Mateus 9

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilâpygueduo myani Jesus tynynonro modo agâ paruam idâly. Pepi imâsedo odaxi âxiedylymo, paru tienkuâdomoem. Âzekuâdybyem, tyjidadâry Cafarnaumram saindyly.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tonlo modo ewy uguondo adakobâdânry nhadylymo sawo wâgâ, Jesus kua nhetoem. Kua nhedyly tâinwânsemo awyly tiuntuduo myani Jesus aguely tâwâneinra: — Ton-honre ikâ. Idânârâ inakanhe amitobyry modo xygakeagui — kely.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo Jesus aguely tindatuo, tâpaunzezemo myani. — Koendâpa awâkâ Jesus aguely! Deus nhunâguedyly kulâ awâkâ! Deus agâ âzekiba tâidyse awyly kulâ! — kelymo.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Tutuze olâ Jesus âdy nhangahumo oday xunârymo awyly-ro warâ. Aituo aguely: — Arâ ywâgâ tâpaunzezeba itaungâ. Unâguedaundâ — kely.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 — Merâ adakobâdânryam: “Idânârâ inakanhe amitobyry modo xygakeagui” uguely-ro watay, mâuntuwâbyra ise âmaemo âkealâ, âkealâba warâ auguely awyly. “Aukâ. Adakobâgâ” ugueduo, adakobâdyly-ro watay olâ xutuze âmaemo ton-honre wawyly!
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Merâ koendâ adakobâdyly mâentuomo, xutuze âmaemo, kurâ domodo inakanhe aito xygakeze ton-honre wawyly urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus. Aituo adakobâdânryam aguely: — Aukâ. Iguetudobyry sanâkâ; adakobâgâ; idâ itynra — kely.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Aguely umelâ kehoem kua idyly. Saudyly. XYDYK idyly. Adakobâdyly. Tâtyram idâly.
7 Ele se levantou e foi.
8 Mâkâ aidyly tientuo kurâ domodo âsewânilymo, âseanedylymo warâ. Aituo myani aguelymo: — Koendonro, ton-honreim warâ Deus, awâkâ uguondo tâwânuneim modo kua nhetoem eon-honru nhuduhobyry wâgâ! — kelymo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Adakobâdânry kua tiempygueduo myani Jesus târâpa âxiguely. Tadakobâday myani Jesus iedyly, urâ Mateus. Pymâ Roma donro xurâem dinheru impostu epywadobyry emakerim urâ. Târâ dinheru kâenmakezezedodâ ekadybyem wawyly ume ani Jesus yam aguely: — Yagâ âekâ. Ynynonroem ikâ, yagâ mâsenomedâdoem — kely. Aituo yaudyly. Jesus agâ udâly, eynynonroem witoem.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Kopae ietydâ âwinduatoem kâingâsedyly. Aituo Jesus ietyram idâly. Xina âwinduadyly ume, yataen-ho modo ewy saindylymo, impostu epywado emakewâni modo. Kurâ domodo saindylymo lâpylâ, inakanhe tâgaruneim modo. Xina agâ ekadylymo, tâwinduatomoem.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Fariseu domodo ewy Jesus xina agâ âwinduadyly tientuomo, Jesus eynynonro modoram aguelymo: — Kâzewenry araba kulâ awâkâ âwymârymo Jesus aidyly! Dinheru impostu epywado emakewâni modo agâ, kurâdo inakai modo agâ warâ nâwinduapyra tâise awâkâ! — kelymo.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Aguelymo tindatuo Jesus eyanmo aguely: — Deus wâgâ auguehoem uirimpyrylâ asaemo. Tâwânuneim modo mawânkâ kua tyeni xuirim, tâwânunenry modo keba.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâuntuba lelâ kuruka âmaemo: “Ânguydo imeom xyâly, iaduândyly mâkeba ize kuru wato, kurâ domodo âjigue koendâ awyly” kewândy Deus. Koendâ âpaunzedaungâ, âdakeze aguely awyly mâuntuhomoem. Inakanhe aitaynrim modo igâseze kâewyly. Inakanhe aitânry modo igâseze inkâba xirâ kâewyly — kely Jesus.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Aituo João Batista eynynonro modo ewy saindylymo, Jesusram aguelymo: — Xina João Batista eynynonro modo, fariseu domodo warâ xina nâwinduapyra tâise inanry, Deus agâ adâkehoem. Âynynonro modo olâ nâwinduapyra nipyramo, Deus agâ adâkehomoem. Âdaituoka xina aito ara anipyra awylymo kâzewenry agueho ara? — kelymo.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Eagâmo watay, nâwinduapyra nitaymbamo ise. Eagâmopa wituo olâ nâwinduapyra isemo, Deus agâ adâkehomoem. Todohogüin-horam igâsedaymby modo ohogüinrim agâ tatay, nâwinduapyra nitaymbamo, etygumo lelâ. Ohogüinrim tuduaypa ituo lelâ nâwinduapyra idylymo myara — kely.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Jesus aguely: — Âtâbâ adauguehobyry tawentâzeba âtâ iwelo sapidubygue. Âtâ sawentâdobyry tukuiduo, odopâduo, tadaugueze mawânrâ âtâbâ.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Tâjituby vinhu etaryem xygatyby iwelo keba odaxi vinhu iwelo tâkanâduneba. Tâjituby iwelo keba odaxi ekanâduo, etary tadaugueze mawânrâ. Aituo vinhu apâdyly. Aypa olâ, vinhu iwelo etaryem tâjituby iwelo xygatyby odaxilâ ekanâdyly watay, vinhu nhewantuo, imâem ituo warâ, tâjituby iwelo tâzepâgueze. Etary, vinhu alelâ nâxiumebyra — kely Jesus. {Jesus aguely, saguho konomedâdobyry kinmohoem, iwelo konomedâdo kieinwântoem warâ. Saguhobyry mawânrâ nâseinwâmbyra iwelo agâ.}
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesus eyanmo aguely ume myani uguondo âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry Jesus iopaji saindyly; âzeguhoam idyly enado. Aguely: — Inoro wao ietyam. Iexiryze nigueaki. Nhonwa imary MÂʼ ieta wao, kurâem itondoem — kely.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Aituo Jesus eagâ idâly. Xina Jesus eynynonro modo tâtâze lâpylâ ani eagâ.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Pymâ etyram xina idâly ume, pekodo tâwâneim Jesus ikaynâ saindyly. Imery etary myani âunkeim; kuapa idyly agâ toenzepa myani iunu ihuguely, toenzepa lelâlâ. Doze anupe myani mâkâ arâ ewânu. Eyam taintuo, ety MÂʼ nhedyly, ikaynâlâ.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Warâ tâpaunzeduo myani aidyly. — Etylâ MÂʼ kânhetuo, kua yese lelâ — tâkeduo.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Tâty tywogonro MÂʼ ietuo, Jesus MYRYK idyly. Pekodo nhedyly. Eyam aguely: — Tyanepa ikâ. Kua ietybyem âmâ, kua kyetâ wawyly mâinwântobyry wâgâ — kely. Aguely umelâ kehoem myani pekodo kua idyly lelâlâ.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ilâpygueduo ani xina idâly lelâ. Pymâ etyram xina saindyly. Saintybyem, âguedy tuhu esagueyby odaxi etadâdo eremu xina indadyly. Idânârâ ani tonlo modo eogunrumo, âpyneândylymo warâ, âwynsaundo igueypyem lelâlâ awylygue.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Aituo ani Jesus eyanmo aguely: — Igasewâdaungâ wao. Niguewâpyra awâkâ âwynsaundo; xykyly kulâ — kely. {Arâ aguely, kurâem tientondyly tiuntuduo.} Arâ aguely tindatuomo, nheinledylymo. Igueypyem lelâlâ awyly tiuntuduomo, nâepaigueba awylygue.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Egasebygueduomo, Jesus idâly igueypy eguetunâdobyryram. Egawântybyem Jesus âguedy emary wâgâ nhawâdyly. Ilâenlâ kehoem kurâem nhetondyly, kama wâgâpa saudyly idyly.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Idânârâ âtâ anary iwaguepaom modo Jesus âwynsaundo kurâem nhetondobyry egary tydasemo myani.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesus agâ târâpa xina âxiguely ume, azagâ epy xina nhapygue idâly. Warâ adaenkelymo: — Xina tytyenzelâ ikâ, Jesus. Pymâ ton-honreim âmâ, âdamu Davi ara! — kelymo.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jesus âtâ tâxidâdobyryram saintuo azagâ epy modo eagâ egawândyly. Iopaji saindylymo. Jesusram adapâigueolymo: — Tâinwânse lelâlâka âmaemo, kua âenimoem wawyly? — kely. — Tâinwânse xina, Pymâ — kelymo.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Aituo Jesus enumo onwa tâmary MÂʼ nhedyly, kua tientomoem. — Kua âedyly; tâinwânse mawylymogue kua midylymo — kely.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Aguely umelâ kehoem epyemba idylymo. Kua tiempygueduomo, Jesus eyanmo aguely: — Awitobyry ânguyram kâzegatuwâdaundâne! — kely.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Tâtâdaymo olâ mâkânra lelâba nhegatulymo Jesus kua tyetobyry.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Azagâ epy kua ityby idâpygueduomo, kurâ domodo ewy uguondo tytarenry nhadylymo. Nâjitaimba mâkâ uguondo, kadopâram nâjitaimba âiehoybyem awylygue.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesus mâkâ iodano kadopâ egasehoem agueduo, uguondo koendâ âjitainly adaguly. Idânârâ kurâ domodo âsewânilymo. Aituo aguelymo: — Âdykâ Israeldâ uguondo kadopâbeom kua ieni xina netaymba, Jesus anheto ara! — kelymo.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Fariseu domodo enanaji olâ Jesus aidyly Deus eon-honrugueba. — Kadopâ modo iwymâry eon-honrugue kulâ awâkâ kadopâ modo nhegaseândyly — kelymo; kewâdylymo kulâ olâ.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Idânârâ âtâ anakâ ani Jesus adakobâdyly. Âtâ tâdâtâdyguyho odakâ kurâ domodo nhenomedâdyly. Unâ iwâkuru nhegatuly, âdara Deus idânârâ kurâ domodo iwymâryem idyly wâgâ. Âdaunlo tâzewânugue tâwâneim modo kua tyese lelâ ani.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Tadakobâdodâ Jesus toenzepa kurâ domodo nhedyly, kaikâem kulâ. Tientuo, toenzepa intyendylymo, âseguâdâdylymogue, itynrumogue warâ, kaneru todonenry ara kulâ awylymogue.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Aituo xinaram aguely: — Etaungâ kurâ domodo. Koendâ tâise Deus itaumbyry nhutulymo. Aguipa kulâ olâ egatuim modo. Deusram ekadaungâ, agui kurâ ingonotoem tywâgâ agueze. Urâem, asaemo kurâ domodo mârâ etâdyby sahuadyby tâkaunâzeim ara, ekaunâni modo olâ ipa myara — kely Jesus.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.