Atos 27

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aituo ani Festo, Paulo ingonodyly Romaram, Itália anaxi xidadâ imâsedoram. Júlio cem sodadu iwymâryam aguely:
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Pepi imâsedo Adramítiodâpa âetyby, Ásia yan-yam idâim odaxi ani xina âxiedyly. Aituo ani xina idâly adaguly. Aristarco idâwâm lâpylâ xina agâ. Macedônia eynynonro âtâ anary Tessalônica donro ani mâkâ.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kopaelâgâem ani xina saindyly Sidom iduantaji. Koendâ ani Júlio, Paulo nhedyly. Pauloram aguely:
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ilâpyryem ani xina idâly Sidomdâpa. Târâpa idâypyem ani Chipre inortyry einkâ xina idâly, sapezenru xina yan-yam âewyly awylygue.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Cilícia, Panfília warâ edazekâ ani xina idâly. Xidadâ Mirra kehoam xina saindyly ani Lícia eynynonroam.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Târâ ani xina pepi imâsedo odayba âzetyly. Sodadu domodo iwymâry myani pepi imâsedo eagonro tâense Alexandria donropyryem Italiaram idâim. Aituo ani xina mârâ iodaxi âxiedyly.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Toenzepa ani sapezenru eon-honru xina yan-yam. Awylygue ani kura kehoem xina idâly. Tâpyneânze kehoem ani âtâ anary Cnido iduenrâ xina saindyly. Ton-honre kehoem sapezenru xina iduenrâ âewyly awylygue ani xixi egawânto yan-yam xina nâtâba awyly. Aituo ani sul yan-yam xina MYRYK idyly. Ilha Salmona einkâ ani xina sakadyly. Xina idâly lelâ ani sul einkâ. Ilha imâsedo Creta einkâ ani xina sakadyly, sapezenru ton-honre kuba ato einkâ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Creta edazekâ ani xina idâly. Tâpyneânze kehoem ani xina idâly. “Tuanta koendonro” kelygue tâzekeinram xina saindyly ani. Xidadâ Laséia kehodâ iwaguepa ani mârâ.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Cesareiadâpa xina egasehobyry iweâpa itybyem, âty Deus Inakanhe Aguitobyry Nhygakehon-ho keho sakadybyem awyly ume ani. Paru oze tâdâtâhoem kâmaynoem idyly. Aituo ani Paulo aguely:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 — Nhaum, kâmaynoem enra xirâ ume paru oze kytâly. Pepi imâsedo xytyze. Iodano modo myenranxi idâze. Kurâ nhese lâpylâ warâ enra — kely.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pepi odo, pepi iogâikeim warâ olâ ani aguelymo:
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Koendâpa ani mârâ tuantay tadawyly kopâ tapezenreim ume. Agui pepi oday âsewaniwâni modo ani târâ xina eydâ atodâ inepa tâxiguedyze awylymo. Awylygue ani aguelymo:
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Tuanta Koendonrodâ xina awyly umelâ ani, sul eynynâ adapezeinly ton-honre kubalâ. Mârâ sapezenru wâgâ pepi oday tâwanuneim modo aguelymo ani:
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Inepa kehoem ani sapezenru âtuguguely. Xina yan-yam adapezeinly idyly. Nordeste eynynâba ani sapezenru âewyly, xina enâmize.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Toenzepa kehoem ani xina yan-yam adapezeinly. Pepi oday tâwanuneim modo nhatoem nudupa lâgâlâ. Aituo napyra idylymo. Sapezenrulâ pepi sani tâtâho yan-yanlâ.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ilha imeimbyry Cauda isulry eynynâ ani xina sakadyly. Tâinkâ ani sapezenru ton-honre kuba awyly. Pepi imâsedo ihu wâgâ, pepi imeimbyry ekâjibybe ani. Paru tâsaniguenry oze tâdâtâho ani mârâ pepi imeimbyry. Tahuleba kehoem ani pepi imâsedo oday tâwanuneim modo pepi imeimbyry sasery nhawâdylymo, pepi imâsedo odaji tiempâguehomoem.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Pepi imeimbyry sawânipyryem ani pepi imâsedo odaji nhedylymo. Líbia iwaguepa, paru tâsaniguenrybe myani toenzepa myenraym sagunupe atodâ. Aituo ani aguelymo:
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Sapezenru ton-honreim nakabyra lelâ. Paikaylâ pepi âzekânioly ton-honre kehoem. Kopaelâgâem ani pepi odano modo tâmânreim modo paikaji nhamelymo, tâmânrugue pepi nytyba itoem.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Aisezedyly lelâ ani sapezenru. Kopaelâgâem ani tâwanuneim modo pepi oday tâwanezeim modo nhamuilymo paikaji, korenty modo, sapezenru sawâto modo, awârâ modo. Kâmaynoenlâ olâ ani xina.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Kopaelâgâembaba ani iamu. Peto oday xina xixi nepyra. Kopae xina ximukâ nepyra warâ, ton-honrelâ kopâ tapezenreim ihuguely awylygue.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Iweâpa ani pepi imâsedo oday tâwanuneim modo toenzepa âseguâdâdylymo. Âwinduatomoenlâ nudupa lâgâlâ ani. Aituo Paulo XYDYK idyly akaemo enado. Eyanmo aguely:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Tâegane itaungâ! Ânguy niguewâpyra ise. Pepi lelâ ise adakalagueim — kely.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 — Deus eynynâ wato aini modo yam nutuen-hoangui. Kopae anju kaynonro nâepanâgueagui yam.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Warâ enra aguely: “Paulo, tyanepa ikâ. Iwerâ kehoem âiguewâpyra ise âmâ. Pymâ kuru Roma donro enadoram idâze wao âmâ. Koendonro awâkâ Deus. Awylygue ise nhetâlâ awyly. Âmâ, agâ idâwâni modo warâ nhesemo lelâ” keanry yam.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Awylygue olâ ton-honre itaungâ, uguely. Deus einwânni urâ. Anju aguehobyry ara aiese mâkâ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Âsemagueze lelâ kurâ idânârâ. Xirâ pepi âdykâlâ myenraym sagunu wâgâ epaguze — kely ani Paulo.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Azagâ semana ani mârâ sapezenru ton-honreim xina saseze awyly parutabâ Mediterrâneo oze. Kuetâji awârâem ani pepi oday tâwanuneim modo onro iwaguepa taindyly awyly nhutulymo.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Aituo ani târâ paru esanigu nhekudylymo. Tâdyreim paikaji nhamelymo, iopirydâ emâihobeom, tâsanigue awyly eto; trinta e seis metros myani esanigu. Ilâpygueduo ani nhekudondylymo. Tâsanigue kuruba myani, vinte e seis metros kulâ.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Onro onwa tâidyly awyly nhutulymo kuru ani. Paru emelay pepi tuhu imâsedo onwa âsemyly waunlo ara tienehonduomo ani toenzepa kehoem âseanedylymo. Awylygue quatro lelâ pepi epagunâdo nhekâjilymo; pepi ihu wâgâ paru ikaji nhamelymo, âdanipyra itoem.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Pepi oday tâwanuneim modo pepi odayba tâsemaguedyzemo ani. Aituo ani pepi imeimbyry paikaji nhamelymo, ioday tâwientoem. Tywymâry enokuze kelymo myani. Warâ myani eyam aguelymo:
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pepi imâsedo odayba âwiense kelymo awyly tutuze olâ myani Paulo. Aituo ani Roma donro sodadu domodo iwymâryram aguely:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Agueduo ani sodadu domodo pepi imeimbyry ekâjiho nhatâlymo, tâwâlâ idâhoem.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Emedylylâ ani Paulo idânârâ tonlo modoram aguely:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Âwinduataungâ wao, on-honwandomoem. Tyanepa itaungâ. Ânguy niguewâpyra ise. Âda kydâiehowâbyra ise kurâ. Tokalâ kyangahudulâ kianmehonwâbyra ise kurâ — kely ani Paulo eyanmo.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Agueypyem ani Paulo pão nhanâdyly.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Nhedawynly tientuo ani ago kuru egamadylymo. Nhedawynlymo lâpylâ.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Agui ani xina mârâ pepi imâsedo oday awyly, duzentos setenta e seis kurâdo lelâ.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Xina nhedawympygueduo ani, trigu saku odano modo idânârâ kehoem nhamelymo paikaji, pepi ionupadoem.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Emetybyem ani pepi oday tâwanuneim modo iwague kuruba onrodâ tawyly nhedylymo, âdykâ tawyly nutubamo olâ ani. Paru epagudyby emyenro sagunupeom ani nhekylymo.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Pepi epagunâdo ekâjiho tatâzemo ani. Pepi imâsedo ihugâiguerim “leme” keho ekâjiguewânmo lâpylâ, pepi sase tâkewâdomoem. Ilâpygueduo ani panu imâsedo nhalokuândylymo lâpylâ, sagunu onwa sapezenru pepi imâsedo nhatoem.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pepi olâ ani sagunu onwa naimpyra. Paru tâsaniguenrydâ epagudyly lelâ. Sagunu myenrano onwalâ sakubyly. Ioru ton-honre kehoem myani sakubyly âzetyrin-emba kehoem. Paru sahugânu olâ ani ton-honre kehoem pepi onwa idâly. Awylygue ani ihudâ nhatuly.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Sodadu domodo ani akaemo etadâdyby modo idânârâ xyâwâse kelymo, tywâre sagunu onwa nâsemagueba itomoem.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Iwymârymo Júlio olâ ani Paulo iguedyseba-ro warâ. Awylygue ani tyzodadury modoram aguely:
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ilâpyryem ani aguely tywârenry modoram:
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.