Mateus 8
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI
1 Iwy wâgâpa Jesus xytâguyly. Toenzepa myani kurâ domodo nhapygue awyly.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Aituo myani uguondo iopaji saindyly. Jesus enado âzeguhoam idyly, tynrense tawyly tienehon-hoem. Tâjimituguelygue tâwâneim myani mâkâ. Aituo Jesusram aguely: — Pymâ, kua yese ton-honre mawyly, xutuanze. Kua yedyse âmâ watay, kua yekâ wao — kely.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jesus tâmarygue MÂʼ nhedyly. Eyam aguely: — Kua âedyse urâ. Tâwânepa âmâ iweâma. Kua âetai — kely. Ilâenlâ kehoem kua idyly. Iwâgâ pinuri peba idyly, itugoenzely warâ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Eyam aguely: — Idakâ. Iweâma tâwâlâ idâ. Ânguyran-ne xirâ kua âetobyry kâzegatu — kely. — Kurâdo eynynâ Deus agâ agueinram âzehora, kua itybyem mawyly nhetoem. Kua itybyem mawyly kurâdo nhetoem, Deusram âdylâ xudugâ, kâzewenryem Moisés inweniby agueho ara — kely Jesus.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jesus idâly xidadâ Cafarnaumram. Saimpygueduolâ kehoem myani sodadu domodo iwymâry idâly eyam. Aituo aguely: — Pymâ, târâ ietydâ yagâ tâwaneim toenzepa ewânu. LYK itoenlâ nudupa. Toenzepa âpyneândyly. Kua mânhedyse wâne urâ — kely.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 — ausente —
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 — Idâze urâ itynra, kua iese — kely Jesus.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Târâ endaylâ Jesus mâkâ tâwâneim kua iese ton-honre awyly tâinwânse olâ myani mâkâ uguondo. Aituo myani aguely: — Pymâ, âdy mâkeba urâ, ietyram mâwântoem. Toenzepa ton-honreim âmâ. Iwague endaylâ yagâ tâwaneim kua itoem amyguely watay, kua ise lelâ mâkâ — kely sodadu iwymâry.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — Ywymâry modo aguely tâinwânse urâ. Tyzodadugue lâpylâ urâ, yeinwânni modogue warâ. Kâingonotuo, tâtâze lelâ. Eagonro kâingâseduo, tâese lelâ warâ. Yagâ tâwaneinram “Xirâ aiekâ” ugueduo, inepa adyese lelâ warâ — kely myani cem sodadu domodo iwymâry.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Awârâ tindatuo myani Jesus toenzepa kehoem âsewânily, mâkâ sodadu domodo iwymâry toenzepa tâinwândyly tiuntuduo. Aguely mâkâ kurâdo tyampygueni modoram: — Eagâ tâwaneim kua kânhedyly tâinwânse mynra merâ uguondo. Ânguy yeinwânni kâentaymba urâ merâ Roma donro yeinwânto ara kehoem. Kypemugudo israelita domodo duay kuru ânguy yeinwânni lâpeba merâ ara! — kely.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 — Enanâguewâdaungâ xirâ. Toenzepa ise israelita domodo keba ewy Deus pymâem atoram idâim. Xixi egaseho eynynonro modo, egawânto eynynonro modo warâ kehoem ise âtâdyguylymo Deus pymâem atodâ. Toenzepa ise âzetyguedylymo, iomarumo warâ, kydamudo Abraão, Isaque, Jacó akaemo agâ.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Tâlâ olâ ise toenzepa kypemugudo israelita domodo ewy Deus pymâem atoram idâdânry, yeinwâmpyra awylymogue. Iamu odaxi ise adameolymo, toenzepa kehoem âsenagazedomoem. Toenzepa ohogüenzemo, tyery saguzemo warâ, tâsenagazedylymogue — kely Jesus.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Jesus aguely sodadu iwymâryam: — Idâ ityam. Agâ tâwaneim kua kânhedyly; meinwântaima. Aituo enra kua kânhedyly — kely. Jesus aguely umelâ myani sodadu iwymâry agâ tâwaneim kua idyly lelâ târâ.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Sodadu modo iwymâry agâ âtunâguedybyem myani Jesus idâly Simão Pedro etyram. Saintybyem myani Simão imenhundu tâwâne, toenzepa kehoem iaturu kely indadyly.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jesus tâwâneim eguetonra idâly. Emary wâgâ nhawâdyly. Ilâ umelâ kehoem myani kua idyly; tyatureba idyly, pekodo saudyly, ipynirymo aiese, âwinduatomoem.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Iguampygueduo myani kurâ domodo kadopâgue taseim modo, tâwânuneim modo warâ Jesusram nhadylymo. Kadopâ kurâ domodo odaypa egasehoem, tâwânuneim modo kua itoem warâ aguely. Aituo kadopâ modo egasewâdyly, idânârâ tâwânuneim modo kua itaynly warâ.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry egatuimbyry Isaías aguely iwâgâ:kewândymy. Jesus kurâ domodo kua nhetuo, Isaías aguehobyry aralâ aidyly.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Alâ myani Jesus toenzepa kurâ domodo nhedyly, taynâ, tâynâ warâ kehoem. Tynynonro modo agâ kulelâ tidyse lâwâne myani. Aituo eyanmo aguely: — Kydâzekuâne paru kuyam — kely.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Egaselymo iraynâ kehoem olâ myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni saindyly. Jesusram aguely: — Pymâ, âynynonroem widyse urâ. Âdyam mydâhobyryram idâze lelâ urâ, agâ kâsenomedâdoem — kely myani.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jesus aguely: — Ton-honre ise enra. Idânârâ ânguydo imeom tâjikune lelâ xykyhobe warâ; poroho, tawâguneim modo warâ tâjikune lelâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby olâ, iekobyzeguehoenlâ tâtyemba — kely.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Aituo eagonro uguondo koendâ kehoem Jesus aguely idanipyry aguely: — Pymâ, saguhoem pabai ugueho wao ise kâenkyly, niguepa awyly ara. Igueduo, epyâbygueduo ise âynynonroem widyly — kely.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Jesus olâ eyam aguely: — Iweâ lelâlâ âekâ ynynonroem. Yeinwântânry modo igueypy ara kulâ, iazeontoem Deus aniempyra awylygue. Xirâ anano wâgâ kulâ âtynanâdylymo. Xirâ onro anano modo wâgâ âtynanâni modolâ igueypy nepyâdâ — kely myani.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Akaemo azagâ uguondo agâ agueypyem myani Jesus tynynonro modo agâ paruam idâly. Pepi odaxi âxiedyly, paru tienkuâdomoem.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mârâ paru imâsedo tuotagueze ataymo kehoem myani kopâ sapezenru ton-honreim agonro adaguly. Ton-honre kehoem myani sapezenru paru nhahugânily. Parugue pepi adapadyly warâ. Jesus olâ myani xykyly lelâ.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Aituo eynynonro modo nhuagueândyly, adaenkelymo warâ: — Pymâ, âwaguegâ! Aukâ! Kâmakegârâ. Kyiguely ise xirâ! Pepi xytyzeaji xirâ! — kelymo.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Aituo myani tuagueântuo, Jesus eyanmo aguely: — Tâseanezeba itaungâ. Imakezemo ton-honre wawyly mâinwâmpyra lâgâlâ ianumo — kely. Aituo saudyly. Ton-honre kehoem aguely: — Arâ kehoem tadapezeinzeba ikâ! — kely sapezenruram. — Tahugâneba ikâ! Ipagugâ! — kely paru sahugânuram warâ. Agueduo, tapezenremba idyly, paru tahugâneba idyly warâ.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Toenzepa myani âsewânilymo, âseguâdâdylymo warâ. Aituo aguelymo: — Etaungâ! Sapezenru nadapezeimba itoem adyese. Paru tahugâneba itoem adyese warâ. Ânguy kuruka awâkâ eon-honru xudunri, awârâ modo anhetoem? — kelymo.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jesus tynynonro modo agâ saindyly paru Galiléia kuyam, Gadararam. Târâ myani azagâ uguondo kadopâbeom modo agâ oxiodylymo. Tâdâzepyâdodâpa myani idâlymo, târâlâ âxidâdybyem tawylymogue. Kâmayno, tytazeim warâ myani akaemo. Mârâ âji einkâ sakani modoram tâdytaozemo mykâinane.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesus tientuo myani ago kehoem adaenkelymo: — Xina kâdynanâdâ, Deus imery. Xina âsenagazedo naimpyralâka xina enagazeze mâewyly? — kelymo.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Tâlâ myani târâ iwaguepa toenzepa pâsega âwinduani modo.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Aituo kadopâdo aguely Jesusram: — Xina mânhânkyduo, awâkâ pâsega modo iodaxilâ xina igonokâ — kelymo.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Aituo Jesus aguely: — Tâwâlâ, idâwâtaungâ — kely. Agueduo, kadopâ modo akaemo uguondo modo odaypa egasewâdyly. Pâsega modo iodaxi egawândylymo. Kadopâbe tâituo myani pâsega modo enuimbadaynly. Egatudylymo. Iwy wâgâpa paikaji adamunedylymo. Idânârâ kehoem tyense, iguewâdyly.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Pâsega eni modo iwy wâgâpa pâsega paikaji adamunedyly tâensemo myani. Mârâ aidyly tientuo, âwenkelymo. Inepa kehoem idâlymo xidadâram. Xidadâ odaxi taintuo tonlo modoram tientyby nhegatulymo. Tâgatuzemo lâpylâ myani Jesus kadopâ modo nhânkyhobyry.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Arâ egary tindatuomo, idânârâ kehoem mârâ xidadâ odano modo Jesus agâ oxioze idâlymo. Toxioduomo, aguelymo eyam: — Âxiguegâ xina ety anaymba. Taynynâ inkâba ikâ — kelymo Jesusram, tâguy pâsega nhaindyseba tawylymogue.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.