Atos 16
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Paulo, Silas warâ idâondylymo myani Derberam, Listraram warâ. Tâlâ myani salokuzenomo Timóteo keho Listradâ. Jesus einwânni myani mâkâ. Judeu myani mâkâ ise, Jesus einwânni lâpylâ. Gregu olâ myani nhunwym.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listradâ, Iconiodâ warâ Jesus einwânni, koendonroem Timóteo awyly wâgâ adâkezemo myani.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo myani Timóteo tagâ tiandyse. Tutuze olâ myani, tâtâhodâ toenzepa judeu domodope awyly judeu keba modo duay. Tutuze myani akaemo, Timóteo iamudoem atay, judeu domodo satâho ara tatâzeba awyly, nhunwym gregu awylygue. Aituo myani tiandyly iraynâ, Paulo judeu satâho ara nhatâen-honly, judeu domodo newiâpabyra itoem.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ilâpygueduo myani Paulo, Silas warâ Listradâba âxiguelymo. Timóteo tasemo myani tagâ. Tâinkâ lelâba âtâ anakâ takadaylâ myani, Jesus einwânni modo indâtyguylymo tiunrutomoem:
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Paulo aguely tindatuo myani Jesus einwânni modo eon-honwanzezedylymo. Toenzepa myani kurâdo Jesus nheinwândylymo. Kopaelâgâembaba myani kurâdo Jesus nheinwânsezedyly; toenzepa isezedylymo lakuru myani.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Deus Ispiritury Pauloram, eagonro modoram warâ aguely myani:
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Mísia yan-yam iwaguepa tainsemo myani. Âtâ anary Bitínia kehoam idâze kelymo ume myani Deus Ispiritury eyanmo aguely:
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Aituo myani Mísia einkâ lelâ sakadylymo, Trôade iduantaji taintomoem.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Mârâ kopae myani Paulo enu âtygadyly. Uguondo Macedônia donro myani nhekyly XYDYK warâ.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Tânu âtygadobyry Paulo nhegatuduo ani inepa kehoem Macedoniaram tâtâhoem xina ohondyly. Deuslâ tonlo modoram Jesus wâgâ unâ iwâkuru agueze tugononi awyly, tutuze tawylygue.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troadedâpa xina egasely ani pepi imâsedo oday. Ilha Samotrácia kehoam ani xina idâly. Kopaelâgâem ani xina saindyly Neápolis iduantaji.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Târâpa xina idâly ani tuhuru wâgâ Filiposram. Toenzepa kurâdope ani mârâ anaym, Romadâpa saintyby modo. Macedônia eynynâ, tâgareim ani mârâ âtâ anary Filipos keho. Iweâpa ani xina târâ awyly.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Tâzekobyzegueho oday ani xidadâ odaypa xina âxiguely. Paru emelaji ani xina idâly, judeu domodo Deus agâ agueze idâhoram. Pekodo modope ani târâ âtâdyguyhomodâ. Ekadybyem, pekodo modo agâ ani xina âtunâguedyly Jesus wâgâ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Pekodo Lídia kehobe myani iduaymo. Âtâ anary Tiatira anano myani mâkâ, âtâ tâwâenseim, nawy emyenro modo vende ieni, Deus eynynonro lâpylâ olâ-ro warâ. Alâ mykâinane aguezesedyly eagâ. Paulo agueho koendâ nhutuhoem aiemâ Pymâ Jesus. Paulo aguely idanipyryem, Jesus tâinwânse ani mâkâ.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Awylygue ani ety odano modo agâlâ kehoem batiza âieholy, Jesus eynynonroem tawylymo tienehon-homoem. Ilâpyryem ani Lídia xinaram aguely:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Filiposdâ tatay, Deus agâ agueze tâdâtâho idâwaym, âwynsaundo kadopâgue taseim tâense ani xina. Diabu eon-honrugue myani waunroem aini modo nhutuly. Âdy aini tutuze awylygue, toenzepa myani dinheru nhemakely. Uguondo modoram adanâhoybyem olâ myani mâkâ. Awylygue myani idânârâ dinheru nhemakeyby xurâempa awyly.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Xina niampyguebyra nipyra olâ ani mâkâ âwynsaundo. Taenle kehoem ani mâkâ xina nhapyguedyly:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Iweâpa ani arâ aguezeseze awyly. Aituo ani Paulo iewiâpadyly, âwynsaundoam MYK idyly, mâkâ iodano kadopâram aguely warâ:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Mâkâ âwynsaundo âdy wayam waunroem aini modo nutuombyra awyly tiuntuduomo ani sodo modo, Paulo, Silas warâ agâ iewiâpadylymo. Aituo Paulo, Silas warâ nhawânehonlymo. Nhuxinehonlymo praçaram, pymâ domodo âtâdyguyhoam.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ilâpyryem ani pymâ Roma donro modoram nhaleholymo. Warâ ani eyanmo aguelymo:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Kâzewenry arapa kulâ konomedâdylymo. Roma donro kurâ. Alâ kulâ inkâba âkelo modo nheinwânkyly kyzeinwâne. Kâzewenrylâ kyzeinwâne — kelymo ani.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Aguelymo tindatuo ani kurâdo âtâdyguyby modo Paulo, Silas warâ agâ iewiâpadylymo. Aituo ani pymâ domodo, tonlo modoram aguelymo:
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Toenzepa kehoem ani adapioguolymo. Sapioguybyem ani kadeia odaxi âzetadâolymo.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Aguehoymbyem kadeia xypyryam kehoem nhadylymo. Târâ myani ihurumo nhakubyândylymo, se ihoguywâdyby modo odaji, nâsemagueba itomoem.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 — ausente —
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 — ausente —
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Aituo myani etadâdyby modo eni xuaguely, saudyly. Kadeia iwyantary idânârâ kehoem tânahungueba awyly nhedyly myani. Idânârâ kadeia odano modo âwientybyem waunlo ara myani enanaji. Awylygue myani tydahoru nhetyly tâdyâhoem.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Âdyâze kely ume olâ myani Paulo toenzepa kehoem adaenkely:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Paulo aguely tindatuo myani mâkâ etadâdyby modo eni esagon-ho nhenetomoem nhekadyly. Esagon-ho sawânipyryem myani tâgase kehoem âwândyly. Paulo, Silas warâ eydâ atoram idâly. Tyanugue tapâne kehoem myani enadomo âzeguhoam idyly.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ilâpyryem myani kadeia odayba nhetaguelymo. Eyanmo aguely myani:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Aituo myani in-hogulymo:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Etadâdyby modo eniram, idânârâ ety odano modoram warâ Jesus xunâry tâgatuzemo myani.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kuetâjilâ myani, mâkâ etadâdyby modo eni, Paulo, Silas warâ sapioguhomobyry âunkehobyry ingokely. Inepa kehoem myani, mâkâ, ipemugudo alelâ batiza âieholymo, Jesus einwânniem awylymo xutuhoem.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ilâpyryem myani mâkâ uguondo Paulo, Silas warâ nhadyly tâtyam, tuantomoem. Toenzepa myani iomarumo, Deus tâinwânse tawylymogue, Jesus eynynonroem tawylymogue warâ.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Emetybyem myani pymâ Roma donro modo, polícia ingonodylymo etadâdyby modo eni agâ agueze.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Pymâdo itaumbyry tienmakeduo myani etadâdyby modo eni idâly Paulo, Silas warâ agâ agueze.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tutuzeba kulâ tâtaguedyzeba olâ myani Paulo. Awylygue myani policiaram aguely:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Inepa kehoem myani polícia domodo odopâdyly Roma donro pymâ modoram Paulo aguehobyry egatuze. Paulo, Silas warâ Romadâ tâzeke awyly tiuntuduo myani toenzepa âseanedylymo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Inepa kehoem myani kadeiaram idâlymo, Paulo, Silas warâram agueze:
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Kadeia odaypa egaseybyem myani Paulo, Silas warâ Lídia etyram idâlymo. Târâ myani Jesus einwânni modo nhodylymo. Aituo myani eyanmo aguelymo:
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.