João 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Idânârâ âtugudyly iraynâ, âdy peba awyly ume, tâlâ myakâwândy kyam Deus Xutuen-hoim. Tunwym Deus agâlâ myakâwândy mâkâ.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Idânârâ nhugudyly iraynâ, Deus Xutuen-hoim Deus agâlâ myakâwândy.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Deus Xutuen-hoinlâ, idânârâ tâlânro modo adâkelygue kulâ xugunehonri. Mâkâ aguepa watay, âdy peba, ânguy peba warâ tâise.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Deus Xutuen-hoim mawânkâ xirâ anaym tâlâ kyenehonri. Mâkâ wâgâlâ ise Deus eydâ atoam kytâly, kieinwândylygue. Iajinu wâne kytâho kientoem ânwa tâsagonze, myara lâpylâ Deus wâgâ kiuntuhoem anhenehonly.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Iajinu emyenro mâkâ, inakanhe aguitobyry xutuen-hoim. Iamu, iajinu tohoreba nietaymba, arâ lâpylâ inakanhe tadawyly Deus wâgâ kiuntuly nianlâpyra awyly.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Jesus Deus wâgâ aguely adaguly iraynâ, Deus eagonro uguondo unâ egatuim igonomâmy, João Batistalâ.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Iajinu oze kytâduo, âdyam kytâly awyly tutuze kurâ, arâ lâpylâ Jesus âdara Deusram kaindyly awyly nhutuen-honly. Jesus wâgâ agueze myani João âewyly. Idânârâ adâkely indatomoem, Jesus nheinwântomoem warâ myani João aguely.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Deus Xutuen-hoim kuru mâkeba myani João. Jesus mawânkâ kyam Deus Xutuen-hoim kuru; mâkâ wâgâ ani João aguely.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Jesus xirâ onro anaxi âewyly myakâwâm, Deus kyam xutuen-honze. Mâkâ wâgâ mawânrâ âdara mâkâ xurâem kydawyly xutuly.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Mâkâ kyam Deus Xutuen-hoim onro anaxi âemâ; tarâ kuduaylâ akâwâm. Mâkâ lelâlâ idânârâ onro anano modo tytanrugue kulâ xugunipyry, Deus xurâ keba modo olâ Messiaslâ mâkâ awyly nutubamo, Deus Ingonotyby.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Typemugudo judeu domodo duaxilâ wâne myani âewyly. Ipemugudo judeu domodo ewy olâ myani, eynynonroem tâidysebamo.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Tâlâ olâ myani einwânni lâpylâ, awylygue akaemo Deus xurâem nhenehonly.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Tâjimery tyze odaypalâ iazely, nhunwynlâ xuguni warâ. Arâpa olâ Deus tymeryem kyedyly. Eynynonroem kydawylygue tymeryem kyedyly.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Deus kyam Xutuen-hoim Jesus Cristo karalâ akâwâm kurâem awyly. Kuduaylâ akâwâm xirâ onro anaym awyly. Kagâ koendonro lelâlâ mâkâ. Mâkâlâ mawânkâ âkealâ kuru âdaunlo Deus awyly xutuen-hoim. Deus imery tokaleom tawylygue, koendâ, ton-honre warâ mâkâ. Tâense kurâ koendonro kehoem awyly, ton-honre awyly warâ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Mâkâ Deus kyam Xutuen-honri wâgâ myakâwâm João Batista aguely:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Koendonro lelâlâ mâkâ, koendâ lelâ inanry, idânârâ kagâ awyly. Aunlolâ inanry kurâem koendonro anhesezedyly.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Saguhoem kuru Moisésram myakâwândy Deus kâzewenry nhegatuen-honly, kydamudo judeu domodo ezewenry. Jesus Cristo wâgâ olâ iwerâ Deus koendonroem tawyly, ton-honre tawyly warâ nhenehonly. Jesus Cristo wâgâ mawânrâ âdaunlo Deus awyly kiuntuly.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ânguy Deus netaymba. Mâkâ imery tokaleom olâ tâense, Deus agâ âzekibalâ tawylygue. Tunwym agâlâ mâkâ. Mâkâlâ ani koendâ kuru âdaunlo Deus awyly xutuen-honri.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Judeu domodo iwymârydo Jerusalém donro, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modoram, emary modoram warâ aguelymo myakâwâm:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Aituo idâlymo; João nhapâiguelymo. Tapâiguehobyry koendâ kehoem in-hoguly:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aituo nhapâigueondylymo:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Aituo agueondylymo Joãoram:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Aituo João in-hoguly, saguhoem lelâlâ Isaías inweniby aralâ:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Aituo João aguely eyanmo:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Urâ pygueduo lelâlâ wâne Deus xurâem tâwanu nhaguly, awâkâ olâ yakadâ kuru tynrenseim. Mâkâ mawânkâ Deus wâgâ agueim kuru. Mâkâ ara iedylymo watay, âdy mâkeba urâ. Ihuru kâingokehoem ihuru etary etyrinhe witoenlâ nudupa lâgâlâ — kely.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Betaniadâ myakâwâm awârâ aidyly, âtunâguedylymo, paru Jordão kuynâ, João, Deus eynynonroem tâidysedo modo batiza nhetondâ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kopaelâgâem João, Jesus nhedyly. Tyam idâly tientuo tonlo modoram aguely:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Auguehobyry enanâguewâdaungâ: “Inepa ise mâkâ yakadâ kuru xuturim âewyly. Urâ lelâlâ wâne ani waunroem iazeim, tâlâ olâ myakâwândy awâkâ yazely yraynâlâ” uguehobyry — kely.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 — ausente —
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 — ausente —
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kopaelâgâem târâlâ João azagâ tynynonro modo agâ.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jesus sakadyly tientuo, João aguely:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Agueduo, akaemo azagâ Jesus nhapygue idâlymo âgânâ.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Aituo Jesus MYK idyly tykayam. Tyampygue idâlymo awyly tientuo, aguely:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jesus in-hoguly:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 João Batista eynynonrolâ akaemo azagâ uguondo modo. Jesus aguely tindapygueduo olâ eagâ idâlymo lelâ, iwâgâ tâsenomedâdomoem. Akaemo azagâ uguondo modo ewy André, Simão Pedro iukono, myani mâkâ.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Jesus agâ adâkebygueduo myani André tywaigoru nhuinly, aguely:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Aituo tywaigoru nhadyly Jesusram. Jesus Simão enipyryem, aguely:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kopaelâgâem Jesus Galiléia yan-yam tâtâdyze idyly. Tâtâly iraynâ, Filipe agâ oxiodyly; eyam aguely:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Betsaida donro myani mâkâ Filipe, André, Pedro warâ ety anano.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipe, Natanael agâ agueze idâly.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Awârâ tindatuo, Natanael aguely:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Natanael saindyly tientuo, Jesus aguely tagonro modoram:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Jesus aguely tindatuo, Natanael, Jesus nhapâiguely:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanael inwauntudyly, aguely:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus aguely:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Aituo idânârâam aguely:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.