João 10
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Jesus aguely:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kaneru sodo tâzegawânto oze egawânni.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Egawântoem pyanta tâzenahugueoze. Ezedy wâgâ sodo tâguy ingâsedaynly. Todo itanru tydase kaneru. Kura odaypa nhetaguewâdyly. Poji nhaguhomoem nhadyly.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Waunroem idâly, eguydo nhapygue-ro warâ, todo itanru tydase tawylymogue.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Tiuntudânry kulâ niampyguedaymba. Itanru âkeloem awylygue, tâwenkeze lelâ — kely Jesus.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kaneru todo nhutuho ara, “Yeinwânni modo utuly” keze ani Jesus aguely. Kaneru wâgâ kulelâba aguely awyly, nutubamo olâ-ro warâ.|src="LB00014B.tif" size="span" loc="John10:1-6" copy="© 1994 The British & Foreign Bible Society" ref="João 10.1-6"
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Aituo Jesus aguely:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Xirâ onro anaxi kâewyly iraynâ, toenzepa akâwâm “Deus Ingonotyby urâ” kewâni modo. Kewâdylymo kulâ olâ-ro warâ. Kaneru emagazeni emyenro kulâ akâwâm akaemo kewâdyly kulâ waunlo modo. Ynynonro modo olâ akâwâm aguelymo niwantaguebyramo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Deus eydâ atoam tâzegawântolâ urâ. Tâsemaguehoem wâne kaneru kura odaxi tâgawânse myara ynynonro modo kâenmakely. Kaneru sodo tâguy poji anaym awyly ume tânuagaenzelâ myara lâpylâ ynynonro modo kâendyly.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kaneru domodo emagazeze, inwenkeze, xyâze warâ kulâ tâmagazeim âewyly. Urâ olâ ynynonro modo emakeze kâewyly, igueduomo Deus agâ aunloenlâ itomoem lakuru.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — Kaneru sodo koendonro emyenro urâ. Koendâ tâguy nhedyly; emakezemo tâigueze warâ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tâinkâ lelâba ynynonro modobe awyly. Utuzemo, yeinwânsemo warâ. Tokalâ âjiam lelâ ise ynynonro modo kâindâtyguyly, kâentomoem, kaneru odo koendonro, tientoanlâ tâguy indâtyguyho ara.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — Toenzepa Pabai ywynedyly, yeinwânni modo emakeze iguein-em wawylygue. Yigueduo, kurâem itonze urâ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ynynonro modo emakezelâ ise yiguely, awidyse wawylyguelâ. Aypa-ro watay, ânguy yâwâpyra tâise. “Igueze âmâ, kurâem itonze âmâ warâ” Pabai kehobyry aralâ ise awidyly — kely.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Awârâ tindatuo, judeu domodo nâseinwâmbyra idylymo Jesus wâgâ, aguelymo:
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 — Kadopâbe itybyem awâkâ! Awylygue âindâ kulâ awyly! Aguely kâjiwantaguedaundâ — kelymo.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 — Kadopâ agonro arâ aguewâpyra, epy kua nietaymba warâ! — kewâni modo.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Azagâ nunâ sakabygueduo, kopâ ihuguely adaguly ume, âty “Deus Ety Koendâ Ietobyry Enanâgueho” saindyly.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Deus ety ivarandarydâ Jesus adakobâdyly, Salomão intânehoymbydâ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Târâ atay, eydâ âtâdyguyby modo aguely:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Aituo Jesus in-hoguly:
25 Jesus respondeu:
26 Ynynonro keba mawylymogue olâ Deus Ingonotyby wawyly mâinwâmpyra mawylymo.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ynynonro modo ytanru tydase; idânârâ utudâmo warâ. Kaneru todo itanru tindatuo, eyam tâtâze myara ynynonro tawylygue, auguehobyry anhedylymo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ynynonro modo aunloenlâ Deus agonroem ienehonze urâ. Igueduomo eagâmolâ ise Deus. Typygueim keba ise eagâ awylymo. Iemakoaymo waunlo ara kehoem ise; ânguy iemaymba nhemakelyemba kehoem.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Pabai won-honru nhuduypy, idânârâ takaze kehoem imâem awyly; ânguy mâkâ emaymba nhemakelyem inkâba.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Tokalelâ xina Pabai agâ — kely Jesus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesus aguely tindatuo, iopano modo tuhu nhanâtondylymo Jesus tyân-homoem.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Aituo Jesus eyanmo aguely:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 In-hogulymo:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Aituo Jesus eyanmo agueondyly:
34 Jesus disse:
35 Âkealâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby aguely awyly, tutuze kurâ. Deuslâ akaemo deusgue ezetâni awyly, tutuze kurâ, saguhoem kuru iwâgâ aguewâtyby modo.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Deuslâ xirâ onro anaxi ugononi, aguehobyry aiese. “Deus imery urâ” ugueduo kulâ, “Deus nhunâguedyly awâkâ” myguelymo.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Pabai “Aiekâ” kehobyry agânhepyra urâ-ro watay, âdy wâgâ yeinwântaymba tâise âmaemo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Auguelygue kulâ yeinwâmpyra âmaemo-ro watay, agânhekyly mâentuomolâ einwântaungâ. Pabai Deus agâlâ wawyly, yagâlâ Pabai Deus awyly warâ — kely.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Aguely tindatuomo tyanwâdyse idylymo. Âsemaguewâm lelâ olâ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Aituo Jesus târâpa âxiguely. Paru Jordão kuyam idâondyly, João kurâdo batiza nhetobyryam.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Toenzepa myani xuiwâni modo aguely:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Agui tonlo modo Jesus tâinwânsemo myakâwâm.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.