2 Coríntios 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Urâ Paulo, xirâ kata âyanmo iweninri, Cristo Jesus induakeyby tywâgâ aguenriem, Deus aiedyse atobyry ara. Timóteo, Cristo eynynâ kypemugu tarâ yagâlâ merâ, idaenkulymo lâpylâ. Âyanmo xirâ kata kâingonodyly Corintodâ Jesus eynynonro modoram; idânârâ Acaia eynynonro Deus xurâ modoram lâpylâ xirâ kata idâly-ro warâ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Âynynâmo Kunwym Deusram, Kywymâry Jesus Cristoram warâ kâenkadyly koendâ nhetomoem, akaladânimo peba nhetomoem warâ.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Aunlolâ Deus kyjiomaene, Kywymâry Jesus Cristo nhunwym, iDeusry warâ. Koendonro mâkâ kagâ. Kytynru ume, kuomazeâni warâ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Xina âsenagazeday, Deuslâ xina eon-hondâni, âsenagazeni modo xina eon-hondâdoem, ton-honru nhuduhobyry ara lâpylâ.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Cristo âsenagazedobyry ara lâpylâ xina âsenagazedyly, xina nheinwândylygue. Jesus Cristo tâzeon-hondâoze myani nhunwynram arâ lâpylâ xina âzeon-hondâoly Jesusram.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Âmaemoem koendâ itoenlâ xina âsenagazedyly. Tâsenagazedyly ume, Deus tâmawyadâduo, tutuze xina âdara on-hondâdylymo awyly, mâsenagazedylymo ume. Xutuze âmaemo âdara on-hondâdylymo awyly. Arâ ise mâuntulymo âdara mâsenagazedylymo mâenmaenlymo awyly. Ton-honre lelâ ise Jesus mâinwândylymo. Xypyry etay Deus âizemo ato ara ise âmaemo.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Koendâ tutuze xina, Jesus einwândyly mâinmopa mawylymo. Awylygue, xina ara mâsenagazedylymo-ro watay, on-hondâzemo lelâlâ Deus, xina teon-hondâdobyry ara.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Cristo eynynâ ypemugudo, Ásia eynynâ xina âsenagazedobyry mâuntudyzemo wato. Ton-honre lelâlâ ani xina âsenagazedyly; tâmânreim kehoem tykary wâgâ xina nhanâkyly-ro waunlo ara ani; âdara tyiguely amaym tâsemaguely xina nutuwâbyra ani.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 “Iweâmaze kyigueho naintai” tâkeze ani xina. Mârâ xina âsenagazedobyry olâ imâem kehoem xina Deus nheinwântoem adyenehonze, âwâlâ kulâba xina âseinwândoem. Deus lelâ kâmayno amaymba kâmakeim, iguewâtyby modo kurâem ietoni warâ.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Kâmayno amaymba xina tâmakeze ani mâkâ, xina emakezezelâ ise-ro warâ. Awârâma xina nheinwânkyly, inwânwânkyly warâ.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Xina eynynâ Deus agâ aguewâtaungâ. Amyguelymo idase lelâ, kâmaynoem xina awyly ume xina tienmakehoem. Arâ ise koendonro tawyly xinaram nhenehonly. Toenzepa ise, “Koendonro lelâlâ Deus. Koendâ mawânkâ Paulo, eataen-ho modo warâ agâ awyly” kehonly.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Deus tynynonro modo aidyse ato ara lelâ xina aidyly, arâ ani mâkâ ize ato xina anhedyly, iozepa kulâ âdy adiendyseba, ânguy tienokudyzeba warâ. Arâ ani xina aidyly, Corintodâ agâmo tawyly ume. Koendonro lelâ, iozeno lelâ warâ ani xina anhekyly, tonomegugue kulâ inkâba, arâlâ mawânkâ ani Deus xina nhenomedâdyly. Arâ ani xina, Deus xurâem koendonro nhenehonly.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Udâhoem nudupa olâ ani mârâ ume. Awylygue tâlâ keanra âmaemo ewy wakeim: “ ‘Kyam IU ise tâewyly’ adâkeze Paulo, âdara âeniemba tawyly umelâ” keim. Arâpa olâ. Uguewâdyly kulâ witaymba urâ. Agânhedyseba wato kulâ “Aiese urâ” uguewâpyra urâ. Unâry xugukehoimbe; awylygue ani udâpa widyly.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Âdaunloenlâ konokudaymba Deus. Tutuze mâkâ âyanmo auguehobyry inokudomo keba awyly. “Aiese urâ” uguehobyry, agânhedyly; “Agânhepyra ise urâ” uguehobyry, agânhepyra wawyly warâ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Urâ, Silas, Timóteo warâ agâmo xina atay, Jesus Cristo wâgâ âyanmo xina adâkeze ani, Deus imery wâgâ. Ioze lelâ agueim mâkâ; âdaunloenlâ tâdâsenogudyly kewâpyra. Adâkehobyry, adyese lelâ. Adâkehobyry nhugukely nitaymba.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Cristo wâgâlâ, Deus idânârâ “Aiese urâ” tâkehobyry anhedyly, koendâ aguehonly warâ. “Koendonro lelâlâ âmâ, Cristo wâgâlâ mawânrâ idânârâ amyguehobyry amânhedyly” tâkezelâ kine Deusram. Arâ aguykeduo, idânârâ aguehobyry âkealâ awyly kiuntulylâ. Awylygue “Amém” kykely, (“Arâlâ” kezema aguely.)
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Deuslâ kohondâni, Cristo kieinwânsezedoem. Deus kuduakewâm, xurâem kitoem.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Tyispiriturylâ akâwâm Deus ingonokyly, kagâ itoem, mâkâ xurâem kydawyly xutuhoem, kysejiguy wâgâ kâzedy kinwenily kurâ xurâem awyly xutuhoem myara. Âdylâ tâwâenseim kianâdyse kurâ-ro watay, âdiempa tâpywaze wao kurâ, idânârâ epywaze kydawyly xutuhoem, arâ lâpylâ akâwâm Deus Tyispiritury ingonodyly, adâkehobyry modo xuduze mâkâ awyly kiuntuhoem.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Xirâ kâinwenily, âkealâ awyly tutuze Deus. Uguewâdyly kulâ-ro watay, Deus ienagazeze. Unâry kâungukeduo ani, Corintoam udâpa widyly. Udâly-ro watay, âmaemo ewy Deus izepa ato aieni modo ton-honre tâusemo tâise ani urâ. Awylygue mawânrâ ani âyanmo udâompyra wawyly, âtyenehondyzebamo wawylygue.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Pymâ ara tâitoem inkâba xina âyanmo tâtâdyze awyly, topize kehoem xina agueho mâinwântomoem aienehonze inkâba. Tutuze urâ, imâem Jesus tâinwânse mawylymo. Ozohonru wâgâ kydawyly olâ ize wato, âurutomoem, mâinwânsezedomoem lakuru, mohomaendomoem, mâkâ ize ato lelâ amânhedylymogue.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.