1 Coríntios 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Urâ Paulo, xirâ kata âyanmo iweninri. Cristo Jesus mawânkâ uduakeim, ugononi warâ, mâkâ xurâem aguenriem; xirâ âwanu mawânrâ Deus agânhedyse ato. Sóstenes, Cristo eynynâ kypemugu, idaenkulymo lâpylâ.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Âmaemo Corintodâ Jesus eynynonro modoram xirâ kâingonodyly, Deus eynynonro modoram. Deus induakeyby âmaemo, xurâem mitomoem, Cristo Jesus agâ tokaleom ara mawylymogue. Âmaemo kulelâ inkâba, tâinkâ lelâba, idânârâ Kywymâry Jesus Cristo ehogueni modo Deus induakeybybe lâpylâ, Deus xurâem itomoem. Kurâ kywymâry mawânkâ Jesus, akaemo iwymâry lâpylâ warâ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Âynynâmo Kunwym Deusram, Kywymâry Jesus Cristoram warâ kâenkadyly koendâ nhetomoem, akaladânimo peba nhetoem warâ.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Aunlolâ Deus agâ auguely: “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ, âynynonro Corinto donro modoem koendonro amânhetyby wâgâ, Cristo Jesus tâinwânse awylymogue” tâkeze winase.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Jesus Cristo xurâem mawylymogue, Deus imâem anhedyly âmaemoem, ize ato ara mitomoem. Itaumbyry imâem mâuntuhomoem, mâengatuhomoem warâ inomedâdâmo.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Agâmo tawyly ume, Cristo xunâry âyanmo xina negatu. Meinwândâmo, Deus aguehobyry ara amidylymo magumo-ro warâ. Mâinwântuomo, mâtuguguehomobyry tânehonze xirâ unâ iozeno, tâinwânseim lelâlâ awyly.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Awylygue Deus Ispiritury inomerymo nhuduypybe mawylymo, Deus ewanuem amitomoem, Kywymâry Jesus Cristo odopâdyly mâinwânwândylymo ara.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nhetâmolâ ise Kywymâry Jesus Cristo odopâdo odaji einwândyly mâinmopa mitomoem, tâwentâguezeba enadoram mâepanâguehomoem.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Âduakemo Deus, imery Kywymâry Jesus Cristo agâ tokaleoem mitomoem. Adâkehobyry adyese lelâlâ Deus. Awylygue nhesemo lelâlâ, Jesus odopâduo tâwentâguezeba mitomoem.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 — ausente —
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 — ausente —
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 “Mâseinwâmbyramo” uguely, tâlâ mawânkâ, “Paulo eynynonro kurâ; mâkâ aguely lelâ kyjidane” kewâni modo. Tâlâ, “Apolo eynynonro kurâ; mâkâ aguely lelâ kyjidane” kewâni modo. Tâlâ lâpylâ, “Pedro eynynonro kurâ; mâkâ aguely lelâ kyjidane” kewâni modo. Tâlâ, “Cristo eynynonro kurâ. Âdaunlo uguondo aguely kulâ kindataymba ise kurâ” kewâni modo warâ.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Idânârâ tâinwânni modo emakeim Cristo. Mâseinwâmbyra mawylymogue, Cristolâ mâempajiwâguylymo-ro waunlo ara. Koendonro keba awârâ-ro warâ! Urâ kebama akâwâm imakezemo kruz wâgâ igueim, Cristolâ! “Paulo kâinwânkyly” myguelymo kebama ani, batiza mitaymo. “Jesus Cristo tâinwânse urâ” myguelymo. Awylygue, âjigue mâseinwâmbyra mawylymo imowâdaungâ.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Alâ olâ ani Crispo, Gaio warâ kulâ batiza kânhekyly awyly, Corintodâ wawyly ume.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Agui batiza kânhedyly-ro watay, “Paulo eynynonro urâ, batiza yetobyry wâgâ” tâkezemo mawânkâ keanra tâise.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Estéfanas, ety odano modolâ warâ batiza tyese lâpylâ mynra urâ. Ilâpyryem olâ ânguy batiza kânhetobyry kâenanâgueba urâ.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Unâ tâdâsemagueho wâgâ agueim kâengatuhoem ani Cristo ugonodyly, agui kurâ domodo batiza kânhetoem inkâba. Iwâgâ augueday, idânârâ nhutulyenlâ auguely, nhutudânrymoem kehoem inkâba. Imâem âsenomedâdyby modo agueho ara, tutuzenryem kehoem auguely-ro watay, unâ kâmakeze Cristo iguehobyry nutuwâbyramo tâise. Âdaitoemba kulâ Cristo iguely-ro waunlo ara tâise.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Cristo einwântânry modo kruz wâgâ iguehobyry unâ tindatuomo, “Âdy mâkeba awârâ unâ. Tuândy modo xunâry kulâ awârâ” tâkezemo. Awylygue ânwa iozeno imyim ara awylymo; typygueba kehoem Deus agâpa tâjito oze akaemo. Kurâ tâmakeduneim modo olâ tutuze awârâ unâ âkeá lelâlâ awyly. “Cristo kieinwântuo, Deus eon-honrugue kâmakely awyly” adâkeze kurâ.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Warâ iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Tâlâ lelâlâ toenzepa tonomegueim modo; enomerymo keba olâ emakerimo. Tâlâ lelâlâ tâzezewenry Moisés inweniby koendâ kehoem xutuim; awârâ keba olâ emakerimo. Tâlâ lelâlâ koendâ kehoem tunâgueim modo; awârâ keba olâ emakerimo. “Tuândy” tâkeze Deus, tonomeryguelâ âsemagueze kewâni modoram, enomerymo âdyempa ienipyryem tawylygue.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Tonomegueim lelâlâ Deus. Idânârâ tiungutay, warâ myakâwândy xunâry: “Tâwâlâ ise toenzepa enomegumo, tonomerygue kulâ utubamo olâ ise” kewândymy. Jesus einwânni modo tienmakely myakâwândy nhutuly. Xirâ unâ tâdâsemagueho mawânrâ xina nhegatuly. Deus eynynâbaom modo xurâem olâ âdy keba awârâ unâ.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Tâlâ toenzepa judeu domodo ewy Jesus wâgâ xina agueho einwântânry. “Deus eon-honrugue pylâ adyesenry aietaungâ. Arâ ise Deus itaumbyry mâengatulymo xina nheinwândyly” kelymo. Toenzepa lâpylâ judeu keba modo xina nhegatuly einwântânry. Koendâ kehoem tunâgueim aguely waunlo lelâ tindadyse atomo. Xurâmoem, Jesus einwândylygue tâdâsemaguely kely âdy mâkeba.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Cristo inakanhe aguitobyry xygakeze kruz wâgâ iguehobyry olâ xina nhegatuly. Judeu domodo enanaji, inakai kulâ xirâ unâ, Messias Deus Ingonotyby kruz wâgâ iguehobyry neinwâmpyra awylymogue. Judeu keba modo xurâem, âdy mâkeba xirâ unâ, “Kâmakeze arâ anitaymba tâise Deus” tâkezemo.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Deus turâem ingâsedaymby modo olâ tutuze unâ iwâkuru lelâlâ awyly, judeu, judeu keba alelâ. Cristo kruz wâgâ iguehobyry wâgâ myakâwâm, Deus ton-honru, tonomery warâ nhenehonly.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Tâlâ, “Deus xunâry, Cristo kruz wâgâ iguehobyry warâ âdyem nitaymba” kewâni modo. Arâ kâmakehoem Deus xunâry olâ koendonro kuru, xirâ anano modo xunâry takaze kehoem. Tâlâ wakewâni modo: “Ton-honreim mâkeba myakâwâm Deus, kruz wâgâpa Jesus netyba mawânkâ myakâwâm” kewâni modo. Deus eon-honru olâ idânârâ kurâ domodo eon-honru takaze kehoem.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Cristo eynynâ ypemugudo, enanâguewâdaungâ âdaunlopyry mawylymo; kaikânrobyry kulâ âmaemo, Deus âgâsedylymo iraynâ. Aguipa kulâ akâwâm âduaymo âsenomedâdyby modo, pymâ modo, pymâdogue tydamudogueim modo warâ. Arâ mawylymo umelâ olâ ani Deus imakelymo.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Tonomeguenryem tutuzeim modo mawânkâ Deus turâem induakewâguyly. Arâ aidyly olâ tonomegueim modo âpybazedoem tuduakeba awylygue. Deus tâgaesenry modo, tydinheruguenry modo warâ turâem induakely, tâgaruneim modo, tydinheruguneim modo warâ âpybazedoem, Deus tuduakeba awylygue.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Deus turâem induakely tâgarenry modo, kurâdo âdyempa tâenseim modo warâ, xurâ keba modo âdyempa tâenseim, imâsedoem tientoem; âdyem nhetânrymo, âdyenlâ tientoem warâ.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 “Deus iemakely, tonomegueim, ton-honreim warâ wawylygue” ânguy kepa itoem, arâ aidyly.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Cristo agâ on-hoam lelâ mawylymo, Deus induakeyby mawylymogue. Cristo wâgâma Deus xurâem koendonroem kydawyly, xurâem kydawyly, idânârâ inakanhe aguitobyry xygakely warâ.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Jeremias inweniby Deus itaumbyry awo wâgâ enanâguewâdaungâ: “Mohomaendyze mataymo, Kywymâry anhetyby wâgâ lelâ ohomaendaungâ” warâ iwenibyem awyly.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.