Mateus 8

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwy wâgâpa Jesus xytâguyly. Toenzepa myani kurâ domodo nhapygue awyly.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Aituo myani uguondo iopaji saindyly. Jesus enado âzeguhoam idyly, tynrense tawyly tienehon-hoem. Tâjimituguelygue tâwâneim myani mâkâ. Aituo Jesusram aguely: — Pymâ, kua yese ton-honre mawyly, xutuanze. Kua yedyse âmâ watay, kua yekâ wao — kely.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jesus tâmarygue MÂʼ nhedyly. Eyam aguely: — Kua âedyse urâ. Tâwânepa âmâ iweâma. Kua âetai — kely. Ilâenlâ kehoem kua idyly. Iwâgâ pinuri peba idyly, itugoenzely warâ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Eyam aguely: — Idakâ. Iweâma tâwâlâ idâ. Ânguyran-ne xirâ kua âetobyry kâzegatu — kely. — Kurâdo eynynâ Deus agâ agueinram âzehora, kua itybyem mawyly nhetoem. Kua itybyem mawyly kurâdo nhetoem, Deusram âdylâ xudugâ, kâzewenryem Moisés inweniby agueho ara — kely Jesus.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jesus idâly xidadâ Cafarnaumram. Saimpygueduolâ kehoem myani sodadu domodo iwymâry idâly eyam. Aituo aguely: — Pymâ, târâ ietydâ yagâ tâwaneim toenzepa ewânu. LYK itoenlâ nudupa. Toenzepa âpyneândyly. Kua mânhedyse wâne urâ — kely.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 — ausente —
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 — Idâze urâ itynra, kua iese — kely Jesus.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Târâ endaylâ Jesus mâkâ tâwâneim kua iese ton-honre awyly tâinwânse olâ myani mâkâ uguondo. Aituo myani aguely: — Pymâ, âdy mâkeba urâ, ietyram mâwântoem. Toenzepa ton-honreim âmâ. Iwague endaylâ yagâ tâwaneim kua itoem amyguely watay, kua ise lelâ mâkâ — kely sodadu iwymâry.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 — Ywymâry modo aguely tâinwânse urâ. Tyzodadugue lâpylâ urâ, yeinwânni modogue warâ. Kâingonotuo, tâtâze lelâ. Eagonro kâingâseduo, tâese lelâ warâ. Yagâ tâwaneinram “Xirâ aiekâ” ugueduo, inepa adyese lelâ warâ — kely myani cem sodadu domodo iwymâry.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Awârâ tindatuo myani Jesus toenzepa kehoem âsewânily, mâkâ sodadu domodo iwymâry toenzepa tâinwândyly tiuntuduo. Aguely mâkâ kurâdo tyampygueni modoram: — Eagâ tâwaneim kua kânhedyly tâinwânse mynra merâ uguondo. Ânguy yeinwânni kâentaymba urâ merâ Roma donro yeinwânto ara kehoem. Kypemugudo israelita domodo duay kuru ânguy yeinwânni lâpeba merâ ara! — kely.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 — Enanâguewâdaungâ xirâ. Toenzepa ise israelita domodo keba ewy Deus pymâem atoram idâim. Xixi egaseho eynynonro modo, egawânto eynynonro modo warâ kehoem ise âtâdyguylymo Deus pymâem atodâ. Toenzepa ise âzetyguedylymo, iomarumo warâ, kydamudo Abraão, Isaque, Jacó akaemo agâ.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Tâlâ olâ ise toenzepa kypemugudo israelita domodo ewy Deus pymâem atoram idâdânry, yeinwâmpyra awylymogue. Iamu odaxi ise adameolymo, toenzepa kehoem âsenagazedomoem. Toenzepa ohogüenzemo, tyery saguzemo warâ, tâsenagazedylymogue — kely Jesus.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesus aguely sodadu iwymâryam: — Idâ ityam. Agâ tâwaneim kua kânhedyly; meinwântaima. Aituo enra kua kânhedyly — kely. Jesus aguely umelâ myani sodadu iwymâry agâ tâwaneim kua idyly lelâ târâ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Sodadu modo iwymâry agâ âtunâguedybyem myani Jesus idâly Simão Pedro etyram. Saintybyem myani Simão imenhundu tâwâne, toenzepa kehoem iaturu kely indadyly.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jesus tâwâneim eguetonra idâly. Emary wâgâ nhawâdyly. Ilâ umelâ kehoem myani kua idyly; tyatureba idyly, pekodo saudyly, ipynirymo aiese, âwinduatomoem.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Iguampygueduo myani kurâ domodo kadopâgue taseim modo, tâwânuneim modo warâ Jesusram nhadylymo. Kadopâ kurâ domodo odaypa egasehoem, tâwânuneim modo kua itoem warâ aguely. Aituo kadopâ modo egasewâdyly, idânârâ tâwânuneim modo kua itaynly warâ.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry egatuimbyry Isaías aguely iwâgâ:kewândymy. Jesus kurâ domodo kua nhetuo, Isaías aguehobyry aralâ aidyly.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Alâ myani Jesus toenzepa kurâ domodo nhedyly, taynâ, tâynâ warâ kehoem. Tynynonro modo agâ kulelâ tidyse lâwâne myani. Aituo eyanmo aguely: — Kydâzekuâne paru kuyam — kely.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Egaselymo iraynâ kehoem olâ myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni saindyly. Jesusram aguely: — Pymâ, âynynonroem widyse urâ. Âdyam mydâhobyryram idâze lelâ urâ, agâ kâsenomedâdoem — kely myani.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesus aguely: — Ton-honre ise enra. Idânârâ ânguydo imeom tâjikune lelâ xykyhobe warâ; poroho, tawâguneim modo warâ tâjikune lelâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby olâ, iekobyzeguehoenlâ tâtyemba — kely.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Aituo eagonro uguondo koendâ kehoem Jesus aguely idanipyry aguely: — Pymâ, saguhoem pabai ugueho wao ise kâenkyly, niguepa awyly ara. Igueduo, epyâbygueduo ise âynynonroem widyly — kely.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesus olâ eyam aguely: — Iweâ lelâlâ âekâ ynynonroem. Yeinwântânry modo igueypy ara kulâ, iazeontoem Deus aniempyra awylygue. Xirâ anano wâgâ kulâ âtynanâdylymo. Xirâ onro anano modo wâgâ âtynanâni modolâ igueypy nepyâdâ — kely myani.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Akaemo azagâ uguondo agâ agueypyem myani Jesus tynynonro modo agâ paruam idâly. Pepi odaxi âxiedyly, paru tienkuâdomoem.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mârâ paru imâsedo tuotagueze ataymo kehoem myani kopâ sapezenru ton-honreim agonro adaguly. Ton-honre kehoem myani sapezenru paru nhahugânily. Parugue pepi adapadyly warâ. Jesus olâ myani xykyly lelâ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Aituo eynynonro modo nhuagueândyly, adaenkelymo warâ: — Pymâ, âwaguegâ! Aukâ! Kâmakegârâ. Kyiguely ise xirâ! Pepi xytyzeaji xirâ! — kelymo.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Aituo myani tuagueântuo, Jesus eyanmo aguely: — Tâseanezeba itaungâ. Imakezemo ton-honre wawyly mâinwâmpyra lâgâlâ ianumo — kely. Aituo saudyly. Ton-honre kehoem aguely: — Arâ kehoem tadapezeinzeba ikâ! — kely sapezenruram. — Tahugâneba ikâ! Ipagugâ! — kely paru sahugânuram warâ. Agueduo, tapezenremba idyly, paru tahugâneba idyly warâ.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Toenzepa myani âsewânilymo, âseguâdâdylymo warâ. Aituo aguelymo: — Etaungâ! Sapezenru nadapezeimba itoem adyese. Paru tahugâneba itoem adyese warâ. Ânguy kuruka awâkâ eon-honru xudunri, awârâ modo anhetoem? — kelymo.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesus tynynonro modo agâ saindyly paru Galiléia kuyam, Gadararam. Târâ myani azagâ uguondo kadopâbeom modo agâ oxiodylymo. Tâdâzepyâdodâpa myani idâlymo, târâlâ âxidâdybyem tawylymogue. Kâmayno, tytazeim warâ myani akaemo. Mârâ âji einkâ sakani modoram tâdytaozemo mykâinane.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesus tientuo myani ago kehoem adaenkelymo: — Xina kâdynanâdâ, Deus imery. Xina âsenagazedo naimpyralâka xina enagazeze mâewyly? — kelymo.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tâlâ myani târâ iwaguepa toenzepa pâsega âwinduani modo.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Aituo kadopâdo aguely Jesusram: — Xina mânhânkyduo, awâkâ pâsega modo iodaxilâ xina igonokâ — kelymo.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Aituo Jesus aguely: — Tâwâlâ, idâwâtaungâ — kely. Agueduo, kadopâ modo akaemo uguondo modo odaypa egasewâdyly. Pâsega modo iodaxi egawândylymo. Kadopâbe tâituo myani pâsega modo enuimbadaynly. Egatudylymo. Iwy wâgâpa paikaji adamunedylymo. Idânârâ kehoem tyense, iguewâdyly.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Pâsega eni modo iwy wâgâpa pâsega paikaji adamunedyly tâensemo myani. Mârâ aidyly tientuo, âwenkelymo. Inepa kehoem idâlymo xidadâram. Xidadâ odaxi taintuo tonlo modoram tientyby nhegatulymo. Tâgatuzemo lâpylâ myani Jesus kadopâ modo nhânkyhobyry.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Arâ egary tindatuomo, idânârâ kehoem mârâ xidadâ odano modo Jesus agâ oxioze idâlymo. Toxioduomo, aguelymo eyam: — Âxiguegâ xina ety anaymba. Taynynâ inkâba ikâ — kelymo Jesusram, tâguy pâsega nhaindyseba tawylymogue.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.