2 Coríntios 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urâ Paulo, xirâ kata âyanmo iweninri, Cristo Jesus induakeyby tywâgâ aguenriem, Deus aiedyse atobyry ara. Timóteo, Cristo eynynâ kypemugu tarâ yagâlâ merâ, idaenkulymo lâpylâ. Âyanmo xirâ kata kâingonodyly Corintodâ Jesus eynynonro modoram; idânârâ Acaia eynynonro Deus xurâ modoram lâpylâ xirâ kata idâly-ro warâ.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Âynynâmo Kunwym Deusram, Kywymâry Jesus Cristoram warâ kâenkadyly koendâ nhetomoem, akaladânimo peba nhetomoem warâ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Aunlolâ Deus kyjiomaene, Kywymâry Jesus Cristo nhunwym, iDeusry warâ. Koendonro mâkâ kagâ. Kytynru ume, kuomazeâni warâ.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Xina âsenagazeday, Deuslâ xina eon-hondâni, âsenagazeni modo xina eon-hondâdoem, ton-honru nhuduhobyry ara lâpylâ.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Cristo âsenagazedobyry ara lâpylâ xina âsenagazedyly, xina nheinwândylygue. Jesus Cristo tâzeon-hondâoze myani nhunwynram arâ lâpylâ xina âzeon-hondâoly Jesusram.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Âmaemoem koendâ itoenlâ xina âsenagazedyly. Tâsenagazedyly ume, Deus tâmawyadâduo, tutuze xina âdara on-hondâdylymo awyly, mâsenagazedylymo ume. Xutuze âmaemo âdara on-hondâdylymo awyly. Arâ ise mâuntulymo âdara mâsenagazedylymo mâenmaenlymo awyly. Ton-honre lelâ ise Jesus mâinwândylymo. Xypyry etay Deus âizemo ato ara ise âmaemo.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Koendâ tutuze xina, Jesus einwândyly mâinmopa mawylymo. Awylygue, xina ara mâsenagazedylymo-ro watay, on-hondâzemo lelâlâ Deus, xina teon-hondâdobyry ara.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Cristo eynynâ ypemugudo, Ásia eynynâ xina âsenagazedobyry mâuntudyzemo wato. Ton-honre lelâlâ ani xina âsenagazedyly; tâmânreim kehoem tykary wâgâ xina nhanâkyly-ro waunlo ara ani; âdara tyiguely amaym tâsemaguely xina nutuwâbyra ani.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 “Iweâmaze kyigueho naintai” tâkeze ani xina. Mârâ xina âsenagazedobyry olâ imâem kehoem xina Deus nheinwântoem adyenehonze, âwâlâ kulâba xina âseinwândoem. Deus lelâ kâmayno amaymba kâmakeim, iguewâtyby modo kurâem ietoni warâ.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kâmayno amaymba xina tâmakeze ani mâkâ, xina emakezezelâ ise-ro warâ. Awârâma xina nheinwânkyly, inwânwânkyly warâ.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Xina eynynâ Deus agâ aguewâtaungâ. Amyguelymo idase lelâ, kâmaynoem xina awyly ume xina tienmakehoem. Arâ ise koendonro tawyly xinaram nhenehonly. Toenzepa ise, “Koendonro lelâlâ Deus. Koendâ mawânkâ Paulo, eataen-ho modo warâ agâ awyly” kehonly.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Deus tynynonro modo aidyse ato ara lelâ xina aidyly, arâ ani mâkâ ize ato xina anhedyly, iozepa kulâ âdy adiendyseba, ânguy tienokudyzeba warâ. Arâ ani xina aidyly, Corintodâ agâmo tawyly ume. Koendonro lelâ, iozeno lelâ warâ ani xina anhekyly, tonomegugue kulâ inkâba, arâlâ mawânkâ ani Deus xina nhenomedâdyly. Arâ ani xina, Deus xurâem koendonro nhenehonly.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Udâhoem nudupa olâ ani mârâ ume. Awylygue tâlâ keanra âmaemo ewy wakeim: “ ‘Kyam IU ise tâewyly’ adâkeze Paulo, âdara âeniemba tawyly umelâ” keim. Arâpa olâ. Uguewâdyly kulâ witaymba urâ. Agânhedyseba wato kulâ “Aiese urâ” uguewâpyra urâ. Unâry xugukehoimbe; awylygue ani udâpa widyly.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Âdaunloenlâ konokudaymba Deus. Tutuze mâkâ âyanmo auguehobyry inokudomo keba awyly. “Aiese urâ” uguehobyry, agânhedyly; “Agânhepyra ise urâ” uguehobyry, agânhepyra wawyly warâ.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Urâ, Silas, Timóteo warâ agâmo xina atay, Jesus Cristo wâgâ âyanmo xina adâkeze ani, Deus imery wâgâ. Ioze lelâ agueim mâkâ; âdaunloenlâ tâdâsenogudyly kewâpyra. Adâkehobyry, adyese lelâ. Adâkehobyry nhugukely nitaymba.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Cristo wâgâlâ, Deus idânârâ “Aiese urâ” tâkehobyry anhedyly, koendâ aguehonly warâ. “Koendonro lelâlâ âmâ, Cristo wâgâlâ mawânrâ idânârâ amyguehobyry amânhedyly” tâkezelâ kine Deusram. Arâ aguykeduo, idânârâ aguehobyry âkealâ awyly kiuntulylâ. Awylygue “Amém” kykely, (“Arâlâ” kezema aguely.)
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Deuslâ kohondâni, Cristo kieinwânsezedoem. Deus kuduakewâm, xurâem kitoem.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Tyispiriturylâ akâwâm Deus ingonokyly, kagâ itoem, mâkâ xurâem kydawyly xutuhoem, kysejiguy wâgâ kâzedy kinwenily kurâ xurâem awyly xutuhoem myara. Âdylâ tâwâenseim kianâdyse kurâ-ro watay, âdiempa tâpywaze wao kurâ, idânârâ epywaze kydawyly xutuhoem, arâ lâpylâ akâwâm Deus Tyispiritury ingonodyly, adâkehobyry modo xuduze mâkâ awyly kiuntuhoem.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Xirâ kâinwenily, âkealâ awyly tutuze Deus. Uguewâdyly kulâ-ro watay, Deus ienagazeze. Unâry kâungukeduo ani, Corintoam udâpa widyly. Udâly-ro watay, âmaemo ewy Deus izepa ato aieni modo ton-honre tâusemo tâise ani urâ. Awylygue mawânrâ ani âyanmo udâompyra wawyly, âtyenehondyzebamo wawylygue.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Pymâ ara tâitoem inkâba xina âyanmo tâtâdyze awyly, topize kehoem xina agueho mâinwântomoem aienehonze inkâba. Tutuze urâ, imâem Jesus tâinwânse mawylymo. Ozohonru wâgâ kydawyly olâ ize wato, âurutomoem, mâinwânsezedomoem lakuru, mohomaendomoem, mâkâ ize ato lelâ amânhedylymogue.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.