Atos 27

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aituo ani Festo, Paulo ingonodyly Romaram, Itália anaxi xidadâ imâsedoram. Júlio cem sodadu iwymâryam aguely:
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Pepi imâsedo Adramítiodâpa âetyby, Ásia yan-yam idâim odaxi ani xina âxiedyly. Aituo ani xina idâly adaguly. Aristarco idâwâm lâpylâ xina agâ. Macedônia eynynonro âtâ anary Tessalônica donro ani mâkâ.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kopaelâgâem ani xina saindyly Sidom iduantaji. Koendâ ani Júlio, Paulo nhedyly. Pauloram aguely:
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ilâpyryem ani xina idâly Sidomdâpa. Târâpa idâypyem ani Chipre inortyry einkâ xina idâly, sapezenru xina yan-yam âewyly awylygue.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Cilícia, Panfília warâ edazekâ ani xina idâly. Xidadâ Mirra kehoam xina saindyly ani Lícia eynynonroam.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Târâ ani xina pepi imâsedo odayba âzetyly. Sodadu domodo iwymâry myani pepi imâsedo eagonro tâense Alexandria donropyryem Italiaram idâim. Aituo ani xina mârâ iodaxi âxiedyly.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Toenzepa ani sapezenru eon-honru xina yan-yam. Awylygue ani kura kehoem xina idâly. Tâpyneânze kehoem ani âtâ anary Cnido iduenrâ xina saindyly. Ton-honre kehoem sapezenru xina iduenrâ âewyly awylygue ani xixi egawânto yan-yam xina nâtâba awyly. Aituo ani sul yan-yam xina MYRYK idyly. Ilha Salmona einkâ ani xina sakadyly. Xina idâly lelâ ani sul einkâ. Ilha imâsedo Creta einkâ ani xina sakadyly, sapezenru ton-honre kuba ato einkâ.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Creta edazekâ ani xina idâly. Tâpyneânze kehoem ani xina idâly. “Tuanta koendonro” kelygue tâzekeinram xina saindyly ani. Xidadâ Laséia kehodâ iwaguepa ani mârâ.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Cesareiadâpa xina egasehobyry iweâpa itybyem, âty Deus Inakanhe Aguitobyry Nhygakehon-ho keho sakadybyem awyly ume ani. Paru oze tâdâtâhoem kâmaynoem idyly. Aituo ani Paulo aguely:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 — Nhaum, kâmaynoem enra xirâ ume paru oze kytâly. Pepi imâsedo xytyze. Iodano modo myenranxi idâze. Kurâ nhese lâpylâ warâ enra — kely.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Pepi odo, pepi iogâikeim warâ olâ ani aguelymo:
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Koendâpa ani mârâ tuantay tadawyly kopâ tapezenreim ume. Agui pepi oday âsewaniwâni modo ani târâ xina eydâ atodâ inepa tâxiguedyze awylymo. Awylygue ani aguelymo:
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Tuanta Koendonrodâ xina awyly umelâ ani, sul eynynâ adapezeinly ton-honre kubalâ. Mârâ sapezenru wâgâ pepi oday tâwanuneim modo aguelymo ani:
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Inepa kehoem ani sapezenru âtuguguely. Xina yan-yam adapezeinly idyly. Nordeste eynynâba ani sapezenru âewyly, xina enâmize.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Toenzepa kehoem ani xina yan-yam adapezeinly. Pepi oday tâwanuneim modo nhatoem nudupa lâgâlâ. Aituo napyra idylymo. Sapezenrulâ pepi sani tâtâho yan-yanlâ.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ilha imeimbyry Cauda isulry eynynâ ani xina sakadyly. Tâinkâ ani sapezenru ton-honre kuba awyly. Pepi imâsedo ihu wâgâ, pepi imeimbyry ekâjibybe ani. Paru tâsaniguenry oze tâdâtâho ani mârâ pepi imeimbyry. Tahuleba kehoem ani pepi imâsedo oday tâwanuneim modo pepi imeimbyry sasery nhawâdylymo, pepi imâsedo odaji tiempâguehomoem.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Pepi imeimbyry sawânipyryem ani pepi imâsedo odaji nhedylymo. Líbia iwaguepa, paru tâsaniguenrybe myani toenzepa myenraym sagunupe atodâ. Aituo ani aguelymo:
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Sapezenru ton-honreim nakabyra lelâ. Paikaylâ pepi âzekânioly ton-honre kehoem. Kopaelâgâem ani pepi odano modo tâmânreim modo paikaji nhamelymo, tâmânrugue pepi nytyba itoem.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Aisezedyly lelâ ani sapezenru. Kopaelâgâem ani tâwanuneim modo pepi oday tâwanezeim modo nhamuilymo paikaji, korenty modo, sapezenru sawâto modo, awârâ modo. Kâmaynoenlâ olâ ani xina.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Kopaelâgâembaba ani iamu. Peto oday xina xixi nepyra. Kopae xina ximukâ nepyra warâ, ton-honrelâ kopâ tapezenreim ihuguely awylygue.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Iweâpa ani pepi imâsedo oday tâwanuneim modo toenzepa âseguâdâdylymo. Âwinduatomoenlâ nudupa lâgâlâ ani. Aituo Paulo XYDYK idyly akaemo enado. Eyanmo aguely:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Tâegane itaungâ! Ânguy niguewâpyra ise. Pepi lelâ ise adakalagueim — kely.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 — Deus eynynâ wato aini modo yam nutuen-hoangui. Kopae anju kaynonro nâepanâgueagui yam.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Warâ enra aguely: “Paulo, tyanepa ikâ. Iwerâ kehoem âiguewâpyra ise âmâ. Pymâ kuru Roma donro enadoram idâze wao âmâ. Koendonro awâkâ Deus. Awylygue ise nhetâlâ awyly. Âmâ, agâ idâwâni modo warâ nhesemo lelâ” keanry yam.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Awylygue olâ ton-honre itaungâ, uguely. Deus einwânni urâ. Anju aguehobyry ara aiese mâkâ.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Âsemagueze lelâ kurâ idânârâ. Xirâ pepi âdykâlâ myenraym sagunu wâgâ epaguze — kely ani Paulo.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Azagâ semana ani mârâ sapezenru ton-honreim xina saseze awyly parutabâ Mediterrâneo oze. Kuetâji awârâem ani pepi oday tâwanuneim modo onro iwaguepa taindyly awyly nhutulymo.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Aituo ani târâ paru esanigu nhekudylymo. Tâdyreim paikaji nhamelymo, iopirydâ emâihobeom, tâsanigue awyly eto; trinta e seis metros myani esanigu. Ilâpygueduo ani nhekudondylymo. Tâsanigue kuruba myani, vinte e seis metros kulâ.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Onro onwa tâidyly awyly nhutulymo kuru ani. Paru emelay pepi tuhu imâsedo onwa âsemyly waunlo ara tienehonduomo ani toenzepa kehoem âseanedylymo. Awylygue quatro lelâ pepi epagunâdo nhekâjilymo; pepi ihu wâgâ paru ikaji nhamelymo, âdanipyra itoem.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Pepi oday tâwanuneim modo pepi odayba tâsemaguedyzemo ani. Aituo ani pepi imeimbyry paikaji nhamelymo, ioday tâwientoem. Tywymâry enokuze kelymo myani. Warâ myani eyam aguelymo:
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Pepi imâsedo odayba âwiense kelymo awyly tutuze olâ myani Paulo. Aituo ani Roma donro sodadu domodo iwymâryram aguely:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Agueduo ani sodadu domodo pepi imeimbyry ekâjiho nhatâlymo, tâwâlâ idâhoem.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Emedylylâ ani Paulo idânârâ tonlo modoram aguely:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Âwinduataungâ wao, on-honwandomoem. Tyanepa itaungâ. Ânguy niguewâpyra ise. Âda kydâiehowâbyra ise kurâ. Tokalâ kyangahudulâ kianmehonwâbyra ise kurâ — kely ani Paulo eyanmo.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Agueypyem ani Paulo pão nhanâdyly.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Nhedawynly tientuo ani ago kuru egamadylymo. Nhedawynlymo lâpylâ.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Agui ani xina mârâ pepi imâsedo oday awyly, duzentos setenta e seis kurâdo lelâ.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Xina nhedawympygueduo ani, trigu saku odano modo idânârâ kehoem nhamelymo paikaji, pepi ionupadoem.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Emetybyem ani pepi oday tâwanuneim modo iwague kuruba onrodâ tawyly nhedylymo, âdykâ tawyly nutubamo olâ ani. Paru epagudyby emyenro sagunupeom ani nhekylymo.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Pepi epagunâdo ekâjiho tatâzemo ani. Pepi imâsedo ihugâiguerim “leme” keho ekâjiguewânmo lâpylâ, pepi sase tâkewâdomoem. Ilâpygueduo ani panu imâsedo nhalokuândylymo lâpylâ, sagunu onwa sapezenru pepi imâsedo nhatoem.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pepi olâ ani sagunu onwa naimpyra. Paru tâsaniguenrydâ epagudyly lelâ. Sagunu myenrano onwalâ sakubyly. Ioru ton-honre kehoem myani sakubyly âzetyrin-emba kehoem. Paru sahugânu olâ ani ton-honre kehoem pepi onwa idâly. Awylygue ani ihudâ nhatuly.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Sodadu domodo ani akaemo etadâdyby modo idânârâ xyâwâse kelymo, tywâre sagunu onwa nâsemagueba itomoem.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Iwymârymo Júlio olâ ani Paulo iguedyseba-ro warâ. Awylygue ani tyzodadury modoram aguely:
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ilâpyryem ani aguely tywârenry modoram:
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.