Atos 10
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Uguondo Cornélio kehobe myani âtâ anary Cesareiadâ. Sodadu domodo “Itália donro modo” iwymâry myani mâkâ, judeu keba.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Koendonro myani mâkâ. Deus einwânni warâ, judeu keba tatodâ. Ety odano modo Deus tâinwânsemo lâpylâ myani. Aunlolâ myani judeu âdy pebanro modo nhedyly, nhemawyadâdyly warâ. Kopaelâgâembaba myani Deus agâ aguely.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Aituo myani três horas awârâem kogoneyam Deus agâ aguely. Tânu oday âtygaduo myani koendâ kehoem anju nhedyly. Eyam saintybyem myani aguely:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Anju tientuo, aguely tindatuo warâ âseanemâmy Cornélio.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Uguondo modo ewy âtâ anary Jope kehoram igonokâ, uguondo Simão Pedro igâseze.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ânguydo imeom itubygue âdydo imeom xygahudâni Simão ety oday mâkâ âxidâdybyem awyly. Parutabâ iwaguepa mâkâ ety — kely.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Agueypyem myani anju odopâdyly. Aituo myani Cornélio azagâ tokalâ warâ uguondo modo ingâsedyly. Azagâ myani emarylâ, tokalâ myani sodadu, Jesus einwânni.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Anju tyam aguehobyry eyanmo egatuimbyryem myani Cornélio aguely:
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Aguepygueduolâ myani târâpa âxiguelymo. Ânwa oze tuguantobyrydâlâ myani xykylymo. Kopaelâgâem myani idâondylymo. Kuotatay myani saindylymo. Saintaymo, Pedro âkuly myani âtâ kaynonro idaseraji, Deus agâ agueze.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Târâ Deus agâ adâkeday, Pedro ewindupadyly myani. Pekodo modo pyni anhetay, tânu oday âdydo imeom nhedyly myani.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Kau âzenahunguely nhedyly lençol imâsedo nhedyly, quatro iopirydâ ekâjibyem warâ. Onro onwa myani mârâ lençol xytâguyly.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Toenzepa myani ânguydo imeom mârâ oday awyly. Idu odano, âtâ inatano, ânguydo imeom ârahujini modo, tawâguneim modo warâ myani nhekyly. Idânârâ myani mârâ oday judeu domodo ezewenryem tâsenry modo awyly.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ânguydo imeom tiendyly ume myani Pedro, Deus tyam aguely indadyly.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 — Awipyra ise aze, Pymâ! Xina ezewenry eynynâ tâseim keba kulâ kântaymba ise urâ — kely myani Pedro.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Aituo myani Deus agueondyly:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Aituo myani Deus eyam agueondyly:
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Aituo myani Pedro âseguâdâdyly. Âdara tâidyly nutuba idyly tientyby wâgâ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 — Ânguydo imeom itubygue âdydo imeom xygahudâni Simão etylâ xirâ? — kelymo. — Tarâlâ lâpylâ uguondo Simão Pedro âxidâdybyem awyly? — kelymo.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Mârâ tientyby wâgâ kulâ myani Pedro âpaunzezedyly. Aituo myani Deus Ispiritury eyam aguely:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Âytâguygâ. Idâ eagâmo. Judeu kebamo lelâlâ wâne, âdamyguepalâ eagâmo idâ. Urâlâ keankâ âgâsenehonrim — kely myani Deus Ispiritury.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Aituo myani Pedro xytâguyly Cornélio ingonotaymby modoram.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Aituo myani aguelymo:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 — Kopaelâgâ ise kytâly. Tarâlâ wao itaungâ — kely myani Pedro.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Iguandyly ara kehoem myani idâzesedylymo. Ânwa oze tuguantobyrydâlâ myani xykylymo. Kopaelâgâem myani Cesareianra saindylymo. Cornélio tynwânwândyly umelâ myani etyram saindylymo. Typemugudo, tataen-hodo, tiuntuly modo warâ tygâsenehonze myani, Cornélio, Pedro saindyly tienuendomoem.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro saintay, Cornélio iose tâtâze, enado âzeguhoam tâise warâ myani. Warâ olâ myani Pedro eyam aguely:
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 — Aukâ. Ienado âzeguhoam tâiseba ikâ. Uguondo imyenro kulâ urâ. Deus mâkeba urâ — kely.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Eagâ tunâgu umelâ myani Pedro âtâ odaji âwândyly. Toenzepa kurâdo âtâdyguyby modo tâense myani.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Aituo myani eyanmo aguely:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Awylygue âdauguepalâ kâewyly — kely myani Pedro.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Aituo myani Cornélio in-hoguly:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Aituo keankâ yam aguely: “Deus tydase inanry eagâ amyguely. Tutuze mâkâ, judeu âdy pebaom modo tâmawyadâze mawyly.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Uguondo modo ewy âtâ anary Jope kehoram igonokâ, uguondo Simão Pedro igâseze. Ânguydo imeom itubygue âdydo imeom xygahudâni Simão ety oday mâkâ âxidâdybyem awyly. Parutabâ iwaguepa mâkâ ety” kely keankâ yam.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Awylygue keankâ inepa kehoem âgâseni modo kâingonodyly. Tuomare urâ, inepa mâetobyry wâgâ. Pymâ Deus xinaram amyguehoem aguehobyry idase xina tarâ âtâdyguybyem awyly — kely myani.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Judeu keba modoram myani Pedro aguely:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Koendâ lelâ awâkâ Deus, idânârâ ize ato ara aitaynrim modo nhedyly, âdykonlo anano modolâ. Einwânni modo tâwâlâ eynynonroem awyly, judeu, judeu keba alelâ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Xina Israel iweom modoram saguhoem Deus aguehobyry, tutuzelâ âmaemo. Inakanhe aguitobyry tygakeze Deus, Pymâ Jesus kieinwândyly-ro watay. Inakanhe aguitobyry nhygakeybyem watay, âdy mâkâ kâwentâdo lâpeba ise. Warâ unâ iwâkuru xina indatyby.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 — Jesus wâgâ unâ tydaselâ âmaemo, idânârâ israelita domodo ety anarydâ aguehoymby. Jesus nhenomedâdyly iraynâ, João Batista aguely myani: “Inakanhe amidylymo imowâdaungâ. Batiza âiehowâdaungâ, Deus einwânnipyryem mawylymo mâenehon-homoem. Inepa ise ânguy Messias awyly mâuntulymo” kely. Galiléia eynynâ ani Jesus wâgâ egatuly adaguly.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Deus Ingonotybylâ ani mâkâ Jesus Nazaré donro. Tyispiriturylâ eyam ingonokyly, Jesus eon-honru nhuduhoem. Koendâ ani Jesus aidyly, tadakobâdo modo einkâ. Kadopâgue taseim modo kua tyese ani. Idânârâ awârâ modo tutuze âmaemo.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Urâ, yagonropyry modo warâ, xina Jesus nedâ âtâ anary Jerusalém anaym, Israel eynynâ warâ anhekyly. Aituo ani iduery modo kruz onwa nhakâjien-honlymo. Kruz wâgâ ani iguely.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — Azagâ emedyly idyly wâgâ olâ ani Deus kurâem nhetondyly. Kurâem itondybyem ani xinaram âepanâguely.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Idânârâ kurâdorampa ani âepanâguely, xinaram kulelâ. Jesus wâgâ aguenriem Deus induakeyby xina. Jesus agâ xina nâwinduadâ, nadakui warâma, Deus kurâem nhetombygueduo. Awylygue iwerâ kurâem awyly, xina nhutuly.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Mâkâlâ ani xina igononi. “Idâwâtaungâ unâ koendonro ywâgâ egatuze, tâinkonro modoram. Xypyry etay, urâlâ ise igueypy modo, iguedânry modo warâ âdara âieholy wâgâ aguenri. Auguehobyry ara ise idânârâ aidyly. Deuslâ, mawânkâ ‘Aikâ’ kerim awitoem” nygue Jesus.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Deus itaumbyry egatuwâni modo Jesus wâgâ aguewânmomy. “Deus Ingonotyby âese. Mâkâlâ ise tâinwânni modo inakanhe aitobyry xygakerim” tâkezemo myani — kely Pedro.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro aguely ume, idânârâ akaemo unâ idataynrim modo onwa xytâguywânmy Deus Ispiritury.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jesus einwânni Pedro agâ âetaymby modo tâsewânizemo myani. Warâ myani aguelymo:
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Judeu keba modo Cornélio etydâ âtâdyguywâdyby tâjitanru âkelo Deus Ispiriturydâba âenigue âjitainlymo myani.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 — Jesus tâinwânse asaemo iwerâ. Etaungâ. Kuonwa tâetobyry ara, Deus Ispiritury nhonwamo nâetai. Tâwâlâ batiza âieholymo, Jesus tâinwânsemo awyly xutuhoem — kely.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Aituo myani judeu keba modoram aguely:
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.