Hebreus 12
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Toenzepa mawânkâ aguidyly, aguykely warâ enuagaeni modo. Awylygue Jesus ize ato aguiempyra kyenehorim kyjimonre. Inakanhe aguitobyry kyjimonre. Mydy ânguydo imeom nhawâto ara awârâ inakai modo kawâdyly. Âdaunloenlâ ton-honremba kipyra olâ kine. Kynynâ inakanhe awyly kyzemaenre, Deus kyize ato ara kitoem. Mâkâ tâgaseim ara kine. Toenzepa egaky enuagaeni modo, âgânâyam MYK nipyra olâ egaky, tadaintoam taintoem.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Jesus lelâ kânanano nidâ, mâkâ tâgaseim, tâzegaky xypyryam taindyly lelâ enanano myara. Jesus wâgâ mawânrâ Deus einwândyly adaguly; Jesuslâ kieinwânsezedoem aienehoin-ro warâ. Kywypado kruz wâgâ tâjiguely awyly umelâ myakâwâm Jesus iguely kâjipyay. Tutuze mawânkâ Deus aguehobyry adiendyly-ro watay, tuomare lelâ tawyly. Awylygue arâ adâieholy nhemaenly lelâ. Iwerâ Deus ekadodâ eahoru eynynâ ekadybyem awyly, Deus eyam aguehobyry ara.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Koendâ mâkâ wâgâ âpaunzedaungâ. Toenzepa âsenagazemâ, Deus ize ato aietânry modo âdalâ kulâ adyedyly emaenwâm warâ. Awylygue Deus ize ato aiedyly nimoba atobyry enanâguewâdaungâ; tuomareba tâiseba lâpylâ itaungâ; einwândyly kâjimowâdaundâ warâ.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Toenzepa inakanhe aini modo âwankuem âedylymo, inagazedylymo warâ. Tyâzepa olâ âmaemo, Jesus mâinwândylymogue.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Deus on-honwanâdomoem aguehobyry mâenanâguebaka âmaemo, tâjiunwym tymery eon-hondâze agueho ara aguehobyry?
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Urâ, Pymâ Deus, idânârâ kâinwyneguyly modo tagâikeze urâ,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Deus agâikelymo-ro watay, âdara myguepamolâ emaenwâdaungâ, tâjiunwym tymery tinwyneguyly tymery nhagâikeho ara. Agâikehomo wâgâlâ tymery ara lelâlâ nhedylymo awyly Deus nhenehonly. Âdykâ tâjimery, nhunwynram tagâikezenry, turusenry warâ lâpeba.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Âurupyramo, agâikebamo warâ mâkâ-ro watay, mâkâ imery keba lelâlâ mawylymolâ nhenehonly. Tâjiunwym tymery nhagâikeho ara, nhuruto ara warâ lâpylâ Deus tynynonro modo nhagâikely, nhurudyly warâ.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Kunwym domodo kurudyly, kagâikely warâ tydase kurâ, tâinwânse-ro warâ, kiynrendylymogue. Kunwym kaynonro kagâikely, kurudyly warâ olâ koendâ kyjidane kuru. Kyigueduo aunloenlâ mawânrâ ise eagâ kydawyly.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Iamudoem kydawyly ume, kunwym domodo kagâikedâmo, âdara koendâ kydawyly tiuntuhoem, aunloenlâba olâ mârâ. Koendâ kitoem Deus kagâikeho, kuruto warâ olâ aunloenlâ, mâkâ ara kitoem, âdy inakanhe aguiempyra kitoem warâ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Inakanhe aguitobyry wâgâ kagâikeduo, tâjityenze kurâ, tuomareba warâ, aguykehonday. Ilâpygueduo olâ âdy Deus konomedâdyze ato awyly xuturimbyryem kurâ, Deus ize ato ara ise kurâ, kurâ domodo agâ koendâ ise kurâ warâ.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Mâsenagazedylymo ume ton-honremba tâise lelâlâ wâne âmaemo, âzeon-hondâdaungâ olâ, Deus amidysemo ato ara amisezedomoem. Adaimpâni ara itaungâ, tokozelygue tâwâkonubaze lelâlâ wâne, ton-honwandonze olâ tadaimpâdyly nimoba tâitoem. Tâgaseim ara lâpylâ itaungâ, tyxigâmylygue tâzeumpaze lelâlâ wâne, tyxigamadonze olâ tâgaky tienwanikehoem.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Koendâ lelâ aitaungâ, âpemugumo ton-honremba kulâ Jesus einwânni nheinwândyly eon-honwandoem, ihudune tâwâneim nihugueba itoem, ânwa tywyguneim iwygueim ara, tâtaguneim etamuim ara warâ itaungâ.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Âzeon-hondâdaungâ, ânguy agâ mâtuebabyra, âewiâpabyra warâ mitomoem, Deus ize ato ara lelâ mitomoem, Arâpa-ro watay, ânguy Kywymâry Jesus netaymba ise.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Tâmaynelâ itaungâ, ânguy Deus koendâ kâenidâba nâxigueba itoem, Deus izepa ato aiedyly imâem mânhenehomba mitomoem. Inakanhe tadawyly imâembaombyry, imâem tâise mawânrâ, idânârâ tawâse warâ, nady kâgueâni iwindy imâem idyly, âzedypâguely, idânârâ nady âpa ezano inakanhe ieni ara.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Tâmaynelâ itaungâ, ânguy eagâ tohogüin-hobyry keba kulâ nynanâbyra itoem.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tutuzelâ âmaemo Esaú agâ aityby. Ilâpygueduo, “Tunwynram urâem Deusram ekagâ, yagâ koendâ itoem” kewândymy. “Nudupa enra, âukono xurâenma sekadai. Âdaunloenlâ tugukezeba awârâ-ro warâ” kewândymy nhunwym. Esaú, tuogunre, tunwynram aguezesemâ lâwânemy; nudupa olâ myakâwândy nhunwym agueontoem, tokalelâ mawânrâ tâjimebyary xurâem ekadyly.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Tyanuneba Deus eydâ atoam aindylymo. Kydamudo olâ myakâwândy iwague Deus âepanâguehodâ. Enanâguewâdaungâ târâ iwy Sinaidâ Deus, Moisés agâ agueze âepanâguehobyry. Toenzepa lelâlâ myakâwândy eanumo. Tâmyguyne myakâwândy eunu iwy wâgâ, toenzepa iamu warâ. PEBYK PEBYK idyly, peto eunu iwy wâgâba egasely emâmomy. Toenzepa myakâwândy adapezeinly.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 — ausente —
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Kyanedâ lelâlâ myakâwândy mârâ nhekylymo. Kyanoem lelâlâ awylygue myakâwândy Moisés aguely: “Tapâne kehoem urâ ianugue” kely.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Âmaemo olâ tyanepa, Deus agâ amygueduomo. Eagonro iwyram aindylymo waunlo ara, mârâ iwy Sião kaynonroam, Jerusalém kaynonro kelygue tâzekeim, Deus Âdaunloenlâ Iguedânry eydâ ato mârâ. Toenzepa târâ anju domodo awyly, tapâguely eki kehoem.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Jesus eynynonro modo Deus nhuduly koendonro emakeze âtâdyguyhobyryam aindylymo, saguhoem tâjimebyary tunwym emaymba koendonro nhemakehobyry ara. Jesus einwânni modo ezedy iwenibyem mawânrâ livru wâgâ târâ Deus eydâ atodâ. Deusram saintybyem âmaemo, mâkâ ise tâjigueduo âdy aini, aitânry warâ awyly kagâ agueim. Deus einwânni modo iguewâtyby ejidyram saintybyem âmaemo.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Jesusram saintybyem âmaemo, mâkâ iwelo tâdâseinwândo aienibyryam. Kruz wâgâ tyigueday tunu iapâmâ, inakanhe kydawyly xygakeze, saguho tâzezewenry ume tâjiunugue inakanhe itomobyry xygakehoem iwinkehomobyry ara. Awylygue tyanepa mawylymo, Deus agâ amygueduomo, Jesus târâlâ awylygue. Enanâguewâdaungâ Abel aitobyry. Caim tukono Abel xyâwânmy. Onro onwa myakâwândy iunu apâdyly. “Abel iunu kâentuo, tadaenlu kâindadyly, xyâimpyry kâenagazedoem nhekadyly-ro waunlo ara” kewândymy Deus. Jesus olâ myakâwâm tâweântoem nekabyra, tunu tyapâze kruz wâgâ tyigueday. Aguely myakâwâm: “Pabai, xirâ inakanhe aitomobyry xygakegâ; âdy adienkyly nutuwâbyra asaemo” kely lelâ.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Awylygue tâmaynelâ itaungâ. Deus âyanmo aguely-ro watay, mâindadyseba tâiseba itaungâ. Deus âyanmo agueduo, iwantaguedaungâ. Saguhoem Moisés “Aietaungâ” kehobyry aniempyra ituomo, Deus myakâwândy kydamudo tânagazenehonze. Arâ lâpylâ kurâ iwerâ mâkâ kaynonro “Aietaungâ” kehobyry aguiempyra kurâ-ro watay, âsenagazeze lelâlâ kurâ. Kieinwâmpyra kydatobyry wâgâ nuduwâpyra awârâ tâdâsenagazedyly amaymba kydâsemaguehoem.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Saguhoem, iwy Sinaidâ adâkeday, onro ekâniwânmy Deus. Wakewândymy: “Aietonze urâ. Onro lelâba olâ ise kâenkânien-honly, kau ekânien-honze lâpylâ urâ” kewândymy.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 “Aietonze urâ” keduo, tutuze kurâ, nhugutyby modo adainze, âdugugueze warâ awyly. Tugukezenry modoma ise tugukezeba, aunlolâ awylygue.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Aituo, Deusram wakykenre: “Koendonro lelâlâ âmâ, âmâlâma ise xina iwymâry” kykenre. Deus aguehobyry âdaunloenlâ tugukezeim mâkeba. Awylygue tuomare lelâ kine Deus agâ, kyzehoguene warâ, mâkâ ize ato ara. Deus âwankuem kiempyra kine, kydynrene warâ.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Peto kyaduâni emyenro mâkâ.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.