Atos 16
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Paulo, Silas warâ idâondylymo myani Derberam, Listraram warâ. Tâlâ myani salokuzenomo Timóteo keho Listradâ. Jesus einwânni myani mâkâ. Judeu myani mâkâ ise, Jesus einwânni lâpylâ. Gregu olâ myani nhunwym.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Listradâ, Iconiodâ warâ Jesus einwânni, koendonroem Timóteo awyly wâgâ adâkezemo myani.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulo myani Timóteo tagâ tiandyse. Tutuze olâ myani, tâtâhodâ toenzepa judeu domodope awyly judeu keba modo duay. Tutuze myani akaemo, Timóteo iamudoem atay, judeu domodo satâho ara tatâzeba awyly, nhunwym gregu awylygue. Aituo myani tiandyly iraynâ, Paulo judeu satâho ara nhatâen-honly, judeu domodo newiâpabyra itoem.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ilâpygueduo myani Paulo, Silas warâ Listradâba âxiguelymo. Timóteo tasemo myani tagâ. Tâinkâ lelâba âtâ anakâ takadaylâ myani, Jesus einwânni modo indâtyguylymo tiunrutomoem:
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Paulo aguely tindatuo myani Jesus einwânni modo eon-honwanzezedylymo. Toenzepa myani kurâdo Jesus nheinwândylymo. Kopaelâgâembaba myani kurâdo Jesus nheinwânsezedyly; toenzepa isezedylymo lakuru myani.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Deus Ispiritury Pauloram, eagonro modoram warâ aguely myani:
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Mísia yan-yam iwaguepa tainsemo myani. Âtâ anary Bitínia kehoam idâze kelymo ume myani Deus Ispiritury eyanmo aguely:
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Aituo myani Mísia einkâ lelâ sakadylymo, Trôade iduantaji taintomoem.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Mârâ kopae myani Paulo enu âtygadyly. Uguondo Macedônia donro myani nhekyly XYDYK warâ.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Tânu âtygadobyry Paulo nhegatuduo ani inepa kehoem Macedoniaram tâtâhoem xina ohondyly. Deuslâ tonlo modoram Jesus wâgâ unâ iwâkuru agueze tugononi awyly, tutuze tawylygue.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Troadedâpa xina egasely ani pepi imâsedo oday. Ilha Samotrácia kehoam ani xina idâly. Kopaelâgâem ani xina saindyly Neápolis iduantaji.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Târâpa xina idâly ani tuhuru wâgâ Filiposram. Toenzepa kurâdope ani mârâ anaym, Romadâpa saintyby modo. Macedônia eynynâ, tâgareim ani mârâ âtâ anary Filipos keho. Iweâpa ani xina târâ awyly.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Tâzekobyzegueho oday ani xidadâ odaypa xina âxiguely. Paru emelaji ani xina idâly, judeu domodo Deus agâ agueze idâhoram. Pekodo modope ani târâ âtâdyguyhomodâ. Ekadybyem, pekodo modo agâ ani xina âtunâguedyly Jesus wâgâ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Pekodo Lídia kehobe myani iduaymo. Âtâ anary Tiatira anano myani mâkâ, âtâ tâwâenseim, nawy emyenro modo vende ieni, Deus eynynonro lâpylâ olâ-ro warâ. Alâ mykâinane aguezesedyly eagâ. Paulo agueho koendâ nhutuhoem aiemâ Pymâ Jesus. Paulo aguely idanipyryem, Jesus tâinwânse ani mâkâ.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Awylygue ani ety odano modo agâlâ kehoem batiza âieholy, Jesus eynynonroem tawylymo tienehon-homoem. Ilâpyryem ani Lídia xinaram aguely:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Filiposdâ tatay, Deus agâ agueze tâdâtâho idâwaym, âwynsaundo kadopâgue taseim tâense ani xina. Diabu eon-honrugue myani waunroem aini modo nhutuly. Âdy aini tutuze awylygue, toenzepa myani dinheru nhemakely. Uguondo modoram adanâhoybyem olâ myani mâkâ. Awylygue myani idânârâ dinheru nhemakeyby xurâempa awyly.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Xina niampyguebyra nipyra olâ ani mâkâ âwynsaundo. Taenle kehoem ani mâkâ xina nhapyguedyly:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Iweâpa ani arâ aguezeseze awyly. Aituo ani Paulo iewiâpadyly, âwynsaundoam MYK idyly, mâkâ iodano kadopâram aguely warâ:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Mâkâ âwynsaundo âdy wayam waunroem aini modo nutuombyra awyly tiuntuduomo ani sodo modo, Paulo, Silas warâ agâ iewiâpadylymo. Aituo Paulo, Silas warâ nhawânehonlymo. Nhuxinehonlymo praçaram, pymâ domodo âtâdyguyhoam.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ilâpyryem ani pymâ Roma donro modoram nhaleholymo. Warâ ani eyanmo aguelymo:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Kâzewenry arapa kulâ konomedâdylymo. Roma donro kurâ. Alâ kulâ inkâba âkelo modo nheinwânkyly kyzeinwâne. Kâzewenrylâ kyzeinwâne — kelymo ani.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Aguelymo tindatuo ani kurâdo âtâdyguyby modo Paulo, Silas warâ agâ iewiâpadylymo. Aituo ani pymâ domodo, tonlo modoram aguelymo:
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Toenzepa kehoem ani adapioguolymo. Sapioguybyem ani kadeia odaxi âzetadâolymo.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Aguehoymbyem kadeia xypyryam kehoem nhadylymo. Târâ myani ihurumo nhakubyândylymo, se ihoguywâdyby modo odaji, nâsemagueba itomoem.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 — ausente —
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 — ausente —
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Aituo myani etadâdyby modo eni xuaguely, saudyly. Kadeia iwyantary idânârâ kehoem tânahungueba awyly nhedyly myani. Idânârâ kadeia odano modo âwientybyem waunlo ara myani enanaji. Awylygue myani tydahoru nhetyly tâdyâhoem.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Âdyâze kely ume olâ myani Paulo toenzepa kehoem adaenkely:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Paulo aguely tindatuo myani mâkâ etadâdyby modo eni esagon-ho nhenetomoem nhekadyly. Esagon-ho sawânipyryem myani tâgase kehoem âwândyly. Paulo, Silas warâ eydâ atoram idâly. Tyanugue tapâne kehoem myani enadomo âzeguhoam idyly.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ilâpyryem myani kadeia odayba nhetaguelymo. Eyanmo aguely myani:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Aituo myani in-hogulymo:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Etadâdyby modo eniram, idânârâ ety odano modoram warâ Jesus xunâry tâgatuzemo myani.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Kuetâjilâ myani, mâkâ etadâdyby modo eni, Paulo, Silas warâ sapioguhomobyry âunkehobyry ingokely. Inepa kehoem myani, mâkâ, ipemugudo alelâ batiza âieholymo, Jesus einwânniem awylymo xutuhoem.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ilâpyryem myani mâkâ uguondo Paulo, Silas warâ nhadyly tâtyam, tuantomoem. Toenzepa myani iomarumo, Deus tâinwânse tawylymogue, Jesus eynynonroem tawylymogue warâ.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Emetybyem myani pymâ Roma donro modo, polícia ingonodylymo etadâdyby modo eni agâ agueze.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Pymâdo itaumbyry tienmakeduo myani etadâdyby modo eni idâly Paulo, Silas warâ agâ agueze.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Tutuzeba kulâ tâtaguedyzeba olâ myani Paulo. Awylygue myani policiaram aguely:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Inepa kehoem myani polícia domodo odopâdyly Roma donro pymâ modoram Paulo aguehobyry egatuze. Paulo, Silas warâ Romadâ tâzeke awyly tiuntuduo myani toenzepa âseanedylymo.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Inepa kehoem myani kadeiaram idâlymo, Paulo, Silas warâram agueze:
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Kadeia odaypa egaseybyem myani Paulo, Silas warâ Lídia etyram idâlymo. Târâ myani Jesus einwânni modo nhodylymo. Aituo myani eyanmo aguelymo:
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.