Mateus 9
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NAA
1 Ilâpygueduo myani Jesus tynynonro modo agâ paruam idâly. Pepi imâsedo odaxi âxiedylymo, paru tienkuâdomoem. Âzekuâdybyem, tyjidadâry Cafarnaumram saindyly.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tonlo modo ewy uguondo adakobâdânry nhadylymo sawo wâgâ, Jesus kua nhetoem. Kua nhedyly tâinwânsemo awyly tiuntuduo myani Jesus aguely tâwâneinra: — Ton-honre ikâ. Idânârâ inakanhe amitobyry modo xygakeagui — kely.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo Jesus aguely tindatuo, tâpaunzezemo myani. — Koendâpa awâkâ Jesus aguely! Deus nhunâguedyly kulâ awâkâ! Deus agâ âzekiba tâidyse awyly kulâ! — kelymo.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Tutuze olâ Jesus âdy nhangahumo oday xunârymo awyly-ro warâ. Aituo aguely: — Arâ ywâgâ tâpaunzezeba itaungâ. Unâguedaundâ — kely.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 — Merâ adakobâdânryam: “Idânârâ inakanhe amitobyry modo xygakeagui” uguely-ro watay, mâuntuwâbyra ise âmaemo âkealâ, âkealâba warâ auguely awyly. “Aukâ. Adakobâgâ” ugueduo, adakobâdyly-ro watay olâ xutuze âmaemo ton-honre wawyly!
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Merâ koendâ adakobâdyly mâentuomo, xutuze âmaemo, kurâ domodo inakanhe aito xygakeze ton-honre wawyly urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus. Aituo adakobâdânryam aguely: — Aukâ. Iguetudobyry sanâkâ; adakobâgâ; idâ itynra — kely.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Aguely umelâ kehoem kua idyly. Saudyly. XYDYK idyly. Adakobâdyly. Tâtyram idâly.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Mâkâ aidyly tientuo kurâ domodo âsewânilymo, âseanedylymo warâ. Aituo myani aguelymo: — Koendonro, ton-honreim warâ Deus, awâkâ uguondo tâwânuneim modo kua nhetoem eon-honru nhuduhobyry wâgâ! — kelymo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Adakobâdânry kua tiempygueduo myani Jesus târâpa âxiguely. Tadakobâday myani Jesus iedyly, urâ Mateus. Pymâ Roma donro xurâem dinheru impostu epywadobyry emakerim urâ. Târâ dinheru kâenmakezezedodâ ekadybyem wawyly ume ani Jesus yam aguely: — Yagâ âekâ. Ynynonroem ikâ, yagâ mâsenomedâdoem — kely. Aituo yaudyly. Jesus agâ udâly, eynynonroem witoem.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Kopae ietydâ âwinduatoem kâingâsedyly. Aituo Jesus ietyram idâly. Xina âwinduadyly ume, yataen-ho modo ewy saindylymo, impostu epywado emakewâni modo. Kurâ domodo saindylymo lâpylâ, inakanhe tâgaruneim modo. Xina agâ ekadylymo, tâwinduatomoem.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseu domodo ewy Jesus xina agâ âwinduadyly tientuomo, Jesus eynynonro modoram aguelymo: — Kâzewenry araba kulâ awâkâ âwymârymo Jesus aidyly! Dinheru impostu epywado emakewâni modo agâ, kurâdo inakai modo agâ warâ nâwinduapyra tâise awâkâ! — kelymo.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Aguelymo tindatuo Jesus eyanmo aguely: — Deus wâgâ auguehoem uirimpyrylâ asaemo. Tâwânuneim modo mawânkâ kua tyeni xuirim, tâwânunenry modo keba.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâuntuba lelâ kuruka âmaemo: “Ânguydo imeom xyâly, iaduândyly mâkeba ize kuru wato, kurâ domodo âjigue koendâ awyly” kewândy Deus. Koendâ âpaunzedaungâ, âdakeze aguely awyly mâuntuhomoem. Inakanhe aitaynrim modo igâseze kâewyly. Inakanhe aitânry modo igâseze inkâba xirâ kâewyly — kely Jesus.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Aituo João Batista eynynonro modo ewy saindylymo, Jesusram aguelymo: — Xina João Batista eynynonro modo, fariseu domodo warâ xina nâwinduapyra tâise inanry, Deus agâ adâkehoem. Âynynonro modo olâ nâwinduapyra nipyramo, Deus agâ adâkehomoem. Âdaituoka xina aito ara anipyra awylymo kâzewenry agueho ara? — kelymo.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Eagâmo watay, nâwinduapyra nitaymbamo ise. Eagâmopa wituo olâ nâwinduapyra isemo, Deus agâ adâkehomoem. Todohogüin-horam igâsedaymby modo ohogüinrim agâ tatay, nâwinduapyra nitaymbamo, etygumo lelâ. Ohogüinrim tuduaypa ituo lelâ nâwinduapyra idylymo myara — kely.
15 Jesus respondeu:
16 Jesus aguely: — Âtâbâ adauguehobyry tawentâzeba âtâ iwelo sapidubygue. Âtâ sawentâdobyry tukuiduo, odopâduo, tadaugueze mawânrâ âtâbâ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Tâjituby vinhu etaryem xygatyby iwelo keba odaxi vinhu iwelo tâkanâduneba. Tâjituby iwelo keba odaxi ekanâduo, etary tadaugueze mawânrâ. Aituo vinhu apâdyly. Aypa olâ, vinhu iwelo etaryem tâjituby iwelo xygatyby odaxilâ ekanâdyly watay, vinhu nhewantuo, imâem ituo warâ, tâjituby iwelo tâzepâgueze. Etary, vinhu alelâ nâxiumebyra — kely Jesus. {Jesus aguely, saguho konomedâdobyry kinmohoem, iwelo konomedâdo kieinwântoem warâ. Saguhobyry mawânrâ nâseinwâmbyra iwelo agâ.}
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesus eyanmo aguely ume myani uguondo âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry Jesus iopaji saindyly; âzeguhoam idyly enado. Aguely: — Inoro wao ietyam. Iexiryze nigueaki. Nhonwa imary MÂʼ ieta wao, kurâem itondoem — kely.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Aituo Jesus eagâ idâly. Xina Jesus eynynonro modo tâtâze lâpylâ ani eagâ.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Pymâ etyram xina idâly ume, pekodo tâwâneim Jesus ikaynâ saindyly. Imery etary myani âunkeim; kuapa idyly agâ toenzepa myani iunu ihuguely, toenzepa lelâlâ. Doze anupe myani mâkâ arâ ewânu. Eyam taintuo, ety MÂʼ nhedyly, ikaynâlâ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Warâ tâpaunzeduo myani aidyly. — Etylâ MÂʼ kânhetuo, kua yese lelâ — tâkeduo.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Tâty tywogonro MÂʼ ietuo, Jesus MYRYK idyly. Pekodo nhedyly. Eyam aguely: — Tyanepa ikâ. Kua ietybyem âmâ, kua kyetâ wawyly mâinwântobyry wâgâ — kely. Aguely umelâ kehoem myani pekodo kua idyly lelâlâ.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ilâpygueduo ani xina idâly lelâ. Pymâ etyram xina saindyly. Saintybyem, âguedy tuhu esagueyby odaxi etadâdo eremu xina indadyly. Idânârâ ani tonlo modo eogunrumo, âpyneândylymo warâ, âwynsaundo igueypyem lelâlâ awylygue.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Aituo ani Jesus eyanmo aguely: — Igasewâdaungâ wao. Niguewâpyra awâkâ âwynsaundo; xykyly kulâ — kely. {Arâ aguely, kurâem tientondyly tiuntuduo.} Arâ aguely tindatuomo, nheinledylymo. Igueypyem lelâlâ awyly tiuntuduomo, nâepaigueba awylygue.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Egasebygueduomo, Jesus idâly igueypy eguetunâdobyryram. Egawântybyem Jesus âguedy emary wâgâ nhawâdyly. Ilâenlâ kehoem kurâem nhetondyly, kama wâgâpa saudyly idyly.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Idânârâ âtâ anary iwaguepaom modo Jesus âwynsaundo kurâem nhetondobyry egary tydasemo myani.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jesus agâ târâpa xina âxiguely ume, azagâ epy xina nhapygue idâly. Warâ adaenkelymo: — Xina tytyenzelâ ikâ, Jesus. Pymâ ton-honreim âmâ, âdamu Davi ara! — kelymo.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesus âtâ tâxidâdobyryram saintuo azagâ epy modo eagâ egawândyly. Iopaji saindylymo. Jesusram adapâigueolymo: — Tâinwânse lelâlâka âmaemo, kua âenimoem wawyly? — kely. — Tâinwânse xina, Pymâ — kelymo.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Aituo Jesus enumo onwa tâmary MÂʼ nhedyly, kua tientomoem. — Kua âedyly; tâinwânse mawylymogue kua midylymo — kely.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Aguely umelâ kehoem epyemba idylymo. Kua tiempygueduomo, Jesus eyanmo aguely: — Awitobyry ânguyram kâzegatuwâdaundâne! — kely.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Tâtâdaymo olâ mâkânra lelâba nhegatulymo Jesus kua tyetobyry.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Azagâ epy kua ityby idâpygueduomo, kurâ domodo ewy uguondo tytarenry nhadylymo. Nâjitaimba mâkâ uguondo, kadopâram nâjitaimba âiehoybyem awylygue.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jesus mâkâ iodano kadopâ egasehoem agueduo, uguondo koendâ âjitainly adaguly. Idânârâ kurâ domodo âsewânilymo. Aituo aguelymo: — Âdykâ Israeldâ uguondo kadopâbeom kua ieni xina netaymba, Jesus anheto ara! — kelymo.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Fariseu domodo enanaji olâ Jesus aidyly Deus eon-honrugueba. — Kadopâ modo iwymâry eon-honrugue kulâ awâkâ kadopâ modo nhegaseândyly — kelymo; kewâdylymo kulâ olâ.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Idânârâ âtâ anakâ ani Jesus adakobâdyly. Âtâ tâdâtâdyguyho odakâ kurâ domodo nhenomedâdyly. Unâ iwâkuru nhegatuly, âdara Deus idânârâ kurâ domodo iwymâryem idyly wâgâ. Âdaunlo tâzewânugue tâwâneim modo kua tyese lelâ ani.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Tadakobâdodâ Jesus toenzepa kurâ domodo nhedyly, kaikâem kulâ. Tientuo, toenzepa intyendylymo, âseguâdâdylymogue, itynrumogue warâ, kaneru todonenry ara kulâ awylymogue.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Aituo xinaram aguely: — Etaungâ kurâ domodo. Koendâ tâise Deus itaumbyry nhutulymo. Aguipa kulâ olâ egatuim modo. Deusram ekadaungâ, agui kurâ ingonotoem tywâgâ agueze. Urâem, asaemo kurâ domodo mârâ etâdyby sahuadyby tâkaunâzeim ara, ekaunâni modo olâ ipa myara — kely Jesus.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 — ausente —
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.