Atos 25

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aituo myani Festo idâly Cesareiaram pymâem. Azagâ tokalâ warâ iguampygueduo myani târâpa egasely. Jerusalémram idâly.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Saimpygueduo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ idâlymo eagâ agueze. Paulo tienwentâdo nhegatulymo myani eyam.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 — Xarâ Jerusalémram Paulo igonokâ — kelymo myani.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aituo myani Festo aguely:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Kodopâduo, âwymârymo yagâ igonotaungâ. Târâ ise nhewentâdylymo, enanajimo inakanhe aitobyrybe-ro watay — kely.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Dez emedyly awârâem Jerusalémdâ itybyem myani Festo odopâdyly Cesareianra. Judeu domodo iwymârydo eagâ idâwânmomy. Kopaelâgâem myani Festo idâly tribunalram. Myarâ saintybyem myani ekadyly, aguely.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Paulo myarâ âepanâgueduo myani judeu, Jerusalém donropyry modo tânâmize âtâdyguylymo lelâ. Inakai modogue kehoem myani nhewentâdylymo. Warâ olâ myani Festo aguely:
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aituo myani Paulo tywâgâ aguely:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Judeu domodo tienwiâpanâdyzeba olâ myani Festo. Aituo myani Pauloram aguely:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Aituo myani Paulo in-hoguly:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Âdalâ inakanhe awitobyrybe yiguehoem kehoen-ro watay, yâen-hongâ. Judeu domodo kewâdyly kulâ watay olâ, ienagazenehomba nidâmo, kywymâry Roma donro agueho ara. Awylygue ise kywymâry Roma donro César-ram kâenkadyly. Ugonokâ pylâ mâkânra. Tâzekelâ urâ târâ. Mâkâ lelâlâ ise aguenri, inakanhe, inakanhemba warâ awitobyry wâgâ — kely myani Paulo.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Arâ agueduo myani Festo âtunâguedyly turuni modo agâ. Eagâmo adâkebygueduo myani Pauloram aguely:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Iweâpa ipygueduo myani pymâ Agripa âewyly tyaundu Berenice agâ Cesareianra, Festoram adakobâze.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Iweâpa myani târâ awylymo. Aituo myani Festo aguely eyam Paulo wâgâ:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 — Jerusalémram udâduo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ yagâ agueze nâtâmo. Inakanhe aitobyry wâgâ keankâ Paulo nhewentâguedylymo. Nekadâmo kâyâen-hohoem.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Aituo keankâ Paulo agâ tyewiâtuneim modoram auguely: “Ânguy tyâwâtuneba saguhoem, aguely tydaseba kulâ” uguely.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 — Aituo keankâ xarâ Paulo eydâ atoam âewylymo. Saintuomo inepa keankâ aguelymo kâindadyly. Kopaelâgâem keankâ udâly tribunalram. Myarâ saintybyem iekabygueduo keankâ Paulo kâingâsenehonly.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 “Inakai modogue kehoem isenra nhewentâguedylymo” uguely keankâ yangahu oday. Arapa olâ keankâ aguelymo.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Tâzewenrymo ara anipyra atobyry wâgâ kulâ keankâ nhewentâdylymo. Mâkâ uguondo Jesus keho iwerâ igueypyemba awyly nheinwândylygue kulâ nhewentâdylymo.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 — Xirâ wâgâ koendâ kâuntuhoem âdara awidyly awyly kâuntuba olâ wakynre. Aituo keankâ Paulo kampâiguely: “Jerusalémram mydâdyse âmâ? Xirâ unâ wâgâ amyguedyse âmâ târâ, âkealâ, âkealâba warâ inwentâguedylymo awyly auguehoem?” ugue eyam.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Tâtâdyzeba olâ keankâ. “Kywymâry Roma donro César-ram ise kâenkadyly. Ugonokâ pylâ mâkânra. Mâkâ lelâlâ ise aguenri, inakanhe, inakanhemba warâ awitobyry” nygue yam. Aituo yzodadury modoram auguely keankâ: “Koendâ merâ etaungâ. Pymâ Roma donroram ise kâingonodyly” ugue eyanmo — kely myani Festo, Agriparam.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Aituo myani pymâ Agripa aguely Festoram:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Kopaelâgâem myani Agripa, Berenice warâ idâlymo pymâ modo âtunâguedoram. Egawântuomo myani tuomare kehoem âzedaenkuolymo, pymâ ize tadato edaenkuho ara kehoem. Festo agâ, sodadu iwymârydo agâ, uguondo tynruneim modo agâ warâ myani âwândylymo. Âwâmpygueduomo myani Festo, Paulo ingâsenehonly.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Paulo âetuo myani Festo aguely:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Urâem olâ âdaitobyry wâgâba kulâ tyâzepa. “Kywymâry Roma donro César-ram ise kâenkadyly. Ugonokâ pylâ mâkânra. Mâkâ lelâlâ ise aguenri, inakanhe, inakanhemba warâ awitobyry wâgâ” nygue. Awylygue ise myarâ kâingonodyly.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 — Kywymâryram kata igonose urâ, âdaituo eyam kâingonodyly awyly nhutuhoem. Âdy kâinwenily awyly kâuntuba olâ urâ, âdaitybyem awyly kâuntuba wawylygue. Awylygue xarâ kâenenehonly, aguely mâindatomoem. Pymâ Agripa, amyguely kâindadyse urâ. Sapâiguegâ, in-hoguly idakâ warâ. Arâ keanra ise kata wâgâ kâinwenilype awyly.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Koendâ inkâba uguondo tâwentâzeim igonodyly kywymâry Roma donroram, ewentâdo wâgâ aguehomba kulâ — kely myani Festo târâ âtâdyguyby modoram.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.