Atos 8

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saulo, Jesus einwânni modo nhenagazedyly adaguly myani. Idânârâ myani tyândysemo awyly. Sawâsemo âtâ odakâ adakobâdyly myani. Uguondo modo, pekodo modo alelâ myani tuxize kehoem kadeia odaxi nhakyly.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Akaemo Jesus einwânni âwientaymby modo tâinkâ lelâba myani unâ iwâkuru Jesus wâgâ nhegatulymo, Judéia eynynâ, Samaria eynynâ warâ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Jesus einwânni modo enagazedyly ume myani Filipe Jerusalémdâpa âwiendyly. Âtâ anary imâsedo Samaria kehoram idâly. Tonlo modoram,
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Koendâ kehoem myani kurâdo Filipe aguely inwantaguedylymo, Deus eon-honrugue adyesenry modo anhedyly tientuo.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Deus eon-honrugue toenzepa kadopâbeom modo kua iemâmy. Tadaenkeze kehoem myani kadopâ modo kurâdo odaypa egasewâdyly. Alâpylâ adakobâdânry modo, ixigalamadaymby modo warâ kua nhetaynly.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Warâ myani mârâ âtâ anano modo iomazewâdyly.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Târâ tâtyeimbe myani uguondo Simão keho. Âmeodo myani mâkâ. Mâkâ anhekyly tientuo, toenzepa myani samaritano domodo mâkâ nhehoguedylymo. Toenzepa myani adawily tâwâlâ kulâ, “Ton-honreim urâ” tâkewâdylygue.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Tonlo modo myani aguely inwantaguedylymo lelâ.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Iweâpa myani arâ aieseze awyly. Koendâ kehoem myani kurâdo mâkâ anhekyly nhenuagaendylymo; iweâpalâ mawânkâ myani anhekyly wâgâ âsewânilymo.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Mârâ ume myani Filipe Samariadâ Jesus wâgâ unâ nhegatuly. Deus kywymâryem itybyem awyly wâgâ myani eyanmo aguely. Unâ iwâkuru myani eyanmo nhegatuly. Tindatuo, toenzepa myani kurâdo Jesus nheinwândyly, uguondo modo, pekodo modo warâ. Einwânnipyryem myani batiza âieholymo, Jesus Cristo eynynonroem tawylymo tienehon-homoem.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simão lâpylâ Jesus tâinwânse, batiza tâiehoze warâ myani. Deus eon-honrugue Filipe adyesenry modo anhedyly tâense myani. Toenzepa tâsewânize myani, mârâ tientuo. Aituo myani aguely:
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Jerusalémdâlâ myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo, “Samaria donro modo Jesus nheinwândylymo” kely indadylymo. Ilâ tindatuo myani Pedro, João warâ myarâ ingonodylymo.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Agueypyem myani tâmary nhangahumo onwa nhedylymo, Deus Ispiritury tonlo modo onwa âetoem.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Tâense myani Simão, Deus Ispiritury âewyly, Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo mâkâ kurâdo nhangahu onwa tâmary nhetuomo. Ton-honru ize myani myara tâitoem. Aituo myani eyanmo dinheru xuduze kely.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — On-honrumo ara kehoem ize wawyly. Ânguylâ nhangahu onwa imarymo mânhetuomo, Deus Ispiritury tâese mâkâ kurâ onwa. Anra dinheru, ipywadomo, Deus Ispiritury igâseze ton-honre witoem — kely myani.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Aituo myani ton-honre kehoem Pedro eyam aguely:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Xina ara Deus emaryem mitoem nuduwâpyra. Konokuni kulâ âmâ, Deus xurâem.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Âjityengâ, inakanhe amitobyry wâgâ. Inakanhe amito imogâ warâ. “Pymâ Deus, inakanhe kulâ enra yangahu oday unâgu; inakanhe awito xygakegâ” kekâ Deusram.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Âdara mawyly, tutuze urâ. Xina Deus Ispiritury ingâsedyly metailâ. Aituo enra toenzepa xina wâgâ mâsewânily. Deus xurâem olâ, inakanhe kulâ mâsewânily. Etadâdyby wâne nâsemagueba myara inakanhe amidyly mâinmopa mawyly — kely.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 — Urâem wao Pymâ Jesusram ekadaungâ, amyguehomo ara ienagazebyra itoem — kely myani Simão.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Jesus xunâry wâgâ agueypyem, Pedro, João warâ odopâdylymo myani Jerusalémram. Âtâ anary Samaria anano modo einkâ takaday, Jesus wâgâ unâ iwâkuru tâgatuzemo myani.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Mârâpygueduo myani anju âepanâguely. Aguely Filiperam:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Aituo myani tâtâhoem ohondyly. Ânwa oze myani uguondo Etiópia donro agâ oxiodyly. Ety anaym tynrenseim myani mâkâ uguondo. Pekodo pymâ Candace idinheruru, isejiguy warâ xutuim myani mâkâ. Jerusalémram idâypyem, tâty anaxi todopâdyly ume myani Filipe agâ oxiodyly.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Tygarosary oday ekadybyem myani ago kehoem Deus itaumbyry intainly. Deus itaumbyry egatuimbyry Isaías inweniby myani intainly.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Aituo myani Deus Ispiritury aguely Filiperam:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Deus Ispiritury agueduo myani Filipe egatudyly mârâ karosa iose. Iopaji saintybyem myani mâkâ uguondo Isaías inweniby intainly indadyly. Aituo myani nhapâiguely:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 — Kâuntuwâbyra urâ — kely. — Ânguy negatuba kulâ kâuntuwâbyra ise urâ. Ygarosary odaxi âkugâ. Yatado ikagâ — kely myani uguondo Etiópia donro.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Warâ myani Deus itaumbyry ewy mâkâ Etiópia donro intainly aguely:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 ‘Inakanhe kulâ merâ aidyly’ nyguemo, inakanhe anipyra awyly ume kulâ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Aituo myani Filiperam aguely:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Aituo myani Filipe nhegatuly koendâ kehoem Isaías inweniby.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Tâtâdaymo myani paruam saindylymo. Aituo myani mâkâ Etiópia donro aguely:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [— Jesus tâinwânse lelâlâ âmâ-ro watay, batiza âese lelâ urâ, Jesus eynynonroem mawyly xutuhoem — kely myani Filipe.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Aituo myani mâkâ Etiópia donro aguely karosa saniram:
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Paikayba âjikaguedaymo myani Deus Ispiritury, Filipe nhadyly. Netombyra lelâ myani mâkâ uguondo Etiópia donro. Idâwâm lelâ olâmy. Toenzepa myani iomaru, Jesus tyeinwântuo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ilâpyryem myani Filipe âepanâguely âtâ anary Azoto kehodâ. Târâpa âxigueybyem Jesus wâgâ unâ iwâkuru tâgatuze myani âtâ anary takado modo anakâ, Cesareianra taindyly iraynâ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.