Hebreus 12
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Toenzepa mawânkâ aguidyly, aguykely warâ enuagaeni modo. Awylygue Jesus ize ato aguiempyra kyenehorim kyjimonre. Inakanhe aguitobyry kyjimonre. Mydy ânguydo imeom nhawâto ara awârâ inakai modo kawâdyly. Âdaunloenlâ ton-honremba kipyra olâ kine. Kynynâ inakanhe awyly kyzemaenre, Deus kyize ato ara kitoem. Mâkâ tâgaseim ara kine. Toenzepa egaky enuagaeni modo, âgânâyam MYK nipyra olâ egaky, tadaintoam taintoem.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Jesus lelâ kânanano nidâ, mâkâ tâgaseim, tâzegaky xypyryam taindyly lelâ enanano myara. Jesus wâgâ mawânrâ Deus einwândyly adaguly; Jesuslâ kieinwânsezedoem aienehoin-ro warâ. Kywypado kruz wâgâ tâjiguely awyly umelâ myakâwâm Jesus iguely kâjipyay. Tutuze mawânkâ Deus aguehobyry adiendyly-ro watay, tuomare lelâ tawyly. Awylygue arâ adâieholy nhemaenly lelâ. Iwerâ Deus ekadodâ eahoru eynynâ ekadybyem awyly, Deus eyam aguehobyry ara.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Koendâ mâkâ wâgâ âpaunzedaungâ. Toenzepa âsenagazemâ, Deus ize ato aietânry modo âdalâ kulâ adyedyly emaenwâm warâ. Awylygue Deus ize ato aiedyly nimoba atobyry enanâguewâdaungâ; tuomareba tâiseba lâpylâ itaungâ; einwândyly kâjimowâdaundâ warâ.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Toenzepa inakanhe aini modo âwankuem âedylymo, inagazedylymo warâ. Tyâzepa olâ âmaemo, Jesus mâinwândylymogue.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Deus on-honwanâdomoem aguehobyry mâenanâguebaka âmaemo, tâjiunwym tymery eon-hondâze agueho ara aguehobyry?
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Urâ, Pymâ Deus, idânârâ kâinwyneguyly modo tagâikeze urâ,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Deus agâikelymo-ro watay, âdara myguepamolâ emaenwâdaungâ, tâjiunwym tymery tinwyneguyly tymery nhagâikeho ara. Agâikehomo wâgâlâ tymery ara lelâlâ nhedylymo awyly Deus nhenehonly. Âdykâ tâjimery, nhunwynram tagâikezenry, turusenry warâ lâpeba.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Âurupyramo, agâikebamo warâ mâkâ-ro watay, mâkâ imery keba lelâlâ mawylymolâ nhenehonly. Tâjiunwym tymery nhagâikeho ara, nhuruto ara warâ lâpylâ Deus tynynonro modo nhagâikely, nhurudyly warâ.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Kunwym domodo kurudyly, kagâikely warâ tydase kurâ, tâinwânse-ro warâ, kiynrendylymogue. Kunwym kaynonro kagâikely, kurudyly warâ olâ koendâ kyjidane kuru. Kyigueduo aunloenlâ mawânrâ ise eagâ kydawyly.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Iamudoem kydawyly ume, kunwym domodo kagâikedâmo, âdara koendâ kydawyly tiuntuhoem, aunloenlâba olâ mârâ. Koendâ kitoem Deus kagâikeho, kuruto warâ olâ aunloenlâ, mâkâ ara kitoem, âdy inakanhe aguiempyra kitoem warâ.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Inakanhe aguitobyry wâgâ kagâikeduo, tâjityenze kurâ, tuomareba warâ, aguykehonday. Ilâpygueduo olâ âdy Deus konomedâdyze ato awyly xuturimbyryem kurâ, Deus ize ato ara ise kurâ, kurâ domodo agâ koendâ ise kurâ warâ.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Mâsenagazedylymo ume ton-honremba tâise lelâlâ wâne âmaemo, âzeon-hondâdaungâ olâ, Deus amidysemo ato ara amisezedomoem. Adaimpâni ara itaungâ, tokozelygue tâwâkonubaze lelâlâ wâne, ton-honwandonze olâ tadaimpâdyly nimoba tâitoem. Tâgaseim ara lâpylâ itaungâ, tyxigâmylygue tâzeumpaze lelâlâ wâne, tyxigamadonze olâ tâgaky tienwanikehoem.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Koendâ lelâ aitaungâ, âpemugumo ton-honremba kulâ Jesus einwânni nheinwândyly eon-honwandoem, ihudune tâwâneim nihugueba itoem, ânwa tywyguneim iwygueim ara, tâtaguneim etamuim ara warâ itaungâ.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Âzeon-hondâdaungâ, ânguy agâ mâtuebabyra, âewiâpabyra warâ mitomoem, Deus ize ato ara lelâ mitomoem, Arâpa-ro watay, ânguy Kywymâry Jesus netaymba ise.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Tâmaynelâ itaungâ, ânguy Deus koendâ kâenidâba nâxigueba itoem, Deus izepa ato aiedyly imâem mânhenehomba mitomoem. Inakanhe tadawyly imâembaombyry, imâem tâise mawânrâ, idânârâ tawâse warâ, nady kâgueâni iwindy imâem idyly, âzedypâguely, idânârâ nady âpa ezano inakanhe ieni ara.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Tâmaynelâ itaungâ, ânguy eagâ tohogüin-hobyry keba kulâ nynanâbyra itoem.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tutuzelâ âmaemo Esaú agâ aityby. Ilâpygueduo, “Tunwynram urâem Deusram ekagâ, yagâ koendâ itoem” kewândymy. “Nudupa enra, âukono xurâenma sekadai. Âdaunloenlâ tugukezeba awârâ-ro warâ” kewândymy nhunwym. Esaú, tuogunre, tunwynram aguezesemâ lâwânemy; nudupa olâ myakâwândy nhunwym agueontoem, tokalelâ mawânrâ tâjimebyary xurâem ekadyly.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Tyanuneba Deus eydâ atoam aindylymo. Kydamudo olâ myakâwândy iwague Deus âepanâguehodâ. Enanâguewâdaungâ târâ iwy Sinaidâ Deus, Moisés agâ agueze âepanâguehobyry. Toenzepa lelâlâ myakâwândy eanumo. Tâmyguyne myakâwândy eunu iwy wâgâ, toenzepa iamu warâ. PEBYK PEBYK idyly, peto eunu iwy wâgâba egasely emâmomy. Toenzepa myakâwândy adapezeinly.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 — ausente —
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Kyanedâ lelâlâ myakâwândy mârâ nhekylymo. Kyanoem lelâlâ awylygue myakâwândy Moisés aguely: “Tapâne kehoem urâ ianugue” kely.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Âmaemo olâ tyanepa, Deus agâ amygueduomo. Eagonro iwyram aindylymo waunlo ara, mârâ iwy Sião kaynonroam, Jerusalém kaynonro kelygue tâzekeim, Deus Âdaunloenlâ Iguedânry eydâ ato mârâ. Toenzepa târâ anju domodo awyly, tapâguely eki kehoem.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Jesus eynynonro modo Deus nhuduly koendonro emakeze âtâdyguyhobyryam aindylymo, saguhoem tâjimebyary tunwym emaymba koendonro nhemakehobyry ara. Jesus einwânni modo ezedy iwenibyem mawânrâ livru wâgâ târâ Deus eydâ atodâ. Deusram saintybyem âmaemo, mâkâ ise tâjigueduo âdy aini, aitânry warâ awyly kagâ agueim. Deus einwânni modo iguewâtyby ejidyram saintybyem âmaemo.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Jesusram saintybyem âmaemo, mâkâ iwelo tâdâseinwândo aienibyryam. Kruz wâgâ tyigueday tunu iapâmâ, inakanhe kydawyly xygakeze, saguho tâzezewenry ume tâjiunugue inakanhe itomobyry xygakehoem iwinkehomobyry ara. Awylygue tyanepa mawylymo, Deus agâ amygueduomo, Jesus târâlâ awylygue. Enanâguewâdaungâ Abel aitobyry. Caim tukono Abel xyâwânmy. Onro onwa myakâwândy iunu apâdyly. “Abel iunu kâentuo, tadaenlu kâindadyly, xyâimpyry kâenagazedoem nhekadyly-ro waunlo ara” kewândymy Deus. Jesus olâ myakâwâm tâweântoem nekabyra, tunu tyapâze kruz wâgâ tyigueday. Aguely myakâwâm: “Pabai, xirâ inakanhe aitomobyry xygakegâ; âdy adienkyly nutuwâbyra asaemo” kely lelâ.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Awylygue tâmaynelâ itaungâ. Deus âyanmo aguely-ro watay, mâindadyseba tâiseba itaungâ. Deus âyanmo agueduo, iwantaguedaungâ. Saguhoem Moisés “Aietaungâ” kehobyry aniempyra ituomo, Deus myakâwândy kydamudo tânagazenehonze. Arâ lâpylâ kurâ iwerâ mâkâ kaynonro “Aietaungâ” kehobyry aguiempyra kurâ-ro watay, âsenagazeze lelâlâ kurâ. Kieinwâmpyra kydatobyry wâgâ nuduwâpyra awârâ tâdâsenagazedyly amaymba kydâsemaguehoem.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Saguhoem, iwy Sinaidâ adâkeday, onro ekâniwânmy Deus. Wakewândymy: “Aietonze urâ. Onro lelâba olâ ise kâenkânien-honly, kau ekânien-honze lâpylâ urâ” kewândymy.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 “Aietonze urâ” keduo, tutuze kurâ, nhugutyby modo adainze, âdugugueze warâ awyly. Tugukezenry modoma ise tugukezeba, aunlolâ awylygue.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Aituo, Deusram wakykenre: “Koendonro lelâlâ âmâ, âmâlâma ise xina iwymâry” kykenre. Deus aguehobyry âdaunloenlâ tugukezeim mâkeba. Awylygue tuomare lelâ kine Deus agâ, kyzehoguene warâ, mâkâ ize ato ara. Deus âwankuem kiempyra kine, kydynrene warâ.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Peto kyaduâni emyenro mâkâ.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.