Apocalipse 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xirâ pape kâinwenily Jesus einwânni modoam, waunroem aitaynrim modo Jesus nhutuen-hoymby nhutuhomoem. Deus myakâwândy waunroem aitaynrim modo tânehonze Jesus Cristoram. Jesus tyanjury tydâpa ingonotyby xirâ modo yam xutuen-hoim.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Urâ lelâlâ kâentaymby modo awylygue âkeá lelâlâ xirâ kâinwenily, waunroem aitaynrim modo tutuze lelâ mitomoem. Deus kurudyse ato xirâ kâinwenily, Jesus Cristo yam nhutuen-hoymby.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Jesus einwânni modo âtâdyguyhodâ xirâ pape itainrim modo koendâ lelâ ise Deus agâ. Koendâ lelâ lâpylâ ise aguely idani modo, xirâ livru wâgâ tâdâturudo einwânni modo warâ. Iweâpa nipyra ise idânârâ xirâ modo aidyly.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Eynynonro modoem aguitoem aguewâm Jesus Cristo, Deus agâ aguenriem kitoem, Deus, kurâ domodo agâ aguehoem kienmawyadâdoem warâ. Tâtaybyanoem kyemâ, tunwym Deus agâ tâwaneinhe. Âdaunloenlâ Jesus koendonroem awyly wâgâ aguykely kimopa kine, eon-honru wâgâ warâ. Âkeá lelâlâ xirâ.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Xirâ kâinweniby aguely xutuwâdaungâ. Inepa ise Jesus Cristo odopâdyly eunu duay. Idânârâ kurâ domodo Jesus Cristo odopâdyly esemo. Kruz wâgâ awyly ume ferro tuosebileingue sodo ihoguyimbyry modo esemo lâpylâ. Idânârâ kurâ domodo onro anano mâkâ eynynâbaom modo, Jesus odopâdyly tientuo, tânagazedyly ytaze ohogüenzemo. Âkeá lelâlâ xirâ.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 — Idânârâ adaguho, âdypygueândo warâ urâ. Letra A adaguho, letra Z pylâ xypyry ilâ emyenro urâ — kely Deus Ton-honreim.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Âpemugumolâ urâ João, Jesus Cristo eynynonro kydawylygue. Aramo, Jesusgue tywymâgueim lâpylâ urâ. Jesus einwânni wawylygue keankâ iduerydoram kâzenagazeoly. Inagazedomo ara lâpylâ kâzenagazeoly; toenzepa ienagazedylymo; kâenmaenly lelâ olâ, âdara uguepalâ, Jesus einwândyly kâinmopalâ warâ. Ilha Patmosdâ ietagu, Deus itaumbyry kâengatuhobyry wâgâ, Jesus nhenomedâdobyry âkeá lelâlâ awyly auguehobyry wâgâ warâ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Semana adaguho oday keankâ Deus Ispiritury âewyly, wayam waunroem aini modo kâentoem aienehonze. Ykaynâ keankâ tâjitanru kâindadyly. Ton-honre kehoem aguely, trombeta ara:
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 — Idânârâ mâenkyly modo iwenigâ pape wâgâ. Igonokâ sete xidadâ anaxi Jesus einwânni modoram, Éfeso, Esmirna, Pérgamo Tiatira, Sardes, Filadélfia, Laodicéia warâam — kely keankâ yam.
11 dizendo:
12 Kâsemyobâdyly keankâ, yagâ agueim ese. Âsemyombâdybyem, sete candelabru ourugue xygatyby kâendyly.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Mârâ duay keankâ uguondo emyenro kâendyly. BOH waunlo keankâ ety iwogonro. Ouru xygatybygue ihogâdyly nhewandanopyryem epady onwa, pymâem awyly xutuhoem.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Tapeke lelâlâ keankâ nhangahudu, kâdâkerâ ara kehoem. Peto iatygu ara kehoem keankâ enu ehozelu.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Bronze sareântyby ehozelu ara kehoem keankâ ihuru ehozelu. Iwâelu imâsedo ipyru ara kehoem keankâ itanru eon-honru.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Emary aho eynynâ sete ximukâ keankâ emano. Itayba espada tuosebileim, tâynâ, taynâ warâ iewipy keankâ egaserim. Xixi wâne toenzepa kehoem tohobaze myara keankâ emydy ehozelu.|src="BK00154B.tif" size="col" loc="Revelation 1:12-16" copy="© The British & Foreign Bible Society" ref="Apocalipse 1.12"
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Kâentuo, iekomadâ; ipebaji kehoem yihuguely igueypy ara. Aituo tâmary aho eynynonrogue MÂʼ yedyly. Aguely:
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Mâkâ iguedânry urâ! Yiguewâm wâne. Kurâem witonmâ olâ, aunloenlâ witoem. Iguewâtyby modo kurâem kânhetondoem aguehoymbyem urâ. Ânguy igueypyem nâtâzezedaymba ise, kurâem itondoem agânhetuo. Etadâdyby wâne myara akaemo, urâ pylâ xave etaguehomo sodo-ro myara.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Awylygue wayam aini modo mâenkyly wâgâ iwenigâ, iwerâ aini modo wâgâ, ilâpygueduo aini modo wâgâ warâ.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Sete ximukâ lelâ metai iemaym, aho eynynâ, sete candelabru modo sawo duay wawyly warâ. Mâuntuba olâ âmâ âdy mâentyby awyly. Wakeze xirâ auguely. Sete xidadâ anaym yeinwânni modo mâenanâgueholâ ise awârâ sete candelabru ourugueto modo. Awârâ sete ximukâ ise ynynonro modoram unâry egatuwâni modo mâenanâgueho-ro warâ — kely keankâ Jesus.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.