Lucas 20
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Kopaelâgâem myani Jesus Deus etydâ awyly. Tonlo modo myani nhenomedâguyly. Unâ koendonro nhegatuly âdara Deusram âzemakeolymo wâgâ. Târâ Jesus awyly ume, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, judeu domodo iwymâry modo lâpylâ warâ âewylymo.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Aituo nhapâiguelymo:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Aituo Jesus in-hoguly:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ânguyka ani João Batista, inakanhe adâitobyry wâgâ âjityendyby modo batiza nhetoem aguenri? Deuslâ? Âdaunlo uguondo kulâ? — kely Jesus.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Aituo myani âjigue aguelymo:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 “Uguondo kulâ ani João aitoem agueim, Deus mâkeba” kykeduo, taunlo modo kagâ iewiâpadaynze. “Deuslâ, João Batista igononi” tâkezemo inanry. Aituo ise tuhugue tamytâze kyâlymo — kelymo.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Awylygue warâ in-hogulymo:
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 — Arâ atayma auguepa lâpylâ ise urâ, ânguy xirâ agânhetoem ugononi awyly — kely.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ilâpyryem myani Jesus tonlo modo enomedâze unâ nhegatuly.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 — Uva ekaunâdo odaji ituo myani tâmary ingonodyly akaemo tâwaneim modoram, nhekaunâdybymo ewy turâ emakeze. Uva ewily ekaunâni modo mâkâ ingonotyby saintuo, nhawâdylymo, nhapiogulymo alelâ. Âdy nudupamo âpa ezary sodoram nhatoem.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Saguho âdy peba odopâduo myani eagonro tâmary ingonotondyly. Uva ewily ekaunâni modo olâ nhawâdylymo, nhapiogulymo, kywypadoem kulâ anhedylymo. Âdy nudupamo lâpylâ âpa ezary sodoram nhatoem.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Aituo myani eagonro ingonodyly wâne. Uva ewily ekaunâni modo olâ nhawâdylymo. Nhapiogulymo lâpylâ. Sapiogunrimbyryem, ingonodylymo. Âdy nudupamolâ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 — Aituo uva sodo âpaunzedyly, aguely: “Iwerâ ise-ro? Âdaraka ise awidyly? Ah, xutuagui. Ymery tokaleom kâinwyneguyly ise kâingonokyly. Ypi etaynrim modo âda nientaymbamo ise” kely. Aituo tymery tokaleom ingonodyly myani.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 — Sodo imery saindyly umelâ myani âpa ezay tâwanuneim modo nhedyly. Âjigue aguelymo: “Uva sodo imery mâkâ âeni. Tunwym igueduo, mâkâ ise ipibyry sodo. Kydyânrene, nhunwym ipibyry kurâenlâ itoem” kelymo.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 — Aituo myani mâkâ uva ejidy sodo imery nhawâdylymo, âpa ezayba nhedylymo, tyân-hoem — kely Jesus.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Agueze urâ âyanmo. Todopâduo, uguondo modo xyâwâse mâkâ uva sodo. Ilâpyryem ise etaybyano modo nhuinly uva ejidy eni — kely Jesus.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jesus koendâ kehoem akaemo nhedyly. Agueondyly:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 — Ânguylâ mârâ tuhu onwa ihugueyby, âdyâze. Ânguy onwalâ mârâ tuhu ihugueduo, samiunze — kely myani Jesus.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Moisés inweniby enomedâni modo iwymârydo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo warâ awârâ unâ Jesus nhegatuly indadylymo myani. Ilâ tindatuo, toenzepa kehoem iewiâpadylymo, tyanlâ Jesus aguely awyly tiuntuduomo. Jesus agâ tyewiâsemo wâne myani, nawânehombamo olâ, “Kianwânehonly iwerâ watay, kurâdo kagâ iewiâpaze” tâkeduomo, âdaunlo kurâ domodolâ mawânkâ Jesus izetonro awylygue.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Aituo Jesus anhekyly, agueho warâ nhenuagaendylymo, pymâ Pilatos enanaym tienwentâdomoem. Uguondo modo ingâsedylymo. Eyanmo aguelymo:
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Saintybyem, ingonotyby modo Jesusram aguelymo:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Awylygue âdara impostu wâgâ mâuntuly wao xinaram aguekâ. Moisés inweniby ara, koendâ pymâ Roma donro César-ram impostu epywadyly? Koendâpa? — kelymo.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Tâwentâdomoem kulâ tapâiguelymo awyly, tutuze olâ myani Jesus. Aituo myani aguely:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 — Moeda enetaungâ — kely.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Jesus aguely:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Jesus tienokudyzedo modo âda tiendyly nutuba idylymo, tâzenanaym tienwentâguedoem anienehomba tawylygue. Tonomegue kehoem in-hoguly awyly tiuntuduo myani akaemo âdakepa idylymo.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Saduceu domodo ewy Jesus agâ âtunâgueze idâlymo myani. Judeu domodo ewy akaemo. Iguewâtyby modo kurâem itondyly einwântânry ani akaemo. Jesus iopaji saindylymo myani.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Aguelymo:
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Xina olâ ise warâ nhegatuly. Tâlâ myakâwâm sete uguondo modo âjiwaigoruem, âjiukonoem waunlo. Iwaigoru ohogüinly myakâwâm. Tywydy namypalâ iguely.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Iukonobyrylâ myakâwâm ohogüinrim pypâ agâ. Mâkâ lâpylâ myakâwâm tywaigoru iwydypyry namypalâ iguely.
30 O segundo
31 Azagâ tokalâ ietomo iukono ohogüinly myakâwâm pypâ agâ. Mâkâ lâpylâ iguewâm, tywaigoru iwydypyry namypalâ. Tywaigoru iwydypyry namypalâ lâpylâ myakâwâm quatro ietomo, cinco ietomo, seis ietomo, sete ietomo warâ iguewâdylymo. Sete uguondo lelâ myakâwâm mâkâ pekodo agâ ohogüimby.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Idânârâ mâkâ uguondo modo iguewâpygueduo myakâwâm mâkâ pekodo iguely lâpylâ.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 — Xirâ xina apâiguedyze ato. Âkealâ kuru igueypy kurâem itondyly-ro watay, âdaunlo uguondo akaemo sete ewy iwydyenka ise mâkâ, kurâem itonduomo? Idânârâ akaemo sete lelâ iwydyem ityby mawânkâ! — kelymo.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus in-hoguly:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Igueduomo olâ ohogüin-homobyry tâtygagueze. Târâ Deus ezaylâ ise tagâ iniem Deus nhutuyby modo. Tarâ onro anaym ohogüimby modo, târâ nohogüin-ondaymbamo ise.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Iguewâtyby modo kurâem itonze lelâlâ, nigueompyra tâitomoem. Anju domodo nohogüinwâbyra. Alâpylâ iguewâtyby modo, kurâem itonduo, nohogüin-ondaymbamo ise. Tymeombyry ara lelâ ise Deus nhedylymo, mâkâlâ kurâem ietonimo awylygue.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 — Iozeno kuru iguewâtyby modo kurâem itondyly kely mâintaimbaka minasemo? Enanâguewâdaungâ Moisés inweniby igueypyem kurâem tâjitondyly wâgâ, se imeimbyry niadupalâ tyatygueindâ Deus aguehobyry: “Deus urâ, Abraão, Isaque, Jacó warâ iDeusry; tarâlâ akaemo ywâgâ” kewândymy Moisésram.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Arâ aguehobyry wâgâ Deus einwântaynrim modo nigueompyra awyly kiuntuly. Kurâdo enanaji olâ Deus einwânni iguewâtyby modo iguewâtybyem lelâlâ. Deus xurâem olâ akaemo igueypyemba, târâlâ akaemo Deus eydâ atodâ — kely Jesus.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Aituo myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo ewy aguely:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Aituo saduceu domodo MYK idylymo. Âdy napâigueombyra idylymo.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Deus Ingonotyby Messias wâgâ âpaunzedylymo myani Jesus ize ato. Awylygue warâ aguely:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — Tutuzelâ myakâwândy Davi, âdaunlolâ kurâ takaze kehoem ton-honreim Messias awyly. Messias wâgâ Davi tywenize myakâwândy pape Salmos wâgâ:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 âduery modo eon-honru kainly ara,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Davilâ myakâwândy Messias tywymâryem awyly agueim. Awylygue kiuntuly âdaunlo kulâ uguondo keba awyly. Messias tynrenseim kuru awyly xutuwâdaungâ, Davi takaze — kely Jesus.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Aituo myani kurâdo indatoem, Jesus aguely tynynonro modoram:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — Tonomeguelâ itaungâ, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo aito ara amipyra mitomoem. Koendonro aramo wâne, koendonro kebamo olâ. Earamopa itaungâ. Kurâ domodoram tâzehogueoly kulâ izetonro. BOH waunlogue lelâ etyunmo, Deus eynynonroem tawyly tienehon-homoem. Âdykâlâ kurâdo âtâdyguyho einkâ takaduomo, mâkâ modo tâdaenkudyzemo, tynrendysemo warâ inanry. Âtâ tâdâtâdyguyho odaji tâtâduomo, tâgareim ekado wâgâ lelâ ekadylymo, arâ lâpylâ âty mododâ.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Pekodo pypâ modoram aguelymo inanry: “Xinalâ ise âsejiguymo eni, tusonebama âmaemo” kelymo. Isejiguymo turâem tientomoem kulâ nhenokudylymo. Deus agâ adâkedaymo, imeâgâemba kehoem aguelymo, koendâ tâgaromoem kulâ. Awylygue ise Deus nhenagazedylymo, eagonrodo takaze kehoem — kely myani Jesus.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.