1 Coríntios 8

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Warâ yapâiguelymo: “Tâwâlâ Jesus einwânni modo xygatyby enadoram ietyby podo nhâdyly, tâwâlâpa?” myguelymo. Awârâ wâgâ ise iwerâ âurudylymo. Kurâ Jesus einwânni modo, einwântânry modo takaze Deus wâgâ kiuntuly. Tâmaynelâ olâ kine, sawoem kipyra kitoem. Sawoem kidyly-ro watay, ize kydato kulâ aguienkyly, kagonro modo kienmawyadâbyra kurâ. Cristo eynynâ kypemugu kinwynedyly watay olâ, Deus ize ato imâem lelâlâ anhetomoem adyenehonze kurâ.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Idânârâ kehoem tutuze âdutunri watay, idânârâ nutuwâbyra mâkâ, imâem nhutulybelâ.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Mâkâ Deus iwyneni Deus ize ato adyese; tinduakeyby awyly tutuze Deus warâ.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Arâ iweninribyryem, kâinweniondyly xygatybyam nhunru egameyby tâdâhoze, nâdâhoba warâ awyly wâgâ. Tutuzelâ kurâ, segue, tuhugue, metalgue warâ ekudyby modo âdy keba awyly; kiynrentaymba, kiyntadaymba warâ kine. Tokalelâ mawânkâ Deus, kurâ einwânni modo kiuntuly; mâkâ mawânkâ kiynrenkyly.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 “Kau oday, onro anaym warâ eagonro deus modope” tâkezemo lelâlâ wâne, mâkâ “deus” tâkehomo tuomaenzemo, “pymâ” tâkezemo lelâlâ warâ wâne.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Kurâ olâ tokalelâ Deus kykeho kien-hogueguyly kuru, Kunwym, idânârâ tâlânro modo xugunipyry. Mâkâ kiuntuhoem lelâ tarâ xirâ onro wâgâ kydawyly, “Aikâ” kehobyry aieniem warâ. Tokalelâ Kywymâry, Jesus Cristo lelâ, idânârâ kurâ domodo iwymâry. Jesus wâgâlâ Deus idânârâ tâlânro nhugudyly. Mâkâ wâgâlâ iweloem ietybyem kydawyly.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Tâlâ olâ Jesus einwânni modo ewy awâkâ segue, tuhugue warâ xygatyby âdy keba awyly xutudânry. Jesus tyeinwândyly iraynâ, xygatyby ehogueniem sahozeybyenmo mawânkâ. Jesus tyeinwântuo, nutumo mâkâ xygatyby ehoguedyly koendâpa awyly. Awylygue xygatyby modoram egameyby tiândyly-ro watay, inakanhe, tâwentâguezeinhe warâ âdutulymo. Xurâmoem, xygatyby modoram egameyby einly, mâkâ ehoguedylylâ waunlo ara enanajimo.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Xygatyby enado egameyby tâse, kiâmpyra warâ kydawyly, âdy mâkeba Deus xurâem. Mâkâ podo kiândyly watay, Deus tuomareba nietaymba; kiâmpyra kurâ-ro watay, Deus tuomareba nietaymba lâpylâ warâ.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Âmaemo Deus itaumbyry koendâ kuru xuturim, tutuze âmaemo, ekudyby enadoram podo egameyby kiântuo, Deus izepa ato ara aguidyly keba awyly. Tâlâ olâ mâkâ egameyby sâdyly, Deus xurâem koendâpa awyly, aguewâni modo. Awylygue podo mântuomo mâkâ agueim modoram kâduduwâtaundâ, nhâtomoem. Eagâmo âmaemo-ro watay, kâdâtaundâ lâpylâ warâ, adyesenryem nhutulymo, amânhenehomba mitomoem. Adakobâni âjihodaigâdoem tuhu ânwa ontaji ieni ara inkâba itaungâ.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Tâmaynelâ itaungâ, Cristo eynynâ âpemugumo Deus aguehobyry nhakadoem aienehoim amânhepyra mitomoem. Âmaemoma tutuze, xygatyby âdy keba awyly. Awylygue xygatybyam podo xuduypy sanâtonra mydâlymo, manâdylymo, mândylymo warâ mawylymo. Ton-honreba kulâ Jesus einwânnipe târâ watay olâ kâdâtaundâ, mâkâ enanaji tâseim keba mawânkâ. Mândylymo watay, mândylymo tientuo, âpaunzeze: “Xygatybyam xuduypy tâsemo watay, sâse lâpylâ urâ” keze. Aituo ise egamadyly, nhâdyly, tânanaji tâseim keba awyly umelâ.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Amidylymo tientuo aitobyry wâgâ, âmaemo mâkâ Cristo eynynâ âpemugumo inakanhe ienehoim; Jesus Cristo einwândyly koendâ nutuba mawânkâ awylygue; emakeze Cristo iguehobyry lâpylâ mawânkâ. Âmaemo “imâem xutuim” modo, amidylymo tientuo aitobyry wâgâ, Cristo eynynâ âpemugumo kâmaynoem mânhenehonlymo. Koendâ Cristo einwândyly wâgâ nutubamo awyly tutuzelâ âmaemo.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Cristo eynynâ âpemugumo xurâem inakanhe arâ amidylymo, adyesenryem nhutulymo, anhetoem amânhenehonlymo watay, Cristo xurâenlâ amidylymo waunlo ara awârâ.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Kândyly tientobyry wâgâ, mâkâ Cristo eynynâ ypemugu nhâdyly lâpylâ, turâem tâseim keba awyly tiuntuly umelâ watay, âdaunloenlâ kântondaymba ise urâ, Cristo neinwâmpyra nipyra itoem. Cristo eynynâ ypemugu mârâ adyesenry anhetoem agânhedyly, mydy odaxi ihuguehoen-ro waunlo ara mawânrâ.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.