâ. Mâkâ lâpylâ iguewâm, tywaigoru iwydypyry namypalâ. Tywaigoru iwydypyry namypalâ lâpylâ myakâwâm quatro ietomo, cinco ietomo, seis ietomo, sete ietomo warâ iguewâdylymo. Sete uguondo lelâ myakâwâm mâkâ pekodo agâ ohogüimby.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Idânârâ mâkâ uguondo modo iguewâpygueduo myakâwâm mâkâ pekodo iguely lâpylâ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 — Xirâ xina apâiguedyze ato. Âkealâ kuru igueypy kurâem itondyly-ro watay, âdaunlo uguondo akaemo sete ewy iwydyenka ise mâkâ, kurâem itonduomo? Idânârâ akaemo sete lelâ iwydyem ityby mawânkâ! — kelymo.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesus in-hoguly:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Igueduomo olâ ohogüin-homobyry tâtygagueze. Târâ Deus ezaylâ ise tagâ iniem Deus nhutuyby modo. Tarâ onro anaym ohogüimby modo, târâ nohogüin-ondaymbamo ise.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Iguewâtyby modo kurâem itonze lelâlâ, nigueompyra tâitomoem. Anju domodo nohogüinwâbyra. Alâpylâ iguewâtyby modo, kurâem itonduo, nohogüin-ondaymbamo ise. Tymeombyry ara lelâ ise Deus nhedylymo, mâkâlâ kurâem ietonimo awylygue.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 — Iozeno kuru iguewâtyby modo kurâem itondyly kely mâintaimbaka minasemo? Enanâguewâdaungâ Moisés inweniby igueypyem kurâem tâjitondyly wâgâ, se imeimbyry niadupalâ tyatygueindâ Deus aguehobyry: “Deus urâ, Abraão, Isaque, Jacó warâ iDeusry; tarâlâ akaemo ywâgâ” kewândymy Moisésram.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Arâ aguehobyry wâgâ Deus einwântaynrim modo nigueompyra awyly kiuntuly. Kurâdo enanaji olâ Deus einwânni iguewâtyby modo iguewâtybyem lelâlâ. Deus xurâem olâ akaemo igueypyemba, târâlâ akaemo Deus eydâ atodâ — kely Jesus.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Aituo myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo ewy aguely:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Aituo saduceu domodo MYK idylymo. Âdy napâigueombyra idylymo.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Deus Ingonotyby Messias wâgâ âpaunzedylymo myani Jesus ize ato. Awylygue warâ aguely:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — Tutuzelâ myakâwândy Davi, âdaunlolâ kurâ takaze kehoem ton-honreim Messias awyly. Messias wâgâ Davi tywenize myakâwândy pape Salmos wâgâ:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 âduery modo eon-honru kainly ara,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Davilâ myakâwândy Messias tywymâryem awyly agueim. Awylygue kiuntuly âdaunlo kulâ uguondo keba awyly. Messias tynrenseim kuru awyly xutuwâdaungâ, Davi takaze — kely Jesus.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Aituo myani kurâdo indatoem, Jesus aguely tynynonro modoram:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 — Tonomeguelâ itaungâ, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo aito ara amipyra mitomoem. Koendonro aramo wâne, koendonro kebamo olâ. Earamopa itaungâ. Kurâ domodoram tâzehogueoly kulâ izetonro. BOH waunlogue lelâ etyunmo, Deus eynynonroem tawyly tienehon-homoem. Âdykâlâ kurâdo âtâdyguyho einkâ takaduomo, mâkâ modo tâdaenkudyzemo, tynrendysemo warâ inanry. Âtâ tâdâtâdyguyho odaji tâtâduomo, tâgareim ekado wâgâ lelâ ekadylymo, arâ lâpylâ âty mododâ.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Pekodo pypâ modoram aguelymo inanry: “Xinalâ ise âsejiguymo eni, tusonebama âmaemo” kelymo. Isejiguymo turâem tientomoem kulâ nhenokudylymo. Deus agâ adâkedaymo, imeâgâemba kehoem aguelymo, koendâ tâgaromoem kulâ. Awylygue ise Deus nhenagazedylymo, eagonrodo takaze kehoem — kely myani Jesus.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.