1 Coríntios 6

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Âmaemo Jesus einwânni modo âjigue mâtuebadylymo watay, Jesus eynynonro kebanra kulâ amitomobyry wâgâ âurutomoem adâkezeba itaungâ. Jesus einwânni modoanlâ amitomobyry wâgâ âurutomoem aguewâtaungâ.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Tutuzelâ âmaemo, Cristo odopâduo, Deus xurâ modo ise onro anano modo xuruniem, juizem warâ ini. Mârâ ume ton-honre ise âmaemo kurâ domodo wâgâ agueze. Âdaituo pylâka Cristo eynynâ âpemugumo âtuebadyby mâunrupyra mawylymo?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Tutuzelâ âmaemo, kurâ Jesus einwânni modo, anju domodo iwymâryem kitoem aguehonze kydawyly, mârâ ume. Arâ awylygue, xirâ onro anaym tâdâtuebadobyry wâgâ xuruniem ton-honre âmaemo.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Awylygue, mâseinwâmbyra âmaemo-ro watay, âmaemo Jesus einwânni modo ewy keba kulâ kâjiduakewâdaundâ âurutomoem. Âdaunlo Jesus einwânnianlâ aguewâtaungâ, tâwâlâ wâne âdy keba awyly. Amyguelymo idase, âurusemo warâ olâ koendâ lelâ mitondomoem.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Âpybazedaungâ, arâ âyanmo auguelygue. Âjigue kulâ mâtuebadylymo, âdaunloenlâ âurunimo peba âduaymo waunlo ara amidylymo. Koendâ kuruni modope awyly, tutuze olâ urâ.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Aypa olâ âmaemo, âjigue mâtuebaduomo, mydâlymo juiz Jesus eynynâbaom modoram, âduekumo wâgâ agueze. Koendâpa awârâ!
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Kywypadoem kulâ mâtuebazezedylymo. Deus ize ato araba amidylymo tânehonze awârâ. Cristo eynynâ âpemugumo inakanhe aidyly âmaemoem watay, eagâmo âewiâpabyramo tâise koendâ mawylymo, mâenmaenlymo lelâ.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Aypa olâ âmaemo. Tâlâ awâtârâ âduaymo inakanhe aitaynrim modo, Cristo eynynâ âpemugumo emagazeni modo warâ. Kywypadoem kulâ awârâ, Jesus einwânni modo âjigue nâpynebyra awyly!
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Tutuzelâ âmaemo, inakanhe aini modo Deus agâpa ise, mâkâ pymâem atodâ. “Tâwâlâ âdylâ inakai aguiendyly; idânârâ kurâ domodo Deus eydâ atoam idâim mawânkâ” kelygue tâsenoguzeba itaungâ. Tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni modo; xygatyby modo kulâ ehogueni modo; uguondo, uguondo warâ kulâ âtynanâni modo, pekodo, pekodo warâ kulâ âtynanâni modo;
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 tâmagaduneim modo; toenzepa âdype tâidysedo modo; toku ikaji ini modo; kywykeim modo; pyrâugue tâmase tâmagaduneim modo warâ Deus pymâem atoram nâtâwâbyramo ise.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Jesus Cristo mâinwâmpyra mawylymo ume, aunlope lâpylâ ani âmaemo ewy. Deus olâ iweloem âetonimobyryem, arâ amipyra mitomoem aienibyryem warâ. Tywykeba kitoem kydokogueho ara ani inakanhe mawylymo nhygakely. Mâkâ xurâem lelâlâ mitomoem, ize ato amânhetomoem warâ adyese ani. Saguhoem inakanhe amitomobyry wâgâ tâwentâguezeba mitomoem aiemâ mâkâ; iwerâma mâkâ xurâem tâwentâguezeba âmaemo. Deus idânârâ awârâ modo anhedyly ani âmaemoem, Kywymâry Jesus Cristo kruz wâgâ iguehobyry wâgâ, Ispiritury odanomo eon-honru wâgâ warâ.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Tâlâ âmaemo ewy warâ keim. “Tâwâlâ idânârâ ize wato agânhedyly, Jesus einwânni wawylygue” keim. Âkealâ wâne, âmaemoem koendonro lelâ waypa olâ. Agânhepyra witoem Deus aguepa atobyry tâwâlâ âdylâ agânhedyly. Tâlâ olâ koendâ adyeseim, aiesezedyly watay, imanâdyly kiuntudânry. Awylygue urâem koendâpaom agânhepyra wawyly, uguely.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Tâlâ âmaemo ewy warâ keim: “Deus pyni nhugudyly, kodo eon-honwanâniem. Kodo nhugudyly pyni iwyneniem.” Wakeze xirâ aguely: “Kydâwinduadyse kurâ-ro watay, kydâwinduadyly lelâ koendonro” kelymo. Warâ olâ auguely: Deuslâ kodo, pyni modo warâ xuguni. Xypyry etay olâ Deus azakâlâ sainze: kodo, pyni modo alelâ. Ize ato aguientoem Deus kodo nhugudyly, kydohogüin-hobyry keba kulâ kiynanâdoem inkâba, kywâpado modo aguientoemba warâ. Mâkâ xurâ mawânrâ xirâ kodo.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Deus ton-honrugue Jesus Cristo kurâem tyetonze myakâwâm, arâ lâpylâ ise xypyry etay kodo iwelogue kurâem kyetondyly.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Tutuzelâ âmaemo, Cristo sodo ewylâ odomo awyly. Mâkâ mâinwântuomo, mâkâ agâ tokaleon-em tâise ani âmaemo. Awylygue, pekodo alâ kulâ adyeseim kiynanâdoem kodo kiempyra kydawyly.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Pekodo alâ kulâ adyeseim agâ uguondo eguetudyly-ro watay, Deus xurâem, tokalelâ akaemo, âjihuaji itybyem awylymogue. Iwenibyem mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Uguondo pekodo agâ idyly watay, tokaleoem tâise” warâ inwenibyem awyly.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Kywymâry Jesus agâ kydawyly, Ispiritury mawânkâ eagâ kyeni; aituo pylâ Deus xurâem, tokaleoem kidyly-ro warâ.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Uguondo modo, âwydymo lelâ xynanâdaungâ; pekodo modo, osomoram lelâ âdynanâowâdaungâ. Osomo agâpa kulâ, âwydymo agâpa kulâ warâ tâjidyly imowâdaungâ. Mâkâ tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni Deus aguehobyrylâ nhakaguyly, todolâ mâkâ inakanhe nhekyly warâ.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Enanâguewâdaungâ: Jesus einwânni modo sodo odaylâ Deus Ispiritury ejiku, Deuslâ mawânkâ igononi kagâ itoem. Awylygue mawânrâ âwâlâ mâdutuba mawylymo, Deuslâ âuturimo.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Deus, Jesus ingonodyly myakâwâm âmaemoem iguehoem. Imakehomoem tâwâense myakâwâm mâkâ awârâgue nhepywadyly. Idânârâ odomogue amânhekylymo, Deus koendâ aguehon-ho lelâ nidâ.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.