Atos 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uguondo Cornélio kehobe myani âtâ anary Cesareiadâ. Sodadu domodo “Itália donro modo” iwymâry myani mâkâ, judeu keba.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Koendonro myani mâkâ. Deus einwânni warâ, judeu keba tatodâ. Ety odano modo Deus tâinwânsemo lâpylâ myani. Aunlolâ myani judeu âdy pebanro modo nhedyly, nhemawyadâdyly warâ. Kopaelâgâembaba myani Deus agâ aguely.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Aituo myani três horas awârâem kogoneyam Deus agâ aguely. Tânu oday âtygaduo myani koendâ kehoem anju nhedyly. Eyam saintybyem myani aguely:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Anju tientuo, aguely tindatuo warâ âseanemâmy Cornélio.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Uguondo modo ewy âtâ anary Jope kehoram igonokâ, uguondo Simão Pedro igâseze.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ânguydo imeom itubygue âdydo imeom xygahudâni Simão ety oday mâkâ âxidâdybyem awyly. Parutabâ iwaguepa mâkâ ety — kely.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Agueypyem myani anju odopâdyly. Aituo myani Cornélio azagâ tokalâ warâ uguondo modo ingâsedyly. Azagâ myani emarylâ, tokalâ myani sodadu, Jesus einwânni.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Anju tyam aguehobyry eyanmo egatuimbyryem myani Cornélio aguely:
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Aguepygueduolâ myani târâpa âxiguelymo. Ânwa oze tuguantobyrydâlâ myani xykylymo. Kopaelâgâem myani idâondylymo. Kuotatay myani saindylymo. Saintaymo, Pedro âkuly myani âtâ kaynonro idaseraji, Deus agâ agueze.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Târâ Deus agâ adâkeday, Pedro ewindupadyly myani. Pekodo modo pyni anhetay, tânu oday âdydo imeom nhedyly myani.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Kau âzenahunguely nhedyly lençol imâsedo nhedyly, quatro iopirydâ ekâjibyem warâ. Onro onwa myani mârâ lençol xytâguyly.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Toenzepa myani ânguydo imeom mârâ oday awyly. Idu odano, âtâ inatano, ânguydo imeom ârahujini modo, tawâguneim modo warâ myani nhekyly. Idânârâ myani mârâ oday judeu domodo ezewenryem tâsenry modo awyly.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ânguydo imeom tiendyly ume myani Pedro, Deus tyam aguely indadyly.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 — Awipyra ise aze, Pymâ! Xina ezewenry eynynâ tâseim keba kulâ kântaymba ise urâ — kely myani Pedro.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Aituo myani Deus agueondyly:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Aituo myani Deus eyam agueondyly:
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Aituo myani Pedro âseguâdâdyly. Âdara tâidyly nutuba idyly tientyby wâgâ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 — Ânguydo imeom itubygue âdydo imeom xygahudâni Simão etylâ xirâ? — kelymo. — Tarâlâ lâpylâ uguondo Simão Pedro âxidâdybyem awyly? — kelymo.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Mârâ tientyby wâgâ kulâ myani Pedro âpaunzezedyly. Aituo myani Deus Ispiritury eyam aguely:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Âytâguygâ. Idâ eagâmo. Judeu kebamo lelâlâ wâne, âdamyguepalâ eagâmo idâ. Urâlâ keankâ âgâsenehonrim — kely myani Deus Ispiritury.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Aituo myani Pedro xytâguyly Cornélio ingonotaymby modoram.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Aituo myani aguelymo:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 — Kopaelâgâ ise kytâly. Tarâlâ wao itaungâ — kely myani Pedro.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Iguandyly ara kehoem myani idâzesedylymo. Ânwa oze tuguantobyrydâlâ myani xykylymo. Kopaelâgâem myani Cesareianra saindylymo. Cornélio tynwânwândyly umelâ myani etyram saindylymo. Typemugudo, tataen-hodo, tiuntuly modo warâ tygâsenehonze myani, Cornélio, Pedro saindyly tienuendomoem.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pedro saintay, Cornélio iose tâtâze, enado âzeguhoam tâise warâ myani. Warâ olâ myani Pedro eyam aguely:
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 — Aukâ. Ienado âzeguhoam tâiseba ikâ. Uguondo imyenro kulâ urâ. Deus mâkeba urâ — kely.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Eagâ tunâgu umelâ myani Pedro âtâ odaji âwândyly. Toenzepa kurâdo âtâdyguyby modo tâense myani.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Aituo myani eyanmo aguely:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Awylygue âdauguepalâ kâewyly — kely myani Pedro.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Aituo myani Cornélio in-hoguly:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Aituo keankâ yam aguely: “Deus tydase inanry eagâ amyguely. Tutuze mâkâ, judeu âdy pebaom modo tâmawyadâze mawyly.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Uguondo modo ewy âtâ anary Jope kehoram igonokâ, uguondo Simão Pedro igâseze. Ânguydo imeom itubygue âdydo imeom xygahudâni Simão ety oday mâkâ âxidâdybyem awyly. Parutabâ iwaguepa mâkâ ety” kely keankâ yam.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Awylygue keankâ inepa kehoem âgâseni modo kâingonodyly. Tuomare urâ, inepa mâetobyry wâgâ. Pymâ Deus xinaram amyguehoem aguehobyry idase xina tarâ âtâdyguybyem awyly — kely myani.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Judeu keba modoram myani Pedro aguely:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Koendâ lelâ awâkâ Deus, idânârâ ize ato ara aitaynrim modo nhedyly, âdykonlo anano modolâ. Einwânni modo tâwâlâ eynynonroem awyly, judeu, judeu keba alelâ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Xina Israel iweom modoram saguhoem Deus aguehobyry, tutuzelâ âmaemo. Inakanhe aguitobyry tygakeze Deus, Pymâ Jesus kieinwândyly-ro watay. Inakanhe aguitobyry nhygakeybyem watay, âdy mâkâ kâwentâdo lâpeba ise. Warâ unâ iwâkuru xina indatyby.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — Jesus wâgâ unâ tydaselâ âmaemo, idânârâ israelita domodo ety anarydâ aguehoymby. Jesus nhenomedâdyly iraynâ, João Batista aguely myani: “Inakanhe amidylymo imowâdaungâ. Batiza âiehowâdaungâ, Deus einwânnipyryem mawylymo mâenehon-homoem. Inepa ise ânguy Messias awyly mâuntulymo” kely. Galiléia eynynâ ani Jesus wâgâ egatuly adaguly.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Deus Ingonotybylâ ani mâkâ Jesus Nazaré donro. Tyispiriturylâ eyam ingonokyly, Jesus eon-honru nhuduhoem. Koendâ ani Jesus aidyly, tadakobâdo modo einkâ. Kadopâgue taseim modo kua tyese ani. Idânârâ awârâ modo tutuze âmaemo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Urâ, yagonropyry modo warâ, xina Jesus nedâ âtâ anary Jerusalém anaym, Israel eynynâ warâ anhekyly. Aituo ani iduery modo kruz onwa nhakâjien-honlymo. Kruz wâgâ ani iguely.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — Azagâ emedyly idyly wâgâ olâ ani Deus kurâem nhetondyly. Kurâem itondybyem ani xinaram âepanâguely.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Idânârâ kurâdorampa ani âepanâguely, xinaram kulelâ. Jesus wâgâ aguenriem Deus induakeyby xina. Jesus agâ xina nâwinduadâ, nadakui warâma, Deus kurâem nhetombygueduo. Awylygue iwerâ kurâem awyly, xina nhutuly.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Mâkâlâ ani xina igononi. “Idâwâtaungâ unâ koendonro ywâgâ egatuze, tâinkonro modoram. Xypyry etay, urâlâ ise igueypy modo, iguedânry modo warâ âdara âieholy wâgâ aguenri. Auguehobyry ara ise idânârâ aidyly. Deuslâ, mawânkâ ‘Aikâ’ kerim awitoem” nygue Jesus.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Deus itaumbyry egatuwâni modo Jesus wâgâ aguewânmomy. “Deus Ingonotyby âese. Mâkâlâ ise tâinwânni modo inakanhe aitobyry xygakerim” tâkezemo myani — kely Pedro.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedro aguely ume, idânârâ akaemo unâ idataynrim modo onwa xytâguywânmy Deus Ispiritury.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Jesus einwânni Pedro agâ âetaymby modo tâsewânizemo myani. Warâ myani aguelymo:
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Judeu keba modo Cornélio etydâ âtâdyguywâdyby tâjitanru âkelo Deus Ispiriturydâba âenigue âjitainlymo myani.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 — Jesus tâinwânse asaemo iwerâ. Etaungâ. Kuonwa tâetobyry ara, Deus Ispiritury nhonwamo nâetai. Tâwâlâ batiza âieholymo, Jesus tâinwânsemo awyly xutuhoem — kely.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Aituo myani judeu keba modoram aguely:
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.