João 21
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Awârâpygueduo, Jesus âepanâguely tynynonro modoram. Saimu imâsedo Tiberíades emelay xina awyly ume Jesus âepanâgueondyly xinaram. (“Saimu Galiléia” kelygue lâpylâ mârâ ezeku.) Aityby ise âyanmo kâengatuly.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Xina sete lelâ âjigue târâ xina awyly: Simão Pedro, Tomé (Azagonropyry kelygue tâzekeim), Natanael (Caná, Galiléia eynynonro), urâ João, paigo Tiago, azagâ xina eataen-ho lâpylâ warâ.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Aituo Simão Pedro aguely xinaram:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Emedyly wâgâ, paru emelay uguondo xina nhedyly. Jesuslâ akâwâm mâkâ, xina nutuba olâ.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Aituo Jesus ago kehoem aguely xinaram:
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Xinaram aguely:
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Aituo urâ João, Jesus toenzepa inwyneguyly, Pedroram auguely:
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Pepi oze xina idâly, tykâgueze, âedâ kanrague tumyke tâpâgueze, cem metros awârâem kulâ saintoem sagunu onwa.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Pepi odayba âzetybyem, peto ehoru kanra pylâ nhangatay âjihuly-ro warâ xina nhedyly. Pãobe lâpylâ akâwâm peto opay.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Aituo xinaram Jesus aguely:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Aituo Simão Pedro pepi odaji âxiedyly. Âedâ sagunu wâgâ nhuxidyly. Tumyke kehoem mârâ âedâ, cento e cinquenta três kanra imâsedo modogue, nadatâwâbyra olâ mârâ âedâ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 — Âwinduataungârâ — kely Jesus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Aituo Jesus iopaji xina saindyly. Pão nhanâdyly. Xina ara nhepajiwâdyly. Xina ara lâpylâ kanra âjihuyby nhepajiwâdyly.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Jesus kurâem itondybyem, azagâ tokalâ warâ âepanâguely idyly akâwâm xina tynynonro modoram.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Xina âwinduapygueduo, Jesus Simão Pedro nhapâiguely:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Aituo Jesus agueondyly:
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jesus agueondyly, saguhoem adâkehobyry araba:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 — Salokuzenomoem mawyly ume, ton-honre ani âmâ, ize matobyryam mydâhoem. Xirâ âyam augueho olâ ise âkealâ. Agaityoem mituo âzemakâjioze âmâ. Mydâdyseba matoam ise madaholy — kely Jesus.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Awârâ arâ adâkeday, Jesus nhutuen-honly, âdara Pedro iguely awyly. Arâ Pedro tyigueho odaji kehoem Deus nheinwântobyry wâgâ ise Deus âzehogueoly Pedro eon-honru nhuduhobyry wâgâ.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pedro ikaynâ akâwâm urâ, urâ toenzepa Jesus inwyneguyly. Kopae Páscoa ume xina âwinduatay, urâlâ akâwâm Jesus eatado ekani; urâlâ, “Ânguyka ise igamenri âehondyzedo modo emaxi?” kerim.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Jesus nhapâiguely:
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesus in-hoguly:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Awylygue âjigue Jesus einwânni modo aguelymo: “ ‘Kodopâdo odaji niguewâpyra ise João’ nygue Jesus” kelymo. “Âiguewâpyra ise âmâ” kewâpyra akâwâm Jesus ywâgâ. Warâ ani aguely: “ ‘Kodopâdo odaji niguepa nidâ’ uguely watay, awârâ modo wâgâ tâtynanâzeba ikâ” kely Pedroram.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Kâentyby, kâindatyby warâ xirâ kâinwenily Jesus eynynonrolâ urâ João toenzepa inwyneguyly. Idânârâ yataen-ho modo tutuzemo âkealâ xirâ pape wâgâ kâinwenily awyly.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Tâlâ wâne xirâ pape wâgâ kâinweniby. Tâlâ olâ toenzepa âdydo imeom modo Jesus anhetaymby. Idânârâ kehoem anhetyby, aguehobyry warâ iwenily watay, toenzepa lelâlâ tâise livrupe awyly! Idânârâ onro anaym pape iweniby ejidy lâpeba tâise.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.