2 Coríntios 12

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ywâgâ auguelylâ wao mynra koendonro, tywâgâ aguenriem Cristo ingonotyby wawyly kâenehohoem, ywâgâ koendâ auguedyseba wawyly umelâ. Iwerâ kâengatuly ise uguondo enu oday âtygadyby wâgâ, Kywymâry Jesus eyam nhutuen-hoymby wâgâ warâ.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mâkâ uguondo, Jesus einwânni mâkâ. Mâkâ aitobyry tutuze urâ. Awârâ wâgâ âyanmo kâengatuly-ro warâ. Katorze anupe mârâ aitobyry. Deus âji kaynonroam nhadyly eydâ tatoam. Kâuntuba urâ, âdara nhatobyry, egadopyry atay, mâkâ lelâlâ atay warâ awyly. Deus lelâ âdy aityby xutuim kuru.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Tuomare kehoem ise mâkâ uguondo agâ aityby wâgâ auguely. Mâkâ uguondo Deus ezaxi satybylâ urâ uguepa wawyly, tâwâlâ kulâ ywâgâ auguedyseba wawylygue. Âdaunlo kurâ aralâ ton-honremba wawyly enehoim wâgâ lelâ ise auguely.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Tâwâlâ kâzehoguedyly watay, tuândyem wawyly mâkeba tâise, âkealâma tâise auguely awitobyry wâgâ. Tâwâlâ kulâ kâzehoguedyly izepa olâ urâ. Agânhetyby wâgâ, auguehobyry wâgâ warâ mawânrâ ywâgâ koendâ aguehonly ize wawyly, ienu oday âtygadobyry wâgâpa.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Toenzepa iwâkuru modo kâentobyry, kâindatobyry wâgâ warâ, yagonrodo takaze kehoem koendonroem kâdutuly wipyra witoem, tâwâmase ani urâ, tyguyreimpe unru oday-ro waunlo ara kehoem ani kâpyneândyly. Xirâ kâsenagazedo Satanás emary âeni yapioguze-ro waunlo ara, kâzehoguebyra witoem.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Azagâ tokalâ warâ Kywymâry Jesusram tâkaze urâ, xirâ nhetyhoem.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Warâ olâ ani Kywymâry Jesus aguely: “Kâentyba ise urâ. Agâ koendâ olâ ise urâ. Mâsenagazedyly mâenmaen-hoem on-honru xuduze urâ. Awârâ lelâ ise tâlâ mato. Ton-honreba mâdutuly-ro watay, agâlâ ise urâ on-hondâze” kely.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Tuomare olâ urâ Cristo xurâem wawylygue, won-honrugue âdylâ aiese ton-honremba wawyly umelâ. Iwâgâ âwankuem yedylymo umelâ; kâmaynoem wawyly umelâ; Jesus einwânni wawylygue kâzenagazeoly umelâ, toenzepa iekuâdâni modope awyly umelâ, tuomareba wipyra olâ urâ, Cristo aguehobyry aiese. Ton-honreba wituo lakuru, Cristo eon-honrugue kozohondâdyly.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Tuândy ara auguely, ywâgâlâ koendâ augueduo. Âmaemolâ olâ arâ auguehoem aienehoim. Ywâgâ koendâ amyguelymo-ro watay, ywâgâ auguewâpyra tâise keankâ urâ, uduery modo “Cristo ingonotyby keba mâkâ Paulo” keduomo. “Cristolâ xina iwâgâ aguehoem agueim” kewâni modolâ mâen-hogueguylymo. Yakabyra olâ akaemo! Akaemo Deus xurâem anhekyly, adyese lâpylâ urâ, akaemo anhekyly takaze olâ agânhedyly.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Agâmo wawyly ume Deus eon-honru enehoim, adyese ani urâ. Ânguy anhetânry adyese ani urâ. Kurâ domodo adawihoem aieni modo adyese ani urâ. Deus eon-honrugue adyeseim lelâ omazeânehoinmo adyese ani urâ. Awârâ modolâ Cristo itaumbyry egatuze igonotyby wawyly xutuen-hoim. Toenzepa tâpyneânzelâ ani kâsewanizezedyly.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Âkelo xidadâdâ Jesus einwânni modoem agânhetyby, adyese lâpylâ urâ âmaemoem. Cristo wâgâ kâengatuhobyry iepywadomoem âdaunloenlâ kâenkabyra olâ urâ atârâ Corintodâ. Âyanmo “Iepywadaungâ” uguepa watobyry wâgâ yagâ tyewiâse âmaemo watay, enanânehonwâdaungâ wao.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Azagâ lelâ âyanmo IU ise tâtâze urâ, udâontoem on-hondybyem urâ-ro warâ. Yaintuo, âdinherurumo ewy kâenkadaymba ise urâ. Ywynedylymo, yataen-hoem mawylymo warâ agâmo ize wato, âsejiguymo mâkeba. Tâjiunwym mawânkâ tymery tienamanâdoem xuani, tâjimery keba tunwym xuani. Unwânmoem kâdutuly; ietomoem kâenkadyze inkâba urâ.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Âyanmo udâly-ro watay, tuomare kehoem ise dinheru tâlâ wato kainly, nhetomoem. Âsewanize lâpylâ urâ, inomedâdomoem, imâem Jesus wâgâ mâuntuhomoem warâ. Toenzepa âwynedomobyry mâendylymo umelâka âdiempa kulâ ywynedylymo?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 “Âkealâ, Paulo kagâ tatay, tâzetoem dinheru nekadaymba” keze âmaemo. Tâlâ olâ ise warâ aguewâni modo: “Konokudyly xutuim olâ awâkâ. Jerusalém donro âdy pebaom modo xurâem dinheru tienmakeday, turâem kulâ aidyly” keimpe ise. Arâpa olâ.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Tutuzelâ âmaemo, âdaunloenlâ inokubyramo wawyly. Uguondo modo âyanmo xigonodâ, Jerusalémdâ âdy pebaom modoram dinheru mâundudyse matomo emakerin-em. Âdykâ gâlâ mârâ dinheru ewy urâem kâentyba urâ.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Tito âyanmo idâhoem augue. Cristo eynynâ kypemugu eagâ xigonodâ. Tutuzelâ âmaemo, âdaunloenlâ inokubyramo awylymo lâpylâ. Urâ, Tito warâ âzekiba xina koendâ aidyly, agâmo tawyly ume. Âzekiba lâpylâ ani xina inokudyzebamo awyly.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Xirâ kata mâintainlymo watay, wakeze âmaemo: “Paulo kyam niweni, tuduery modo aguelygue tâsemaguehoem kulâ” myguelymo. Arâpa olâ. Deus tutuze tarâ kâinwenily âdy awyly. Cristo kâinwenihoem aguehobyrylâ kâinwenily. Idânârâ tarâ kâinwenily, imâem Jesus mâinwânsezedomoem.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Toenzepa âwâgâmo yakalagu. Âyanmo yaintuo, ize wato araba kulâ keanra ise nhedylymo. Inudâbamo kulâ lâpylâ keanra ise augueho, agâmo agânhedyly warâ. Tâlâ keanra tuduekeim modo, tâdâtyzedyly keim modo, iewiâpani modo, turâem lelâ warâ izetonro modo, tâdâseudyly keim modo, tâdâtunâguedyly keim modo, sawoem ini modo, tadakaladâdyly keim modo warâ. Awârâ modo kâendyly mawânrâ kâyntaguyly, yaintuo.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Tâlâ âduaymo inakai aieniem sahozeyby modo. Eagâ tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâdyly nimopa. Inakai modo, kywypado modo kehoem anhekylymo. Deus izepa ato adiendylygue âjityendânry, adiendyly timodyzebamo-ro warâ. Yaintuo, toenzepa âjityenze urâ Cristo nheinwântoem agânhenehoymby modo arâ adâidylymo nimopa awyly kâentuo, toenzepa âpybazeze urâ Deus enado.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.