Atos 8

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulo, Jesus einwânni modo nhenagazedyly adaguly myani. Idânârâ myani tyândysemo awyly. Sawâsemo âtâ odakâ adakobâdyly myani. Uguondo modo, pekodo modo alelâ myani tuxize kehoem kadeia odaxi nhakyly.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Akaemo Jesus einwânni âwientaymby modo tâinkâ lelâba myani unâ iwâkuru Jesus wâgâ nhegatulymo, Judéia eynynâ, Samaria eynynâ warâ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Jesus einwânni modo enagazedyly ume myani Filipe Jerusalémdâpa âwiendyly. Âtâ anary imâsedo Samaria kehoram idâly. Tonlo modoram,
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Koendâ kehoem myani kurâdo Filipe aguely inwantaguedylymo, Deus eon-honrugue adyesenry modo anhedyly tientuo.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Deus eon-honrugue toenzepa kadopâbeom modo kua iemâmy. Tadaenkeze kehoem myani kadopâ modo kurâdo odaypa egasewâdyly. Alâpylâ adakobâdânry modo, ixigalamadaymby modo warâ kua nhetaynly.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Warâ myani mârâ âtâ anano modo iomazewâdyly.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Târâ tâtyeimbe myani uguondo Simão keho. Âmeodo myani mâkâ. Mâkâ anhekyly tientuo, toenzepa myani samaritano domodo mâkâ nhehoguedylymo. Toenzepa myani adawily tâwâlâ kulâ, “Ton-honreim urâ” tâkewâdylygue.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Tonlo modo myani aguely inwantaguedylymo lelâ.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Iweâpa myani arâ aieseze awyly. Koendâ kehoem myani kurâdo mâkâ anhekyly nhenuagaendylymo; iweâpalâ mawânkâ myani anhekyly wâgâ âsewânilymo.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Mârâ ume myani Filipe Samariadâ Jesus wâgâ unâ nhegatuly. Deus kywymâryem itybyem awyly wâgâ myani eyanmo aguely. Unâ iwâkuru myani eyanmo nhegatuly. Tindatuo, toenzepa myani kurâdo Jesus nheinwândyly, uguondo modo, pekodo modo warâ. Einwânnipyryem myani batiza âieholymo, Jesus Cristo eynynonroem tawylymo tienehon-homoem.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simão lâpylâ Jesus tâinwânse, batiza tâiehoze warâ myani. Deus eon-honrugue Filipe adyesenry modo anhedyly tâense myani. Toenzepa tâsewânize myani, mârâ tientuo. Aituo myani aguely:
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jerusalémdâlâ myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo, “Samaria donro modo Jesus nheinwândylymo” kely indadylymo. Ilâ tindatuo myani Pedro, João warâ myarâ ingonodylymo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Agueypyem myani tâmary nhangahumo onwa nhedylymo, Deus Ispiritury tonlo modo onwa âetoem.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tâense myani Simão, Deus Ispiritury âewyly, Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo mâkâ kurâdo nhangahu onwa tâmary nhetuomo. Ton-honru ize myani myara tâitoem. Aituo myani eyanmo dinheru xuduze kely.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — On-honrumo ara kehoem ize wawyly. Ânguylâ nhangahu onwa imarymo mânhetuomo, Deus Ispiritury tâese mâkâ kurâ onwa. Anra dinheru, ipywadomo, Deus Ispiritury igâseze ton-honre witoem — kely myani.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Aituo myani ton-honre kehoem Pedro eyam aguely:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Xina ara Deus emaryem mitoem nuduwâpyra. Konokuni kulâ âmâ, Deus xurâem.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Âjityengâ, inakanhe amitobyry wâgâ. Inakanhe amito imogâ warâ. “Pymâ Deus, inakanhe kulâ enra yangahu oday unâgu; inakanhe awito xygakegâ” kekâ Deusram.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Âdara mawyly, tutuze urâ. Xina Deus Ispiritury ingâsedyly metailâ. Aituo enra toenzepa xina wâgâ mâsewânily. Deus xurâem olâ, inakanhe kulâ mâsewânily. Etadâdyby wâne nâsemagueba myara inakanhe amidyly mâinmopa mawyly — kely.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 — Urâem wao Pymâ Jesusram ekadaungâ, amyguehomo ara ienagazebyra itoem — kely myani Simão.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Jesus xunâry wâgâ agueypyem, Pedro, João warâ odopâdylymo myani Jerusalémram. Âtâ anary Samaria anano modo einkâ takaday, Jesus wâgâ unâ iwâkuru tâgatuzemo myani.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mârâpygueduo myani anju âepanâguely. Aguely Filiperam:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Aituo myani tâtâhoem ohondyly. Ânwa oze myani uguondo Etiópia donro agâ oxiodyly. Ety anaym tynrenseim myani mâkâ uguondo. Pekodo pymâ Candace idinheruru, isejiguy warâ xutuim myani mâkâ. Jerusalémram idâypyem, tâty anaxi todopâdyly ume myani Filipe agâ oxiodyly.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Tygarosary oday ekadybyem myani ago kehoem Deus itaumbyry intainly. Deus itaumbyry egatuimbyry Isaías inweniby myani intainly.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Aituo myani Deus Ispiritury aguely Filiperam:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Deus Ispiritury agueduo myani Filipe egatudyly mârâ karosa iose. Iopaji saintybyem myani mâkâ uguondo Isaías inweniby intainly indadyly. Aituo myani nhapâiguely:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 — Kâuntuwâbyra urâ — kely. — Ânguy negatuba kulâ kâuntuwâbyra ise urâ. Ygarosary odaxi âkugâ. Yatado ikagâ — kely myani uguondo Etiópia donro.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Warâ myani Deus itaumbyry ewy mâkâ Etiópia donro intainly aguely:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ‘Inakanhe kulâ merâ aidyly’ nyguemo, inakanhe anipyra awyly ume kulâ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Aituo myani Filiperam aguely:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Aituo myani Filipe nhegatuly koendâ kehoem Isaías inweniby.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tâtâdaymo myani paruam saindylymo. Aituo myani mâkâ Etiópia donro aguely:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [— Jesus tâinwânse lelâlâ âmâ-ro watay, batiza âese lelâ urâ, Jesus eynynonroem mawyly xutuhoem — kely myani Filipe.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Aituo myani mâkâ Etiópia donro aguely karosa saniram:
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Paikayba âjikaguedaymo myani Deus Ispiritury, Filipe nhadyly. Netombyra lelâ myani mâkâ uguondo Etiópia donro. Idâwâm lelâ olâmy. Toenzepa myani iomaru, Jesus tyeinwântuo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ilâpyryem myani Filipe âepanâguely âtâ anary Azoto kehodâ. Târâpa âxigueybyem Jesus wâgâ unâ iwâkuru tâgatuze myani âtâ anary takado modo anakâ, Cesareianra taindyly iraynâ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.