1 Pedro 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF
1 Urâ Pedro, tywâgâ aguenriem Jesus Cristo ingonotyby. Âmaemo Deus turâem iduakewâdyby modo wayam wayam ityby modoram xirâ kata kâinwenily, Ponto eynynonro modoram Galácia eynynonro modoram, Capadócia eynynonro modoram, Ásia eynynonro modoram, Bitínia eynynonro modoram warâ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Iduakewâdyby modo âmaemo Deus aguehobyry ara, xurâem mitomoem. Deus Ispiriturylâ âduakewânimo, turâem âetomoem, Jesus Cristo einwânniem tywykenry ara mitomoem. Jesus Cristo tunu tyapâze kruz wâgâ, inakanhe amitomobyry modo xygakehoem.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 “Koendonro lelâlâ âmâ, tuomaenzeim warâ!” kykenre Deusram, Kywymâry Jesus Cristo nhunwynram. Toenzepa koendonro kurâem aniendâ, xurâem koendâpa kydawyly umelâ. Iweloem kyetondâ, kyazeondyly-ro waunlo ara. Iweâma kurâ tutuze, “Aiese urâ” tâkehobyry aiese awyly kurâem. Jesus igueypyem awyly ume kurâem tyetonze myakâwâm. Awylygue, tâinwânse lelâlâ kurâ, mâkâ aunloenlâ tagâ kyese awyly kyigueduo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Deus tynynonro modoram “Xuduze urâ” kehobyry kienmakely kinwânwândyly. Âdaunloenlâ adainrim keba, inakanhe ini keba warâ ise kienmakely târâ kâjidydâ.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Koendonro modo mâenmakelymo nhontybyem târâ. Jesus tâinwânse mawylymogue, nhetâmolâ Deus, eydâ atoram mydâlymo. Xypyry etay Deus xutuen-honze, kienmakely tienkanâdyby âdaunloenlâ eagâpa kipyra kito.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Awârâ wâgâ ohomaendaungâ, imakezemo mawânkâ Deus. Mârâgue lelâba wâne iwerâ mâsenagazedylymo, aekuru tâjityenzeba olâ itaungâ. Sakani kulâ awârâ mâsenagazedomo. Tâese wâne, takaze olâ; aunloenlâ nipyra.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Jesus tâinwânse kuru mawylymo eto awârâ mâsenagazedomo. Egâ wâneam ouru. Peto onwanji âieholy mârâ âjiguetolâ kuru awyly xutuhoem myara. Âjiguetolâ watay, nadaimpa peto onwaym. Arâ lâpylâ Jesus tâinwânse mawylymo âzeholy mâsenagazedylymo wâgâ. Jesus mâinwândyly olâ âdyem ini kuru, ouru takaze, adainrim keba mawânrâ ise. Jesus Cristo odopâduo, âyanmo Deus aguely ise: “Tâdâsenagazedylybe lelâlâ wâne, arâlâ olâ Jesus mâinwânsezedylymo. Âdyren-honze âmaemo warâ, âwâkurumo, on-honrumo warâ xuduze urâ” keze mawânkâ âyanmo.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Jesus mâinwynedylymo, âdykâ mâempyramolâ. Tâinwânse âmaemo mâkâ, iwerâ mâempyramolâ. Toenzepa omarumo, âmaemoem anhetyby wâgâ; âdara myguehomo nudupa lâgâlâ.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Mohomaendylymo, Deus imakelymo awylygue, Jesus mâinwântomobyry wâgâ warâ.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo koendâ kehoem myakâwândy awârâ tâdâsemaguely wâgâ tiuntudyze awylymo. Cristo âewyly iraylâ, mâkâ kieinwântuo kydâsemaguely awyly wâgâ adâkezemo myakâwâm, ânguy adâkeho awyly koendâ nutubamo olâ myakâwâm.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Waunroenlâ, xutunrimo Deus Ispiritury eyanmo aguewânmy: “Messias, Deus ingonokyly, âsenagazeze. Âsenagazedybyem olâ âdyren-honze” kewânmy. Messias ezedy olâ myakâwândy aguepa. Awylygue aunlolâ aguelymo: “Ânguyka ise Messias, Deus Ingonokyly? Aunlolâ âdaraka ise saindyly?” kezesedylymo.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 “Messias wâgâ amyguelymo, âigueduomo olâ ise awârâ aidyly. Wayam ise awârâ aidyly, âweonmo ume” kely myakâwândy Deus eyanmo. Iwerâ unâ iwâkuru tâdâsemagueho mâindadylymo, Jesus einwândyly wâgâ aguewâni modo nhegatuyby. Xirâ unâ âyanmo egatuwânibyry modo Deus Ispirituryam aguehoymbyem aguelymo. Awârâ tâdâsemagueho wâgâ mawânkâ anju domodo toenzepa tiuntudyze awylymo wâne, nutubamo olâ ise.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Ohondybyem lelâ itaungâ, Deus amânhedysemo ato inepa amânhetomoem. Inanaynmolâ itaungâ. Aunlolâ mâenmakelymo iwânwântaungâ, Jesus Cristo odopâduo, “Koendonro xuduze urâ” Deus kehobyry.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Deus amânhedysemo ato aiedyly kâjimowâdaundâ. Jesus mâinwândylymo iray, ize ato araba kulâ ani izewenkumo, inakai modo aiedyly kulâ ize matomo, âdy mâkâ ize ato awyly mâuntuba mawylymogue. Iwerâ olâ, xurâem mawylymogue, ize matomobyry, izewenrymobyry warâ araba aitaungâ.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Deus mawânkâ âgâsenimo, xurâem mitomoem; awylygue mâkâ ara lâpylâ aitaungâ. Âdaunloenlâ inakai akâiedaundâ, inakai aniempyra ato ara.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Iwenibyem mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Âdy inakai akâiedaundâ, inakai agânhepyra wato ara” kewândymy Deus.
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Deus agâ amygueduomo, “Kunwym Deus” myguelymo. Xypyry etay, mâkâ enado ise idânârâ kydâtâdyguyly, xirâ onro anaym aguientaymby modo xutuhoem. Agueduo, ioze lelâ ise aguely, anhedyly warâ, kieinwântobyry ara, kieinwâmpyra kydatobyry ara warâ. Tâinwânnipyry modo koendâ ise nhedyly; tâinwântânrybyry modo olâ ise koendâpa nhedyly. Awylygue onro anaym mawylymo ara aunlolâ Deus xyrentaungâ.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Âdamudomo ezewenry amânhedylymogue kulâ ani saguhoem Deus xurâem mawylymo, inanajimo. Âdyem nipyra olâ mârâ tâzezewenry, awylygue mârâ aguiendylyguepa Deus xurâem kidyly.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Cristo kruz wâgâ tunu tyapâze igueduo, tâwâense kehoem akâwâm imakehomo nhanâdyly. Kaneru tywykenry kehoem inakanhe adâjitobyry xygakehoem tyâzeim, myara akâwâm Cristo iguely, inakanhe aguitobyry xygakeze, âdaunloenlâ âdy inakai aniempyra awyly umelâ.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Idânârâ âtugudyly iraylâ, Deusram aguehoymbyem awyly kâmakerin-em. Iwerâ xirâ “Xypyry etay” keho ume Deus Jesus ingonodyly xarâ onro anaxi, koendâ kyese.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Cristo wâgâ tâwâlâ Deus mâinwândyly, xurâem midyly warâ. Igueypyem awyly ume, kurâem ietomâ, pymâ ton-honreinhe, tywâkureinhe warâ ienehonwâm. Deus awârâ anhedyly, kieinwântoem, “Aiese urâ” kehobyry anhedyly kinwânwântoem warâ.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Unâ âkealonro tâinwânse mawylymogue, inakanhe amitomobyry xygakely, igokeyby ara âmaemo. Awylygue ton-honre lelâlâ Cristo eynynâ âpemugumo mâinwynedylymo. Toenzepa iwynedaungâmo lakuru; amyguelymo kulâ waypa nidâ.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Iweloem ietybyem âmaemo, iazeontybyem. Odomo iguedânrygue iazeypyem mawylymo Deus iguedânry aguehobyry âdykâ adaindânry wâgâ. Deus inwenien-hoymby aunloenlâ ise âdyem awyly.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Saguhoem Deus, Isaías inwenihoem aguehobyry ara kehoem kagâ aidyly:
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Kywymâry Deus aguehobyry olâ ise âdaunloenlâ nadaimpa;
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.