João 9
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Alâ ani tadakobâday Jesus uguondo epyem iazeypy nhedyly.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Aituo xina Jesus nhapâiguely:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Aituo Jesus in-hoguly:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Tâmaryem akâwâm Deus xirâ anaxi ugonodyly. Peto oday lelâ kydâsewanily. Arâ lâpylâ Deus aguiendyse ato aguyjiene, kydâsewaniho nhuduly umelâ. Inepa mawânrâ ise xurâem aguipyra kito saindyly.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Xirâ anaym wawyly ara, âdara Deusram tâdâtâly awyly wâgâ konomedâdâ urâ; âdyam kytâly awyly kientoem iajimanâni emyenro urâ — kely.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Arâ aguenripyryem, Jesus KUITÚ kely onro onwa. Onro tâdakugue nhepizeândyly. Aienibyryem epy enu onwa PYRY PYRY nhedyly.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Aguely:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ety iwaguepa tâtyuneim modo mâkâ epyemba awyly nhedylymo. Saguhoem dinheru nhekadyly enipyry modo lâpylâ koendâ tâense awyly nhedylymo. Aituo âseguâdâdylymo, aguelymo:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 — Mâkâlâ — kewâdylymo.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Aituo nhapâiguelymo:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Aituo in-hoguly:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 — Âdykâka mâkâ uguondo? — kelymo.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Fariseu domodoram adapâigueoly:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Fariseu domodo ewy aguely mâkânra:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Aituo eyam agueondylymo:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pymâ domodo mâkâ aguely neinwâmpyramo. Aituo aguelymo:
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Sodo modo saintuo, nhapâiguelymo:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Aituo in-hogulymo:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Âdara kua itobyry olâ xina nutuba. Ânguy kua ieni awyly xina nutuba lâgâlâ warâ. Xutuybyem mawânkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ. Awâkâlâ ise âyanmo egatuim — kelymo.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Arâ sodo modo aguely olâ mârâ âtâ tâdâtâdyguyho odaypa tâzegaseonlymo xytaze, “Jesuslâ Messias” kelymo-ro watay. “Deus Ingonotyby Jesus awyly einwânni-ro watay, âtâ tâdâtâdyguyho odaxi negawâmpyra ise” tâkeze akâwâm pymâ domodo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Awylygue mawânkâ: “Xutuybyem awâkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ” kelymo.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Aituo mâkâ uguondo kua ietyby ingâsenehondylymo. Aguelymo eyam:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Aituo in-hoguly:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Aituo nhapâigueondylymo:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Aituo uguondo in-hoguly:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Aituo mâkâ agâ toenzepa kehoem iewiâpadylymo, aguelymo:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Deuslâ, Moisés kydamudo nhenomedâdoem agueim awyly, tutuze xina. Âdy Jesus wâgâ xina nutuwâbyra. Ânguy aguehoem igononi awyly xina nutuwâbyra warâ — kelymo.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Aituo mâkâ uguondo aguely:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Deus tynynonro keba modo nhekadyby nudupa awyly, tutuzelâ kurâ, izepa ato aieni nhekadyby nuduwâpyra. Tynynonro modo nhekadyby lelâ anhekyly — kely.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 — Kaudyly umelâ ânguy epyenlâ egaseyby kua tyese kely tydatuneba. Ânguy awâkâ uguondo ara aieni lâpeba.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Iwerâ olâ Jesus kua yetai. Deus keba igononi-ro watay, kua yetaymba tâise — kely uguondo.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 — Epyem azely Deus izepa ato aienilâ mawylygue. Awylygue xinaram arâ kehoem adâkezeba ikâ — kelymo.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Âtâ tâdâtâdyguyho odaypa uguondo egaseândobyry xutuwânmy Jesus. Awylygue nhuinly. Tientuo, nhapâiguely:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Aituo uguondo aguely:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 — Tâenselâ âmâ! Eagâlâ amyguely! Urâlâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Jesus aguely idanipyryem, âzeguhoam idyly enado, tynrentoem, aguely:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesus aguely:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Fariseu domodo ewy eydâ iwaguepalâ. Aituo aguely indadylymo.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Aituo Jesus in-hoguly:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.