João 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus aguely:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Kaneru sodo tâzegawânto oze egawânni.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Egawântoem pyanta tâzenahugueoze. Ezedy wâgâ sodo tâguy ingâsedaynly. Todo itanru tydase kaneru. Kura odaypa nhetaguewâdyly. Poji nhaguhomoem nhadyly.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Waunroem idâly, eguydo nhapygue-ro warâ, todo itanru tydase tawylymogue.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Tiuntudânry kulâ niampyguedaymba. Itanru âkeloem awylygue, tâwenkeze lelâ — kely Jesus.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kaneru todo nhutuho ara, “Yeinwânni modo utuly” keze ani Jesus aguely. Kaneru wâgâ kulelâba aguely awyly, nutubamo olâ-ro warâ.|src="LB00014B.tif" size="span" loc="John10:1-6" copy="© 1994 The British & Foreign Bible Society" ref="João 10.1-6"
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Aituo Jesus aguely:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Xirâ onro anaxi kâewyly iraynâ, toenzepa akâwâm “Deus Ingonotyby urâ” kewâni modo. Kewâdylymo kulâ olâ-ro warâ. Kaneru emagazeni emyenro kulâ akâwâm akaemo kewâdyly kulâ waunlo modo. Ynynonro modo olâ akâwâm aguelymo niwantaguebyramo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Deus eydâ atoam tâzegawântolâ urâ. Tâsemaguehoem wâne kaneru kura odaxi tâgawânse myara ynynonro modo kâenmakely. Kaneru sodo tâguy poji anaym awyly ume tânuagaenzelâ myara lâpylâ ynynonro modo kâendyly.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kaneru domodo emagazeze, inwenkeze, xyâze warâ kulâ tâmagazeim âewyly. Urâ olâ ynynonro modo emakeze kâewyly, igueduomo Deus agâ aunloenlâ itomoem lakuru.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — Kaneru sodo koendonro emyenro urâ. Koendâ tâguy nhedyly; emakezemo tâigueze warâ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tâinkâ lelâba ynynonro modobe awyly. Utuzemo, yeinwânsemo warâ. Tokalâ âjiam lelâ ise ynynonro modo kâindâtyguyly, kâentomoem, kaneru odo koendonro, tientoanlâ tâguy indâtyguyho ara.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 — Toenzepa Pabai ywynedyly, yeinwânni modo emakeze iguein-em wawylygue. Yigueduo, kurâem itonze urâ.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ynynonro modo emakezelâ ise yiguely, awidyse wawylyguelâ. Aypa-ro watay, ânguy yâwâpyra tâise. “Igueze âmâ, kurâem itonze âmâ warâ” Pabai kehobyry aralâ ise awidyly — kely.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Awârâ tindatuo, judeu domodo nâseinwâmbyra idylymo Jesus wâgâ, aguelymo:
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 — Kadopâbe itybyem awâkâ! Awylygue âindâ kulâ awyly! Aguely kâjiwantaguedaundâ — kelymo.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 — Kadopâ agonro arâ aguewâpyra, epy kua nietaymba warâ! — kewâni modo.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Azagâ nunâ sakabygueduo, kopâ ihuguely adaguly ume, âty “Deus Ety Koendâ Ietobyry Enanâgueho” saindyly.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Deus ety ivarandarydâ Jesus adakobâdyly, Salomão intânehoymbydâ.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Târâ atay, eydâ âtâdyguyby modo aguely:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Aituo Jesus in-hoguly:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ynynonro keba mawylymogue olâ Deus Ingonotyby wawyly mâinwâmpyra mawylymo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ynynonro modo ytanru tydase; idânârâ utudâmo warâ. Kaneru todo itanru tindatuo, eyam tâtâze myara ynynonro tawylygue, auguehobyry anhedylymo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ynynonro modo aunloenlâ Deus agonroem ienehonze urâ. Igueduomo eagâmolâ ise Deus. Typygueim keba ise eagâ awylymo. Iemakoaymo waunlo ara kehoem ise; ânguy iemaymba nhemakelyemba kehoem.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Pabai won-honru nhuduypy, idânârâ takaze kehoem imâem awyly; ânguy mâkâ emaymba nhemakelyem inkâba.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Tokalelâ xina Pabai agâ — kely Jesus.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Jesus aguely tindatuo, iopano modo tuhu nhanâtondylymo Jesus tyân-homoem.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Aituo Jesus eyanmo aguely:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 In-hogulymo:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Aituo Jesus eyanmo agueondyly:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Âkealâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby aguely awyly, tutuze kurâ. Deuslâ akaemo deusgue ezetâni awyly, tutuze kurâ, saguhoem kuru iwâgâ aguewâtyby modo.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Deuslâ xirâ onro anaxi ugononi, aguehobyry aiese. “Deus imery urâ” ugueduo kulâ, “Deus nhunâguedyly awâkâ” myguelymo.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Pabai “Aiekâ” kehobyry agânhepyra urâ-ro watay, âdy wâgâ yeinwântaymba tâise âmaemo.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Auguelygue kulâ yeinwâmpyra âmaemo-ro watay, agânhekyly mâentuomolâ einwântaungâ. Pabai Deus agâlâ wawyly, yagâlâ Pabai Deus awyly warâ — kely.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Aguely tindatuomo tyanwâdyse idylymo. Âsemaguewâm lelâ olâ.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Aituo Jesus târâpa âxiguely. Paru Jordão kuyam idâondyly, João kurâdo batiza nhetobyryam.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Toenzepa myani xuiwâni modo aguely:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Agui tonlo modo Jesus tâinwânsemo myakâwâm.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.