2 Coríntios 12

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ywâgâ auguelylâ wao mynra koendonro, tywâgâ aguenriem Cristo ingonotyby wawyly kâenehohoem, ywâgâ koendâ auguedyseba wawyly umelâ. Iwerâ kâengatuly ise uguondo enu oday âtygadyby wâgâ, Kywymâry Jesus eyam nhutuen-hoymby wâgâ warâ.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mâkâ uguondo, Jesus einwânni mâkâ. Mâkâ aitobyry tutuze urâ. Awârâ wâgâ âyanmo kâengatuly-ro warâ. Katorze anupe mârâ aitobyry. Deus âji kaynonroam nhadyly eydâ tatoam. Kâuntuba urâ, âdara nhatobyry, egadopyry atay, mâkâ lelâlâ atay warâ awyly. Deus lelâ âdy aityby xutuim kuru.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Tuomare kehoem ise mâkâ uguondo agâ aityby wâgâ auguely. Mâkâ uguondo Deus ezaxi satybylâ urâ uguepa wawyly, tâwâlâ kulâ ywâgâ auguedyseba wawylygue. Âdaunlo kurâ aralâ ton-honremba wawyly enehoim wâgâ lelâ ise auguely.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Tâwâlâ kâzehoguedyly watay, tuândyem wawyly mâkeba tâise, âkealâma tâise auguely awitobyry wâgâ. Tâwâlâ kulâ kâzehoguedyly izepa olâ urâ. Agânhetyby wâgâ, auguehobyry wâgâ warâ mawânrâ ywâgâ koendâ aguehonly ize wawyly, ienu oday âtygadobyry wâgâpa.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Toenzepa iwâkuru modo kâentobyry, kâindatobyry wâgâ warâ, yagonrodo takaze kehoem koendonroem kâdutuly wipyra witoem, tâwâmase ani urâ, tyguyreimpe unru oday-ro waunlo ara kehoem ani kâpyneândyly. Xirâ kâsenagazedo Satanás emary âeni yapioguze-ro waunlo ara, kâzehoguebyra witoem.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Azagâ tokalâ warâ Kywymâry Jesusram tâkaze urâ, xirâ nhetyhoem.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Warâ olâ ani Kywymâry Jesus aguely: “Kâentyba ise urâ. Agâ koendâ olâ ise urâ. Mâsenagazedyly mâenmaen-hoem on-honru xuduze urâ. Awârâ lelâ ise tâlâ mato. Ton-honreba mâdutuly-ro watay, agâlâ ise urâ on-hondâze” kely.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Tuomare olâ urâ Cristo xurâem wawylygue, won-honrugue âdylâ aiese ton-honremba wawyly umelâ. Iwâgâ âwankuem yedylymo umelâ; kâmaynoem wawyly umelâ; Jesus einwânni wawylygue kâzenagazeoly umelâ, toenzepa iekuâdâni modope awyly umelâ, tuomareba wipyra olâ urâ, Cristo aguehobyry aiese. Ton-honreba wituo lakuru, Cristo eon-honrugue kozohondâdyly.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Tuândy ara auguely, ywâgâlâ koendâ augueduo. Âmaemolâ olâ arâ auguehoem aienehoim. Ywâgâ koendâ amyguelymo-ro watay, ywâgâ auguewâpyra tâise keankâ urâ, uduery modo “Cristo ingonotyby keba mâkâ Paulo” keduomo. “Cristolâ xina iwâgâ aguehoem agueim” kewâni modolâ mâen-hogueguylymo. Yakabyra olâ akaemo! Akaemo Deus xurâem anhekyly, adyese lâpylâ urâ, akaemo anhekyly takaze olâ agânhedyly.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Agâmo wawyly ume Deus eon-honru enehoim, adyese ani urâ. Ânguy anhetânry adyese ani urâ. Kurâ domodo adawihoem aieni modo adyese ani urâ. Deus eon-honrugue adyeseim lelâ omazeânehoinmo adyese ani urâ. Awârâ modolâ Cristo itaumbyry egatuze igonotyby wawyly xutuen-hoim. Toenzepa tâpyneânzelâ ani kâsewanizezedyly.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Âkelo xidadâdâ Jesus einwânni modoem agânhetyby, adyese lâpylâ urâ âmaemoem. Cristo wâgâ kâengatuhobyry iepywadomoem âdaunloenlâ kâenkabyra olâ urâ atârâ Corintodâ. Âyanmo “Iepywadaungâ” uguepa watobyry wâgâ yagâ tyewiâse âmaemo watay, enanânehonwâdaungâ wao.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Azagâ lelâ âyanmo IU ise tâtâze urâ, udâontoem on-hondybyem urâ-ro warâ. Yaintuo, âdinherurumo ewy kâenkadaymba ise urâ. Ywynedylymo, yataen-hoem mawylymo warâ agâmo ize wato, âsejiguymo mâkeba. Tâjiunwym mawânkâ tymery tienamanâdoem xuani, tâjimery keba tunwym xuani. Unwânmoem kâdutuly; ietomoem kâenkadyze inkâba urâ.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Âyanmo udâly-ro watay, tuomare kehoem ise dinheru tâlâ wato kainly, nhetomoem. Âsewanize lâpylâ urâ, inomedâdomoem, imâem Jesus wâgâ mâuntuhomoem warâ. Toenzepa âwynedomobyry mâendylymo umelâka âdiempa kulâ ywynedylymo?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 “Âkealâ, Paulo kagâ tatay, tâzetoem dinheru nekadaymba” keze âmaemo. Tâlâ olâ ise warâ aguewâni modo: “Konokudyly xutuim olâ awâkâ. Jerusalém donro âdy pebaom modo xurâem dinheru tienmakeday, turâem kulâ aidyly” keimpe ise. Arâpa olâ.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Tutuzelâ âmaemo, âdaunloenlâ inokubyramo wawyly. Uguondo modo âyanmo xigonodâ, Jerusalémdâ âdy pebaom modoram dinheru mâundudyse matomo emakerin-em. Âdykâ gâlâ mârâ dinheru ewy urâem kâentyba urâ.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tito âyanmo idâhoem augue. Cristo eynynâ kypemugu eagâ xigonodâ. Tutuzelâ âmaemo, âdaunloenlâ inokubyramo awylymo lâpylâ. Urâ, Tito warâ âzekiba xina koendâ aidyly, agâmo tawyly ume. Âzekiba lâpylâ ani xina inokudyzebamo awyly.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Xirâ kata mâintainlymo watay, wakeze âmaemo: “Paulo kyam niweni, tuduery modo aguelygue tâsemaguehoem kulâ” myguelymo. Arâpa olâ. Deus tutuze tarâ kâinwenily âdy awyly. Cristo kâinwenihoem aguehobyrylâ kâinwenily. Idânârâ tarâ kâinwenily, imâem Jesus mâinwânsezedomoem.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Toenzepa âwâgâmo yakalagu. Âyanmo yaintuo, ize wato araba kulâ keanra ise nhedylymo. Inudâbamo kulâ lâpylâ keanra ise augueho, agâmo agânhedyly warâ. Tâlâ keanra tuduekeim modo, tâdâtyzedyly keim modo, iewiâpani modo, turâem lelâ warâ izetonro modo, tâdâseudyly keim modo, tâdâtunâguedyly keim modo, sawoem ini modo, tadakaladâdyly keim modo warâ. Awârâ modo kâendyly mawânrâ kâyntaguyly, yaintuo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tâlâ âduaymo inakai aieniem sahozeyby modo. Eagâ tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâdyly nimopa. Inakai modo, kywypado modo kehoem anhekylymo. Deus izepa ato adiendylygue âjityendânry, adiendyly timodyzebamo-ro warâ. Yaintuo, toenzepa âjityenze urâ Cristo nheinwântoem agânhenehoymby modo arâ adâidylymo nimopa awyly kâentuo, toenzepa âpybazeze urâ Deus enado.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.