Mateus 26
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT
1 Waunroem aini modogue xina tienomedâbygueduo, Jesus xinaram agueondyly:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 — Tutuzelâ âmaemo, kopaelâgâbygueduo kâtyry Páscoa awyly, kydamudo Egitodâba âsemaguehomobyry etyry. Yizepaom modo yawânehonzemo, kruz onwa yakâjien-honzemo yiguehoem warâ. Warâ ise ayedylymo urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely xinaram.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Aguehobyry ara kehoem aidyly. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, kywymâry modo warâ Caifás ety imâsedo oday myani âtâdyguylymo. Caifás ani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Âjigue aguelymo myani, âdara Jesus tientadânehonly, tyâen-honly warâ wâgâ. Kurâ domodo nhutudyzebamo olâ myani. Aituo myani aguelymo:
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 — Koendâpa ise enra âty ume sawâdyly. Toenzepa ise kurâdo âzetygueni modo. Jesus etadâdobyry egary indadylymo watay, kagâ iewiâpazemo, âjitoguyzemo warâ — kelymo wâne myani.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jesus agâ xina idâondyly âtâ anary Betanianra. Târâ tatay xina idâly Simão tâjimituguelygue tâwâneimpyry etyram.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Xina âwinduadyly ume, pekodo Jesus iopaji saindyly. Alabastrogue uriza etary xygatybygue tâmase; uriza tâwâenseim nardogue tumyke ani mârâ. Uriza tyânrângueim nhapâdyly Jesus nhangahu onwa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Pekodo uriza nhapâdyly tientuo aidyly xina nehoguebyra. Aituo âjigue xina aguely: — Etaungâ! Awâkâ pekodo uriza tâwâenseim alâ kulâ nhumedyly!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Awârâ uriza vende iedylylâ-ro watay, toenzepa tâise idinherugu. Koendâ tâise vende nhedyly, âdy pebaom modoram dinheru tiunduhoem — xina kely.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Xina aguely xuturimbyryem olâ Jesus. Aituo xinaram aguely: — Arâ adâkezeba itaungâ merâ pekodoram. Âwankuem kâietaundâ warâ. Koendonro merâ urâem anhekyly.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Aunlolâ ise âdy pebaom modope awyly mâenmawyadâdomoem. Urâ olâ ise âdiempa kulâ agâmo wawyly.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Wonwa uriza tyânrângueim niapâdai, yigueduo, ieguepybyry etadâdo odaji ietoem, wondyly ara.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Merâ anhetyby ânguy nenanânehonwâbyra ise. Âdykâlâ unâ koendonro egatuly watay, tânanâguezeinlâ ise merâ aitobyry. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Aituo Jesus eynynonroem ityby ewy Judas xidadâ Queriote donro idâly kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram, Jesus wâgâ agueze.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Aituo myani Judas aguely: — Âdaraka ise iepywadylymo, Jesus âyanmo kâengameduo? — kely. — Trinta moedas pratague ise ipywadyly. Anra — kelymo myani. Aituo Judas dinheru nhemakely.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ilâpygueduo Judas âdara Jesus tiengamely awyly wâgâ âpaunzedyly.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Pão ioliho pebaom etyguedo adaguly ume Jesusram xina aguely: — Âdykâka ise pyni iwâkuru xina anhenehondyze mawyly, xirâ Páscoa ume kydawinduatoem? — xina kely.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jesus in-hoguly: — Jerusalémdâ ise kydâwinduadyly. Idâwâtaungâ wao myarâ. Mâkâ uguondo auguehobyry agâ oxioze âmaemo. “ ‘Alâ enra iweâma’ keanryze Konomedâni. Itydâ ise tynynonro modo agâ Páscoa nhetyguedyly, âwinduadyly warâ” kewâtaunda eyam — kely Jesus.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Jesus aguehobyry ara aidylymo. Pyni modo adyenehonzemo myani, Páscoa xina nhetyguedoem.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Iguampygueduo xina myarâ idâly Jesus agâ. Xina ekadyly tâwinduatoem.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Xina âwinduatay Jesus aguely xinaram: — Idataungâ wao. Tokalâ âmaemo ewy ise yizepanro modoram iegamerim — kely.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Jesus agueduo xina itynwandyly. Mâkâ, mâkâ warâ xina aguely: — Urâ mâkeba ise igamenri, Konomedâni! — xina kely.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Aituo Jesus aguely: — Âmaemo ewylâ olâ ise iegamerim, yagâ pão edawynrim modo ewylâ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Deus itaumbyry egatuwâni modo iweniwânmy ywâgâ: “Uguondo Kaynâpa Âetyby âdyoze” kely myakâwâm inwenilymo. Aguehomobyry ara ise awidyly. Toenzepa âsenagazeze olâ yizepanro modo emaxi iegamerimbyry. Niazepa wânkâ nidyse! — kely.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Aituo egamenrianlâ adapâigueoly, Judasram: — Yanlâ amyguely watay, Ienomedâni. Urâ mâkeba ise igamenri — kely. Aituo Jesus in-hoguly: Mâkadulylâ awârâ — kely.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Tâwinduatay Jesus pão nhanâdyly. Deusram aguely: — Koendonro âmâ, Pabai, xirâ pão mâundulygue — kely. Aguenripyryem pão nhepajiwâdyly. Mâkânra, mâkânra warâ nhuduly. Aguely xinaram: — Sawâtaungâ. Edawynwâtaungâ. Xirâ pão kâempajiwâdyby, wodolâ xirâ — kely.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ilâpyryem kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Deusram aguely: — Koendonro âmâ, Pabai, xirâ vinhu mâundulygue — kely. Aguenripyryem, mâkânra, mâkânra warâ nhuduly, xina nhenyhoem. Aituo aguely xinaram: — Enywâdaungâ idânârâ âmaemo.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Unulâ xirâ. Tâunkeze ise yiguely, toenzepa kurâdo emakeze, inakanhe aitomobyry xygakeze. “Ynynonro modo emakeze urâ” Deus kehobyry mawânrâ. Awylygue ise unu tyapâze yigueduo, iwelo tâdâsemaguehobe Deus nhedyly.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Xirâ pygueduo, Páscoa kâentyguedombyra, vinhu kâenyombyra warâ wao ise urâ agâmo, Pabai Deus eynynonro modo myarâ pymâem atoram saindylymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Âty âwanikebygueduo, xina igâtudyly Deus tionmaendoem. Igâtudybyem xina idâly iwy Se Oliveira Ekaram.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesus aguely xinaram: — Xirâ kopae idânârâ âwiense âmaemo. Wodokeze âmaemo. Deus itaumbyry sawo wâgâ iwenibyem: “Kaneru sodo xyâduo, idânârâ eguy modo adapâeguyze” kewânmy Deus. Arâ ise ayedylymo.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Yigueduo, kurâem itonze olâ urâ. Kurâem witombygueduo, âwaynâmolâ ise udâly Galileiaram — kely.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Agueduo myani Pedro aguely: — Tâwâlâ wâne ise idânârâ odokelymo. Urâ olâ ise odokeba — kely.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus olâ warâ eyam aguely: — Xirâ kopae, aukuma igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise “Jesus kâuntuwâbyra urâ” myguely. Xirâ mâuntudyze wato kuru — kely.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pedro olâ agueondyly lelâ: — “Jesus kâuntuwâbyra urâ” uguewâpyra ise urâ. Tâwâlâ ise agâlâ yâlymo. “Jesus kâuntuwâbyra urâ” uguepa olâ ise urâ — kely. Idânârâ xina Jesus eynynonro modo aguely: — “Jesus kâuntuwâbyra urâ” xina kepa lâpylâ ise — xina kely.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Xina saindyly âji Getsemaniram. Myarâ saintybyem Jesus xinaram aguely: — Tarâlâ wao itaungâ, ikadaungâ warâ, Deus agâ agueze udâday — kely.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Adâkebygueduo, Jesus Pedroram, azagâ Zebedeu imeombyryram warâ aguely: — Yagâ âetaungâ; akaemo modo lelâ ise taunlo — kely. Aituo eagâ idâlymo iwague nekâ. Târâ myani toenzepa kehoem Jesus itywandyly.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Aituo myani aguely eyanmo: — Toenzepa enra ytynru, yigueho ara kehoem. Tarâlâ wao itaungâ. Tykyzeba olâ itaungâ, ynynâ Deus agâ amyguehomoem — kely.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Âdiempa waunroem idâly myani. Târâ myani âzeguhoam idyly, Deus agâ adâkehoem: — Pabai, toenzepa kuru kâsenagazedyly warâ izepa wâne urâ. Ize wato araba olâ aidyse wawyly, ize mato aralâ — kely myani.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Deus agâ agueypyem myani, Pedro, Tiago, João warâ âxiân-hobyryram idâly, xykylymo ume. Xuagueânimopyryem myani aguely Pedroam: — Âmâ, agonrodo warâ âykylymo enra. Âdiempalâ ynynâ Deus agâ amyguehomoem âykyba mitomoem nudupa kuru? — kely. Aituo eyanmo aguely:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 — Nhaum, xuagueypyem lelâ itaungâ, inanaynmolâ warâ. Satanás umohomoem aienehonze keze. Deusram ekadaungâ, Satanás ize ato amânhepyra mitomoem. Deus eon-honru peba kulâ yagâ tâdâsenagazedyly mâenmaenwâbyra ise âmaemo, yagâ mâsenagazedyze mawylymo umelâ — kely myani Jesus.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jesus idâondyly âdiempa waunroem, Deus agâ agueonse: — Pabai, idânârâ adyese âmâ. Toenzepa kuru kâsenagazedyly warâ izepa wâne urâ. Ize wato araba olâ aidyse wawyly, ize mato aralâ — kely.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ilâpyryem myani odopâdondyly Pedro, Tiago, João warâ eydâ atoram. Xykyondybymoem awyly nhedyly. Toenzepa myani xuedunumo, xuagueypyem lelâ itomoem nudupa.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Jesus târâpa âxigueondyly. Deus agâ agueonse idâly. Alâpylâ myani agueondyly: — Pabai, idânârâ adyese âmâ. Toenzepa kuru kâsenagazedyly warâ izepa wâne urâ. Ize wato araba olâ aidyse wawyly, ize mato aralâ — kely.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ilâpyryem Jesus eagâ idâypy modo warâ odopâdylymo xina eydâ atoram. Xinaram Jesus aguely: — Âykylymo kulâ enra. Inuzeba lelâ mataunaze, Deus agâ amyguehomoem. Alâ! Iweâ lelâlâ yizepaom modo emaxi âduduoze urâ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Autaungâ. Inoro, eagâmo kydoxioda. Etaungâ! Awâkâlâ iegamerim saindyly — kely.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesus aguely ume Judas saindyly. Jesus eynynonrolâ kâinane mâkâ. Toenzepa kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo ingonotaymby modo, kywymârydo ingonotaymby modo warâ Judas agâ saindylymo. Espadague, segue warâ tâmatune kehoem saindylymo, Jesus sawâse.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Taindylymo umelâ myani Judas eyanmo aguely: — Uguondo konhonuguguyly, mâkâlâ ise mâkâ, Jesuslâ. Tâwâlâ ise manwâdylymo — kely.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Aituo Judas saindyly Jesus iopaji, aguely: — Âdapalâ wâne, Pymâ? — kely. — Âdainkâba urâ — kely Jesus. Aguenripyryem Jesus iwaparydâ nhonugudyly; tataen-ho agâ adâito ara nhedaenkuly.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesus eyam aguely: — Yataen-ho, inepa aiese mâetobyry aiekâ — kely. Aituo Judas agâ idâwâtyby modo Jesus nhawâdylymo, nhemakâjilymo warâ.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Xina ewy tydahoru imâsedo ety odayba tâtyze ani. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru agâ tâwaneim iwantazagâmâ.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Aituo eyam Jesus aguely: — Adâiseba ikâ. Âdahoru ekanâgâ. Tutuzelâ âmâ, “Espadague âseguebyby, espadaguelâ ise âdyoly” kely.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Kâsemaguehoem âmâ, uguewâpyra urâ. Pabairam tâise kâenkadyly kâsemaguehoem. Inepa tâise toenzepa kehoem anju domodo ingonodyly iemakeze.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Deus itaumbyry awo wâgâ inwenibyem olâ ara âsenagazeniem wawyly. Anju domodo kâingâsedyly watay, iwenihobyry aguehobyry araba ise awidyly — kely Jesus mâkâ aienibyryam.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ilâ ume Jesus aguely kurâdo tawâse idâypy modoram: — Espadague, segue warâ tâmase kehoem yawâse mâewylymo, tâmagazeim urâ-ro waunlo ara. Yawâtomo tuduzelâ keankâ saguhoem, kyâho pebalâ. Kopaelâgâembaba keankâ Deus ety idaseray, agâmo agueze wawyly. Târâlâ yawâpyra olâ mataunaguynre. Yawâto odayba awylygue keankâ ilâenlâ yawâpyra mawylymo. Tâwâlâ yawâtaungâ lelâ, âdaitybyemba wawyly umelâ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Arâlâma Deus itaumbyry egatuwâni modo ywâgâ inwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ — kely Jesus. Jesus sawâtuo, idânârâ xina eagonropyry modo nhodokely. Xina âwiendyly.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ilâpygueduo Jesus nhadylymo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru Caifás etyram. Idânârâ pymâ tynruneim modo târâ âtâdyguybyem awylymo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydobe, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâmo myani târâ, idânârâ uguondo modo tynrenseim modope warâ.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Myarâ idâdaymo myani âgânâ kehoem Pedro idâly, Caifás ety idaseraji. Tâgawânse, tâkaze warâ myani akaemo guarda domodo agâ, âdara Jesus nhedylymo tientoem.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, kywymâry modo, kurutaynrim modo warâ, âdara Jesus tienwentâdo wâgâ aguelymo myani. Mâkâ wâgâ âdalâ kulâ aguenri nhuinlymo warâ, âdy wâgâ tiân-homo awyly tiuntuhomoem.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Akaemo pymâ domodoem olâ myani âdy ewentâdo peba, iwâgâ aguewâni modo kewâdyly kulâ awylygue. Ilâpyryem myani azagâ uguondo saindyly pymâdo enadoram. Jesus ewentâze kewâdylymo kulâ olâ myani.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Warâ aguelymo: — Jesus aguehobyry tindatyby ise xina nhegatuly. “Deus ety sakalagueze urâ. Azagâemedyly idyly ara saunâtonze olâ urâ” kely, xina nidadâ — kelymo myani, Jesus tienwentâdomoem.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Aguelymo idanipyryem, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru saudyly. Jesus nhapâiguely: — Âwâgâ aguelymo midatailâ. Âkealâ, âkealâba iwentâdomo awyly ise amygueho? Âdamyguepaka ise âmâ mâsemaguehoem? — kely.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Âdakepa olâ myani Jesus tâsemaguehoem. Aituo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru nhapâigueondyly: — Messiaslâka âmâ, Deus Ingonotyby? Deus iguedânry imerylâka âmâ? Âkealâ xinaram mâengatuba âmâ-ro watay, âsenagazeze âmâ — kely.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Aituo Jesus in-hoguly: — Mâkâlâ urâ, amygueho aralâ. Xirâpygueduo ekadybyem ise urâ Deus ton-honreim ahoru eynynâ. Eagâ ise pymâem wawyly. Eunu duay ise Deus eydâpa kâewyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Toenzepa kehoem kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru iewiâpadyly “Deus imerylâ urâ” Jesus kely tindatuo. Tyewiâkygue tâty tywogonrolâ nhaunguely. Pymâdo târâ âtâdyguyby modoram aguely: — Deus nunâguedai merâ Jesus. Deus agâ âzekiba tawylylâ agueho, “Deus imerylâ urâ” keduo. Ânguy kingâsedaymba ise kurâ, ewentâniem. Midataimolâ Deus wâgâ aguely.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Âdara iedylyka inanajimo inakanhe kehobyry wâgâ? — kely. Aituo pymâ domodo aguely: — Uguondo inakai kulâ awâkâ! Xyâly lelâ! — kelymo.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Agueypyem emydy onwa KUITÚ kelymo, nhapiogulymo warâ. Jesus nhenuahulymo, tiampioguhoem. Sapiogunrimbyryem, aguelymo:
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 — Ânguyka apiogurim? Apiogüimbyry xutugâ, âkealâ kuru Deus Ingonotyby matay — kelymo.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Jesus pymâdo enado atay, Pedro târâ taseraylâ myani. Pekodo târâ tâwaneim ewy Pedro einkâ sakadyly. Koendâ kehoem enipyryem aguely: — Jesus Galiléia donro eynynonro modo ewylâ âmâ — kely.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Aituo myani kurâdo enanaym Pedro aguely: — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! Ânguyka awâkâ Jesus, iwâgâ amyguehomo? — kely.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Agueypyem myani taseraji tâdâwânto iwyantaji Pedro idâly. Eagonro pekodo târâ tâwaneim modo ewy, Pedro tientuo, tydâ iwaguepanro modoram aguely myani: — Jesus Nazaré donro eynynonro ewy awâkâ uguondo — kely.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Mâkâ pekodo aguely tindatuo myani Pedro agueondyly: — Âdykâ Jesus eynynonroem witaymba urâ. Kâuntuwâbyra urâ awâkâ. Tâwâlâ ise Deus ienagazenehonly, uguewâdyly kulâ-ro watay — kely.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ilâpyryem myani uguondo modo ewy Pedro iopaji saindylymo. — Jesus eynynonrolâ âmâ. Tutuze xina, Galiléia donro mawyly, earamolâma amyguely — kelymo.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Aituo myani Pedro agueondyly: — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ uguondo! Tutuze Deus âkealâ auguely awyly. Tâwâlâ ise Deus ienagazenehonly, uguewâdyly kulâ-ro watay — kely. Pedro. Aguely umelâ myani aukuma igâtudyly.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Tindatuo, Pedro Jesus tyam aguehobyry nhenanâguely, “Xirâ kopae, aukuma igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise ‘Jesus kâuntuwâbyra urâ’ myguely” kehobyry. Aguehobyry tienanâgueduo myani toenzepa Pedro itynwandyly. Târâpa âxiguely. Tâjityenze kehoem eogumadyly.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.