1 Pedro 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urâ Pedro, tywâgâ aguenriem Jesus Cristo ingonotyby. Âmaemo Deus turâem iduakewâdyby modo wayam wayam ityby modoram xirâ kata kâinwenily, Ponto eynynonro modoram Galácia eynynonro modoram, Capadócia eynynonro modoram, Ásia eynynonro modoram, Bitínia eynynonro modoram warâ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Iduakewâdyby modo âmaemo Deus aguehobyry ara, xurâem mitomoem. Deus Ispiriturylâ âduakewânimo, turâem âetomoem, Jesus Cristo einwânniem tywykenry ara mitomoem. Jesus Cristo tunu tyapâze kruz wâgâ, inakanhe amitomobyry modo xygakehoem.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 “Koendonro lelâlâ âmâ, tuomaenzeim warâ!” kykenre Deusram, Kywymâry Jesus Cristo nhunwynram. Toenzepa koendonro kurâem aniendâ, xurâem koendâpa kydawyly umelâ. Iweloem kyetondâ, kyazeondyly-ro waunlo ara. Iweâma kurâ tutuze, “Aiese urâ” tâkehobyry aiese awyly kurâem. Jesus igueypyem awyly ume kurâem tyetonze myakâwâm. Awylygue, tâinwânse lelâlâ kurâ, mâkâ aunloenlâ tagâ kyese awyly kyigueduo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Deus tynynonro modoram “Xuduze urâ” kehobyry kienmakely kinwânwândyly. Âdaunloenlâ adainrim keba, inakanhe ini keba warâ ise kienmakely târâ kâjidydâ.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Koendonro modo mâenmakelymo nhontybyem târâ. Jesus tâinwânse mawylymogue, nhetâmolâ Deus, eydâ atoram mydâlymo. Xypyry etay Deus xutuen-honze, kienmakely tienkanâdyby âdaunloenlâ eagâpa kipyra kito.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Awârâ wâgâ ohomaendaungâ, imakezemo mawânkâ Deus. Mârâgue lelâba wâne iwerâ mâsenagazedylymo, aekuru tâjityenzeba olâ itaungâ. Sakani kulâ awârâ mâsenagazedomo. Tâese wâne, takaze olâ; aunloenlâ nipyra.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Jesus tâinwânse kuru mawylymo eto awârâ mâsenagazedomo. Egâ wâneam ouru. Peto onwanji âieholy mârâ âjiguetolâ kuru awyly xutuhoem myara. Âjiguetolâ watay, nadaimpa peto onwaym. Arâ lâpylâ Jesus tâinwânse mawylymo âzeholy mâsenagazedylymo wâgâ. Jesus mâinwândyly olâ âdyem ini kuru, ouru takaze, adainrim keba mawânrâ ise. Jesus Cristo odopâduo, âyanmo Deus aguely ise: “Tâdâsenagazedylybe lelâlâ wâne, arâlâ olâ Jesus mâinwânsezedylymo. Âdyren-honze âmaemo warâ, âwâkurumo, on-honrumo warâ xuduze urâ” keze mawânkâ âyanmo.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Jesus mâinwynedylymo, âdykâ mâempyramolâ. Tâinwânse âmaemo mâkâ, iwerâ mâempyramolâ. Toenzepa omarumo, âmaemoem anhetyby wâgâ; âdara myguehomo nudupa lâgâlâ.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Mohomaendylymo, Deus imakelymo awylygue, Jesus mâinwântomobyry wâgâ warâ.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo koendâ kehoem myakâwândy awârâ tâdâsemaguely wâgâ tiuntudyze awylymo. Cristo âewyly iraylâ, mâkâ kieinwântuo kydâsemaguely awyly wâgâ adâkezemo myakâwâm, ânguy adâkeho awyly koendâ nutubamo olâ myakâwâm.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Waunroenlâ, xutunrimo Deus Ispiritury eyanmo aguewânmy: “Messias, Deus ingonokyly, âsenagazeze. Âsenagazedybyem olâ âdyren-honze” kewânmy. Messias ezedy olâ myakâwândy aguepa. Awylygue aunlolâ aguelymo: “Ânguyka ise Messias, Deus Ingonokyly? Aunlolâ âdaraka ise saindyly?” kezesedylymo.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 “Messias wâgâ amyguelymo, âigueduomo olâ ise awârâ aidyly. Wayam ise awârâ aidyly, âweonmo ume” kely myakâwândy Deus eyanmo. Iwerâ unâ iwâkuru tâdâsemagueho mâindadylymo, Jesus einwândyly wâgâ aguewâni modo nhegatuyby. Xirâ unâ âyanmo egatuwânibyry modo Deus Ispirituryam aguehoymbyem aguelymo. Awârâ tâdâsemagueho wâgâ mawânkâ anju domodo toenzepa tiuntudyze awylymo wâne, nutubamo olâ ise.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Ohondybyem lelâ itaungâ, Deus amânhedysemo ato inepa amânhetomoem. Inanaynmolâ itaungâ. Aunlolâ mâenmakelymo iwânwântaungâ, Jesus Cristo odopâduo, “Koendonro xuduze urâ” Deus kehobyry.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Deus amânhedysemo ato aiedyly kâjimowâdaundâ. Jesus mâinwândylymo iray, ize ato araba kulâ ani izewenkumo, inakai modo aiedyly kulâ ize matomo, âdy mâkâ ize ato awyly mâuntuba mawylymogue. Iwerâ olâ, xurâem mawylymogue, ize matomobyry, izewenrymobyry warâ araba aitaungâ.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Deus mawânkâ âgâsenimo, xurâem mitomoem; awylygue mâkâ ara lâpylâ aitaungâ. Âdaunloenlâ inakai akâiedaundâ, inakai aniempyra ato ara.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Iwenibyem mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Âdy inakai akâiedaundâ, inakai agânhepyra wato ara” kewândymy Deus.
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Deus agâ amygueduomo, “Kunwym Deus” myguelymo. Xypyry etay, mâkâ enado ise idânârâ kydâtâdyguyly, xirâ onro anaym aguientaymby modo xutuhoem. Agueduo, ioze lelâ ise aguely, anhedyly warâ, kieinwântobyry ara, kieinwâmpyra kydatobyry ara warâ. Tâinwânnipyry modo koendâ ise nhedyly; tâinwântânrybyry modo olâ ise koendâpa nhedyly. Awylygue onro anaym mawylymo ara aunlolâ Deus xyrentaungâ.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Âdamudomo ezewenry amânhedylymogue kulâ ani saguhoem Deus xurâem mawylymo, inanajimo. Âdyem nipyra olâ mârâ tâzezewenry, awylygue mârâ aguiendylyguepa Deus xurâem kidyly.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 Cristo kruz wâgâ tunu tyapâze igueduo, tâwâense kehoem akâwâm imakehomo nhanâdyly. Kaneru tywykenry kehoem inakanhe adâjitobyry xygakehoem tyâzeim, myara akâwâm Cristo iguely, inakanhe aguitobyry xygakeze, âdaunloenlâ âdy inakai aniempyra awyly umelâ.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Idânârâ âtugudyly iraylâ, Deusram aguehoymbyem awyly kâmakerin-em. Iwerâ xirâ “Xypyry etay” keho ume Deus Jesus ingonodyly xarâ onro anaxi, koendâ kyese.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Cristo wâgâ tâwâlâ Deus mâinwândyly, xurâem midyly warâ. Igueypyem awyly ume, kurâem ietomâ, pymâ ton-honreinhe, tywâkureinhe warâ ienehonwâm. Deus awârâ anhedyly, kieinwântoem, “Aiese urâ” kehobyry anhedyly kinwânwântoem warâ.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Unâ âkealonro tâinwânse mawylymogue, inakanhe amitomobyry xygakely, igokeyby ara âmaemo. Awylygue ton-honre lelâlâ Cristo eynynâ âpemugumo mâinwynedylymo. Toenzepa iwynedaungâmo lakuru; amyguelymo kulâ waypa nidâ.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Iweloem ietybyem âmaemo, iazeontybyem. Odomo iguedânrygue iazeypyem mawylymo Deus iguedânry aguehobyry âdykâ adaindânry wâgâ. Deus inwenien-hoymby aunloenlâ ise âdyem awyly.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Saguhoem Deus, Isaías inwenihoem aguehobyry ara kehoem kagâ aidyly:
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 Kywymâry Deus aguehobyry olâ ise âdaunloenlâ nadaimpa;
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.