João 9

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alâ ani tadakobâday Jesus uguondo epyem iazeypy nhedyly.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Aituo xina Jesus nhapâiguely:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Aituo Jesus in-hoguly:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Tâmaryem akâwâm Deus xirâ anaxi ugonodyly. Peto oday lelâ kydâsewanily. Arâ lâpylâ Deus aguiendyse ato aguyjiene, kydâsewaniho nhuduly umelâ. Inepa mawânrâ ise xurâem aguipyra kito saindyly.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Xirâ anaym wawyly ara, âdara Deusram tâdâtâly awyly wâgâ konomedâdâ urâ; âdyam kytâly awyly kientoem iajimanâni emyenro urâ — kely.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Arâ aguenripyryem, Jesus KUITÚ kely onro onwa. Onro tâdakugue nhepizeândyly. Aienibyryem epy enu onwa PYRY PYRY nhedyly.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Aguely:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ety iwaguepa tâtyuneim modo mâkâ epyemba awyly nhedylymo. Saguhoem dinheru nhekadyly enipyry modo lâpylâ koendâ tâense awyly nhedylymo. Aituo âseguâdâdylymo, aguelymo:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 — Mâkâlâ — kewâdylymo.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Aituo nhapâiguelymo:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Aituo in-hoguly:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 — Âdykâka mâkâ uguondo? — kelymo.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Fariseu domodoram adapâigueoly:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Fariseu domodo ewy aguely mâkânra:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Aituo eyam agueondylymo:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pymâ domodo mâkâ aguely neinwâmpyramo. Aituo aguelymo:
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Sodo modo saintuo, nhapâiguelymo:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Aituo in-hogulymo:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Âdara kua itobyry olâ xina nutuba. Ânguy kua ieni awyly xina nutuba lâgâlâ warâ. Xutuybyem mawânkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ. Awâkâlâ ise âyanmo egatuim — kelymo.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Arâ sodo modo aguely olâ mârâ âtâ tâdâtâdyguyho odaypa tâzegaseonlymo xytaze, “Jesuslâ Messias” kelymo-ro watay. “Deus Ingonotyby Jesus awyly einwânni-ro watay, âtâ tâdâtâdyguyho odaxi negawâmpyra ise” tâkeze akâwâm pymâ domodo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Awylygue mawânkâ: “Xutuybyem awâkâ. Awâkâlâ sapâiguewâdaungâ” kelymo.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Aituo mâkâ uguondo kua ietyby ingâsenehondylymo. Aguelymo eyam:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Aituo in-hoguly:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Aituo nhapâigueondylymo:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Aituo uguondo in-hoguly:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Aituo mâkâ agâ toenzepa kehoem iewiâpadylymo, aguelymo:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Deuslâ, Moisés kydamudo nhenomedâdoem agueim awyly, tutuze xina. Âdy Jesus wâgâ xina nutuwâbyra. Ânguy aguehoem igononi awyly xina nutuwâbyra warâ — kelymo.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Aituo mâkâ uguondo aguely:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Deus tynynonro keba modo nhekadyby nudupa awyly, tutuzelâ kurâ, izepa ato aieni nhekadyby nuduwâpyra. Tynynonro modo nhekadyby lelâ anhekyly — kely.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 — Kaudyly umelâ ânguy epyenlâ egaseyby kua tyese kely tydatuneba. Ânguy awâkâ uguondo ara aieni lâpeba.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Iwerâ olâ Jesus kua yetai. Deus keba igononi-ro watay, kua yetaymba tâise — kely uguondo.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 — Epyem azely Deus izepa ato aienilâ mawylygue. Awylygue xinaram arâ kehoem adâkezeba ikâ — kelymo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Âtâ tâdâtâdyguyho odaypa uguondo egaseândobyry xutuwânmy Jesus. Awylygue nhuinly. Tientuo, nhapâiguely:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Aituo uguondo aguely:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 — Tâenselâ âmâ! Eagâlâ amyguely! Urâlâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Jesus aguely idanipyryem, âzeguhoam idyly enado, tynrentoem, aguely:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesus aguely:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fariseu domodo ewy eydâ iwaguepalâ. Aituo aguely indadylymo.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Aituo Jesus in-hoguly:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.