Atos 25

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aituo myani Festo idâly Cesareiaram pymâem. Azagâ tokalâ warâ iguampygueduo myani târâpa egasely. Jerusalémram idâly.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Saimpygueduo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ idâlymo eagâ agueze. Paulo tienwentâdo nhegatulymo myani eyam.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — Xarâ Jerusalémram Paulo igonokâ — kelymo myani.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aituo myani Festo aguely:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Kodopâduo, âwymârymo yagâ igonotaungâ. Târâ ise nhewentâdylymo, enanajimo inakanhe aitobyrybe-ro watay — kely.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Dez emedyly awârâem Jerusalémdâ itybyem myani Festo odopâdyly Cesareianra. Judeu domodo iwymârydo eagâ idâwânmomy. Kopaelâgâem myani Festo idâly tribunalram. Myarâ saintybyem myani ekadyly, aguely.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulo myarâ âepanâgueduo myani judeu, Jerusalém donropyry modo tânâmize âtâdyguylymo lelâ. Inakai modogue kehoem myani nhewentâdylymo. Warâ olâ myani Festo aguely:
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Aituo myani Paulo tywâgâ aguely:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Judeu domodo tienwiâpanâdyzeba olâ myani Festo. Aituo myani Pauloram aguely:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Aituo myani Paulo in-hoguly:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Âdalâ inakanhe awitobyrybe yiguehoem kehoen-ro watay, yâen-hongâ. Judeu domodo kewâdyly kulâ watay olâ, ienagazenehomba nidâmo, kywymâry Roma donro agueho ara. Awylygue ise kywymâry Roma donro César-ram kâenkadyly. Ugonokâ pylâ mâkânra. Tâzekelâ urâ târâ. Mâkâ lelâlâ ise aguenri, inakanhe, inakanhemba warâ awitobyry wâgâ — kely myani Paulo.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Arâ agueduo myani Festo âtunâguedyly turuni modo agâ. Eagâmo adâkebygueduo myani Pauloram aguely:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Iweâpa ipygueduo myani pymâ Agripa âewyly tyaundu Berenice agâ Cesareianra, Festoram adakobâze.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Iweâpa myani târâ awylymo. Aituo myani Festo aguely eyam Paulo wâgâ:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 — Jerusalémram udâduo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ yagâ agueze nâtâmo. Inakanhe aitobyry wâgâ keankâ Paulo nhewentâguedylymo. Nekadâmo kâyâen-hohoem.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Aituo keankâ Paulo agâ tyewiâtuneim modoram auguely: “Ânguy tyâwâtuneba saguhoem, aguely tydaseba kulâ” uguely.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 — Aituo keankâ xarâ Paulo eydâ atoam âewylymo. Saintuomo inepa keankâ aguelymo kâindadyly. Kopaelâgâem keankâ udâly tribunalram. Myarâ saintybyem iekabygueduo keankâ Paulo kâingâsenehonly.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 “Inakai modogue kehoem isenra nhewentâguedylymo” uguely keankâ yangahu oday. Arapa olâ keankâ aguelymo.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tâzewenrymo ara anipyra atobyry wâgâ kulâ keankâ nhewentâdylymo. Mâkâ uguondo Jesus keho iwerâ igueypyemba awyly nheinwândylygue kulâ nhewentâdylymo.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 — Xirâ wâgâ koendâ kâuntuhoem âdara awidyly awyly kâuntuba olâ wakynre. Aituo keankâ Paulo kampâiguely: “Jerusalémram mydâdyse âmâ? Xirâ unâ wâgâ amyguedyse âmâ târâ, âkealâ, âkealâba warâ inwentâguedylymo awyly auguehoem?” ugue eyam.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Tâtâdyzeba olâ keankâ. “Kywymâry Roma donro César-ram ise kâenkadyly. Ugonokâ pylâ mâkânra. Mâkâ lelâlâ ise aguenri, inakanhe, inakanhemba warâ awitobyry” nygue yam. Aituo yzodadury modoram auguely keankâ: “Koendâ merâ etaungâ. Pymâ Roma donroram ise kâingonodyly” ugue eyanmo — kely myani Festo, Agriparam.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Aituo myani pymâ Agripa aguely Festoram:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Kopaelâgâem myani Agripa, Berenice warâ idâlymo pymâ modo âtunâguedoram. Egawântuomo myani tuomare kehoem âzedaenkuolymo, pymâ ize tadato edaenkuho ara kehoem. Festo agâ, sodadu iwymârydo agâ, uguondo tynruneim modo agâ warâ myani âwândylymo. Âwâmpygueduomo myani Festo, Paulo ingâsenehonly.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Paulo âetuo myani Festo aguely:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Urâem olâ âdaitobyry wâgâba kulâ tyâzepa. “Kywymâry Roma donro César-ram ise kâenkadyly. Ugonokâ pylâ mâkânra. Mâkâ lelâlâ ise aguenri, inakanhe, inakanhemba warâ awitobyry wâgâ” nygue. Awylygue ise myarâ kâingonodyly.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — Kywymâryram kata igonose urâ, âdaituo eyam kâingonodyly awyly nhutuhoem. Âdy kâinwenily awyly kâuntuba olâ urâ, âdaitybyem awyly kâuntuba wawylygue. Awylygue xarâ kâenenehonly, aguely mâindatomoem. Pymâ Agripa, amyguely kâindadyse urâ. Sapâiguegâ, in-hoguly idakâ warâ. Arâ keanra ise kata wâgâ kâinwenilype awyly.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Koendâ inkâba uguondo tâwentâzeim igonodyly kywymâry Roma donroram, ewentâdo wâgâ aguehomba kulâ — kely myani Festo târâ âtâdyguyby modoram.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.