João 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idânârâ âtugudyly iraynâ, âdy peba awyly ume, tâlâ myakâwândy kyam Deus Xutuen-hoim. Tunwym Deus agâlâ myakâwândy mâkâ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Idânârâ nhugudyly iraynâ, Deus Xutuen-hoim Deus agâlâ myakâwândy.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Deus Xutuen-hoinlâ, idânârâ tâlânro modo adâkelygue kulâ xugunehonri. Mâkâ aguepa watay, âdy peba, ânguy peba warâ tâise.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Deus Xutuen-hoim mawânkâ xirâ anaym tâlâ kyenehonri. Mâkâ wâgâlâ ise Deus eydâ atoam kytâly, kieinwândylygue. Iajinu wâne kytâho kientoem ânwa tâsagonze, myara lâpylâ Deus wâgâ kiuntuhoem anhenehonly.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Iajinu emyenro mâkâ, inakanhe aguitobyry xutuen-hoim. Iamu, iajinu tohoreba nietaymba, arâ lâpylâ inakanhe tadawyly Deus wâgâ kiuntuly nianlâpyra awyly.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Jesus Deus wâgâ aguely adaguly iraynâ, Deus eagonro uguondo unâ egatuim igonomâmy, João Batistalâ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Iajinu oze kytâduo, âdyam kytâly awyly tutuze kurâ, arâ lâpylâ Jesus âdara Deusram kaindyly awyly nhutuen-honly. Jesus wâgâ agueze myani João âewyly. Idânârâ adâkely indatomoem, Jesus nheinwântomoem warâ myani João aguely.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Deus Xutuen-hoim kuru mâkeba myani João. Jesus mawânkâ kyam Deus Xutuen-hoim kuru; mâkâ wâgâ ani João aguely.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Jesus xirâ onro anaxi âewyly myakâwâm, Deus kyam xutuen-honze. Mâkâ wâgâ mawânrâ âdara mâkâ xurâem kydawyly xutuly.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Mâkâ kyam Deus Xutuen-hoim onro anaxi âemâ; tarâ kuduaylâ akâwâm. Mâkâ lelâlâ idânârâ onro anano modo tytanrugue kulâ xugunipyry, Deus xurâ keba modo olâ Messiaslâ mâkâ awyly nutubamo, Deus Ingonotyby.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Typemugudo judeu domodo duaxilâ wâne myani âewyly. Ipemugudo judeu domodo ewy olâ myani, eynynonroem tâidysebamo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Tâlâ olâ myani einwânni lâpylâ, awylygue akaemo Deus xurâem nhenehonly.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tâjimery tyze odaypalâ iazely, nhunwynlâ xuguni warâ. Arâpa olâ Deus tymeryem kyedyly. Eynynonroem kydawylygue tymeryem kyedyly.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Deus kyam Xutuen-hoim Jesus Cristo karalâ akâwâm kurâem awyly. Kuduaylâ akâwâm xirâ onro anaym awyly. Kagâ koendonro lelâlâ mâkâ. Mâkâlâ mawânkâ âkealâ kuru âdaunlo Deus awyly xutuen-hoim. Deus imery tokaleom tawylygue, koendâ, ton-honre warâ mâkâ. Tâense kurâ koendonro kehoem awyly, ton-honre awyly warâ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Mâkâ Deus kyam Xutuen-honri wâgâ myakâwâm João Batista aguely:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Koendonro lelâlâ mâkâ, koendâ lelâ inanry, idânârâ kagâ awyly. Aunlolâ inanry kurâem koendonro anhesezedyly.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Saguhoem kuru Moisésram myakâwândy Deus kâzewenry nhegatuen-honly, kydamudo judeu domodo ezewenry. Jesus Cristo wâgâ olâ iwerâ Deus koendonroem tawyly, ton-honre tawyly warâ nhenehonly. Jesus Cristo wâgâ mawânrâ âdaunlo Deus awyly kiuntuly.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ânguy Deus netaymba. Mâkâ imery tokaleom olâ tâense, Deus agâ âzekibalâ tawylygue. Tunwym agâlâ mâkâ. Mâkâlâ ani koendâ kuru âdaunlo Deus awyly xutuen-honri.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Judeu domodo iwymârydo Jerusalém donro, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modoram, emary modoram warâ aguelymo myakâwâm:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Aituo idâlymo; João nhapâiguelymo. Tapâiguehobyry koendâ kehoem in-hoguly:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Aituo nhapâigueondylymo:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Aituo agueondylymo Joãoram:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Aituo João in-hoguly, saguhoem lelâlâ Isaías inweniby aralâ:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Aituo João aguely eyanmo:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Urâ pygueduo lelâlâ wâne Deus xurâem tâwanu nhaguly, awâkâ olâ yakadâ kuru tynrenseim. Mâkâ mawânkâ Deus wâgâ agueim kuru. Mâkâ ara iedylymo watay, âdy mâkeba urâ. Ihuru kâingokehoem ihuru etary etyrinhe witoenlâ nudupa lâgâlâ — kely.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Betaniadâ myakâwâm awârâ aidyly, âtunâguedylymo, paru Jordão kuynâ, João, Deus eynynonroem tâidysedo modo batiza nhetondâ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kopaelâgâem João, Jesus nhedyly. Tyam idâly tientuo tonlo modoram aguely:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Auguehobyry enanâguewâdaungâ: “Inepa ise mâkâ yakadâ kuru xuturim âewyly. Urâ lelâlâ wâne ani waunroem iazeim, tâlâ olâ myakâwândy awâkâ yazely yraynâlâ” uguehobyry — kely.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 — ausente —
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 — ausente —
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kopaelâgâem târâlâ João azagâ tynynonro modo agâ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesus sakadyly tientuo, João aguely:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Agueduo, akaemo azagâ Jesus nhapygue idâlymo âgânâ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Aituo Jesus MYK idyly tykayam. Tyampygue idâlymo awyly tientuo, aguely:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesus in-hoguly:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 João Batista eynynonrolâ akaemo azagâ uguondo modo. Jesus aguely tindapygueduo olâ eagâ idâlymo lelâ, iwâgâ tâsenomedâdomoem. Akaemo azagâ uguondo modo ewy André, Simão Pedro iukono, myani mâkâ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Jesus agâ adâkebygueduo myani André tywaigoru nhuinly, aguely:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Aituo tywaigoru nhadyly Jesusram. Jesus Simão enipyryem, aguely:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kopaelâgâem Jesus Galiléia yan-yam tâtâdyze idyly. Tâtâly iraynâ, Filipe agâ oxiodyly; eyam aguely:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Betsaida donro myani mâkâ Filipe, André, Pedro warâ ety anano.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipe, Natanael agâ agueze idâly.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Awârâ tindatuo, Natanael aguely:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Natanael saindyly tientuo, Jesus aguely tagonro modoram:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Jesus aguely tindatuo, Natanael, Jesus nhapâiguely:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael inwauntudyly, aguely:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus aguely:
50 Jesus respondeu:
51 Aituo idânârâam aguely:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.