Atos 19
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Apolo, Corintodâ awyly ume myani Paulo Efesoram idâly; vale de Cayster einkâ myani idâly. Efesoram saintybyem myani Jesus eynynonro modo agâ oxiodyly.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Aituo myani nhapâiguelymo:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Aituo myani Paulo aguely:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Aituo myani Paulo aguely:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Paulo aguely tindapygueduo, batiza âieholymo myani Pymâ Jesus tâinwânse tawylymo tienehon-homoem.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paulo nhangahumo onwa tâmary nhedyly myani. Aituo Deus Ispiritury nhonwamo âewyly. Tâjitanru âkelo Deus Ispiriturydâba âenigue âjitainlymo. Deus itaumbyry nhegatulymo.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Doze uguondo modo lelâ myani mârâ ume tonlo modo.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Azagâ tokalâ warâ nunâ ara lelâ myani Paulo idâzeseze awyly judeu domodo âtâdyguyho odaji. Tyanepa myani Jesus wâgâ âtunâguedylymo. Pauloram adapâigueolymo, in-hogulymo warâ myani.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Tâlâ myani Paulo aguely idani modo ewy tâeganeim modo aguely tyeinwândysebaom modo warâ. “Jesus kieinwântuo lelâ Deus eydâ atoam kytâly” Paulo kelygue myani idânârâ kurâ domodo enanaym Paulo nhunâguedylymo.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Azagâ anos myani Paulo târâ Ásia eynynâ Pymâ Jesus wâgâ unâ egatuzeze awyly. Toenzepa myani judeu domodo, judeu keba modo warâ idaseze awylymo.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Deus eon-honrugue myani Paulo ânguy anhetânry modo kehoem anhedyly.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Tâwânuneim modo, kadopâbeom modo warâ Paulo tukobizehobyry nhyguyho atay, ety iwogonro ewano atay warâ MÂʼ nhedylymo watay, kua tâiehozemo myani Deus eon-honrugue.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Judeu domodo ewy kadopâ nhânkyrim modope lâpylâ myani. Myarâ, myarâ warâ myani kadopâ nhânkyze adakobâdylymo. Pymâ Jesus neinwâmpyra tawylymo umelâ, Jesus eon-honrugue aise kelymo, Paulo aito ara. Warâ myani kadopâ modoram aguelymo:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ceva imeom myani akaemo sete uguondo modo arâ aini. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry myani akaemo nhunwym. Alâ myani kadopâram aguelymo:
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Warâ olâ myani kadopâ aguely eyanmo:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Aituo mâkâ uguondo kadopâbeom nhonwamo adamely. Ton-honre kehoem nhapiogulymo. Etymo nhaunguewâdyly. Toenzepa kehoem âdyolymo. Awylygue tâunkeze, etymo sauguewâtybyem warâ kehoem mârâ âtâ odayba âwiendylymo.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Idânârâ kehoem tonlo Éfeso donro modo nhutulymo Ceva imeom aietobyry. Judeu domodo, judeu keba modo warâ awârâ egary indadylymo. Aituo âseanedylymo. Pymâ Jesus toenzepa ton-honreim awyly wâgâ lelâ aguelymo.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Toenzepa Jesus einwânni modo tâtâzemo myani tâdâtâdyguyhoam. Jesus eynynonroem tâidyly iraynâ inakanhe adâitobyry noempyramo myani. Tâzenanaynlâ myani âkadulymo.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Toenzepa kuenwenwâni modo, âmeodo modo warâ Jesus eynynonroem tâisemo myani. Jesus tyeinwântuo myani tywapery modo nhenewylymo, kurâ domodo kua tientomoem, tiengamehomoem warâ tâsenomedâdobyry. Tâzenanaynlâ myani mârâ pape nhaduândylymo, kuenwenriempa, âmeodoempa warâ itybyem tawyly tienehon-homoem. Tâwâenseim mârâ pape; nhapâgueduomo, cinquenta mil moeda pratagueto tâise tyaduânseba watay ebyry nhuduly.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Arâ myani unâ Jesus wâgâ toenzepa âji mododâ âzegatuoly. Deus eon-honrugue, toenzepa myani kurâ domodo Jesus nheinwândyly.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ilâpygueduo myani Paulo tyangahu oday xunâzely:
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Tâtâly iraynâ olâ Timóteo, Erasto warâ saguhoem kuru Macedoniaram ingonokyly. Jesus wâgâ enomedâni lâpylâ myani akaemo. Mâkâ kuru olâ myani iweâpa Ásia eynynâ awyly.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 “Jesus kieinwântuo lelâ, Deus eydâ atoram kytâly” Paulo keduo myani Éfeso donro modo iewiâpadylymo Jesus einwânni modo agâ. Tyewiâkygue, toenzepa myani âtâ anaym koendâpa nhenehonlymo. “Deus eydâ atoram kalehoim einwânni modo” kelygue myani Jesus einwânni modo nhezetâdylymo.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Uguondo Demétrio kehobe myani târâ. Tydeusary Diana ety ekudo imeimbyry metalgueto xygani myani mâkâ. Mârâ vende tientuo, toenzepa myani dinheru nhemakely, emawyadâni modo lâpylâ warâ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Aituo myani idânârâ tagâ tâwanuneim modo ingâsedyly, Diana ety ekudo imeimbyry metalgueto xygataynrim modo lâpylâ warâ ingâsedyly. Eyanmo aguely:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Âdaidyly awyly tutuze âmaemo, Paulo Jesus wâgâ agueduo. Aguely tydaselâ âmaemo. “Deus kuru mâkeba awâkâ uguondo modo kulâ nhygatyby; tohoguezeim mâkeba tâise awârâ metalgueto, segueto warâ” tâkeze inanry Paulo. Taunlo modo ewy aguidope aguely neinwândâ. Aituo deusa Diana einwândyly inmolymo. Xirâ âtâ anano modo lelâba keankâ kurâdo, Ásia eynynonro modo warâ, Paulo aguely idataynrim modo. Kiyngatyby modo einwândyly inmolymo keankâ.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Koendâpa ise enra awârâ kurâem. Alâ awârâ aisezedyly-ro watay, tâwanepa ise kydaze. Dinheru kienmakeba ise. Tynrenseba ise awârâ âtâ, Diana ety. “Ekudyby modo xina nanâpyra ise” keze kurâdo. Taunlo modo aguely-ro watay, idânârâ Ásia eynynonro modo agueze lâpylâ. Awârâ lelâba-ro warâ, Deusa Diana kieinwânkyly ânguy ize inkâba ise, neinwântaymba ise warâ — kely myani Demétrio.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Demétrio aguely tindatuo myani kurâdo iewiâpadaynly. Adaenkewâdylymo:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Idânârâ kehoem myani adaenkelymo ton-honre kehoem. Saenlumo tindatuo myani toenzepa kurâdo âtâdyguylymo mârâ âtâ anano modo ara. Âdakulâmo myani, saenlumo, okonodylymo warâ, inakanhemo lelâlâ myani. Gaio, Aristarco warâ nhawâdylymo, Macedônia donro, Paulo agâ Efesoram âetyby modo. Mârâ âtâ imeâgâkeba kurâdo âtâdyguyhobyryam tuxize nhadylymo.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Tagonrodo sawâtobyry tiuntuduo myani Paulo mâkâ lelâlâ tâgawândyse idyly, kurâdo agâ agueze. Jesus einwânni modo olâ myani warâ eyam aguelymo:
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Pymâ Ásia eynynonro modo ewy Efesoam âetaymby modo, tataen-homo Pauloram tytaumbyry ingonodylymo myani:
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Toenzepa myani kurâdo saenlunu, okonodylymo warâ. Âikâ, âikâ warâ taenluem aguelymo. Agui myani akaemo ewy âdaituo târâ âtâdyguybyem tawyly xutudânry.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Judeu tonlo modo ewy tyangahu oday aguelymo:
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Judeu mâkâ awyly tiuntuduo myani on-hoam lelâ adaenkelymo ton-honre kehoem:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Aituo myani mârâ âtâ anary iwymâry emary, koendâ kehoem kurâdo MYK alelâ itomoem aguely. Aituo eyanmo aguely:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Idânârâ tâdutuoze kykewâdyly kulâ keba awyly. Awylygue MYK alelâ itaungâ. Tadahulizeba itaungâ. Âdy koendâ kiuntuba kulâ aguientaymba kine.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Asaemo azagâ uguondo modo xarâ menetaimo. Âdy nemagazedaymba asaemo deusa ety oday. Eyam inakanhe kulâ aguepamo gâlâ warâ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demétrio, emawyadâni modo warâ iwâgâ adâkehobe-ro watay, pymâ modoram agueze nâtâmo. Aitoem mawânkâ pymâ awârâgue tâwaneimpe awyly. Tâtâdyguyho saintuo lelâ âtâdyguylymo awyly tutuzelâ olâ âmaemo.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 — Eagonro unâ amyguedyse âmaemo-ro watay olâ, tâwâlâ kurâ domodo âtâdyguyhoam aguewâtaunda, pymâ kuru Roma donro aguehobyry aralâ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Tarâ aityby modo, Pymâ Roma donro nhutuly-ro watay, toenzepa tâise kagâ iewiâky. “Âdaituoka madahulilymo, aenlumo warâ? Âdaituoba kulâ tâzewentâdyly myguelymo! Auguehobyry keankâ mankaguylymo” keze. Âdara kin-hoguba ise kurâ — kely myani pymâ emary.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Adâkebygueduo, âtâdyguywâdyby modo etyram ingonotaynly.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.