Mateus 20
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC
1 Jesus aguely: — Unâ segatuji wao, âdara Deus kaynonro kywymâryem lelâlâ idyly awyly mâuntuhomoem. Tâlâ myani uguondo imâsedogue tyfazendagueim. Typi ezay uva etânehonrimbyryem myani. Ekaunâdyly ume, emedyly wâgâ idâly tâwanuneim modo xuize, uva nhekaunâdomoem.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Uguondo modo tientuo myani, eyanmo aguely: “Tâwanuneim modo ize urâ iwerâ, uva ekaunâniem. Koendâ ise ipywadylymo. Tuguanse mâsewanilymo-ro watay, tokalâ moeda prataguetogue ise ipywadylymo” kely. Tutuzemo myani koendâ nhepywadyly awyly. “Ize lelâ ise xina amygueho ara. Âpi ezay âsewanize lelâ xina iwerâ” kelymo myani. Arâ âseinwândybyem, âpa ezary sodo akaemo ingonodyly âsewanize.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Emedyly wâgâ nove horas awârâem myani eagonro tâwanuneim modo xuionse idâondyly. Tâsewanidyzedonro modo âtâdyguyhoam idâly. Tâsewanidyzedo modo tientuo, eyanmo aguely:
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 “Uva ekaunâni ize urâ” kely. “Iwerâ wao ypi ezaji âsewaniwâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 — Âseinwândybyem myani âpa ezaji âsewanize idâlymo. Kuotatay myani âpa ezary sodo idâondyly tâwanuneim modo xuionse. Tientuo myani eyanmo aguely: “Urâem uva ekaunâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely. Inepa kehoem myani akaemo aguewâtobyry modo idâly âpa ezaji. Três horas kogoneyam lâpylâ warâ tâwanuneim modo xuionse idâondyly Tâsewanidyzedonro modo tientuo myani, eyanmo aguely: “Urâem uva ekaunâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely. Inepa kehoem myani akaemo aguewâtobyry modo idâly âpa ezaji.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Kogoneyam, cinco horas awârâem myani âpa ezary sodo idâondyly tâsewanidyzedo modo âtâdyguyhoam. Tâsewanidyze donro modo tientuo myani aguely: “Âdy amânhepyralâ inanry tarâ âguansezedylymo. Âdaituoka âsewanize mydâpa mawylymo?” kely.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 — “Tâsewanidyze wâne xina, ânguy olâ xina ewanu nudupa” kelymo. — “Ypi ezaji pylâ uva ekaunâdaunda” kely âpa ezary sodo. Agueduo myani idâlymo âsewanize.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 — Iguandyly ume, seis horas awârâem myani sodo aguely tâwanuneim modo iwymâryram: “Tâwanu inmoho odaylâ akaemo. Idânârâ tâwanuneim modo igâsegâ, mâempywadomoem. Tokalâ hora lelâ âsewaniby modo saguhoem epywagâ, xypyryem ise tuguanse âsewaniby modo-ro warâ” kely.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 — Warâ myani nhepywadaynly. Saguhoem nhepywaguyly myani akaemo tokalâ hora lelâ âsewaniby modo. Tokalâ moeda prataguetogue myani âzepywaolymo.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Tuguanse âsewaniby modo awârâ tientuo myani, aguelymo âjigue: “Imâem ise kâpywadyly, tokalâ moeda takaze” kelymo. Tokalâ moeda prataguetogue kulâ olâ myani akaemo modo âzepywaolymo lâpylâ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Tâpywadobyry tientuomo myani âpa ezary sodo agâ iewiâpadylymo. Eyam aguelymo:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Koendâ xina mâempywanehonwâbyra enra âmâ. Tokalâ hora kulâ awâkâ agâ saintyby modo nâsewaniagui. Xina lakuru enra tuguanse kehoem âdâpigu oday âsewanirim. Xina agâ âzekiba kehoem akaemo mepywanehoangui. Xina menokudai” kely akaemo tuguanse âsewaniby modo.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 — Aituo myani âpa ezary sodo eyanmo aguely: “Idataungâ wao. Inokudaymbamo urâ. ‘Tokalâ moeda prataguetogue tuguanse âsewanize lelâ xina’ mygueakimoma.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ize wato ara ydinheruru agânhedyly. Âzekiba idânârâ kâempywanehonly-ro watay, inokudylymo mâkeba. Akaemo modo arâ kâempywadobyry wâgâ tyewiâseba itaungâ. Mâsewânilymo kulâ. Anra ipywadomo. Emakewâdaungâ. Idâwâtaungâ-ro warâ” kely. Warâ myani, âpa ezary sodo, tâwanuneim modo warâ aidyly.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Iwerâ waunropyry modo, xypyry etay âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, xypyry etay waunroem ise — kely Jesus. {Koendâ lelâ awâkâ Jesus agaityon-enlâ tâinwânni agâ, iamudoenlâ tâinwânni agâ alelâ keze awârâ aguely.}
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Xidadâ Jerusalémram xina âkuly. Tâtâday Jesus aguiom modo duaypa xina nhejikely. Aituo xinaram aguely:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 — Idataungâ wao auguely. Jerusalémram xirâ kytâly. Yizepaom modoram adawâhoze urâ, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ iegamezemo. “Nigue awâkâ” kezemo.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Judeu keba modo emaxi iegamezemo. Akaemo ise âwankuem yeni, yapiogunri, kruz wâgâ yârim warâ. Awârâpygueduo, azagâemedyly idyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedeu iwydy, Tiago, João warâ agâ Jesusram saindylymo. Enado âzeguhoam itybyem eyam aguely: — Âyam kâenkaguyly wao aiekâ — kely mâkâ pekodo.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Aituo Jesus mâkâ pekodo nhapâiguely: — Âdyka mâenkadyze mato? — kely. Pekodo in-hoguly: — Pymâem kuru mituo, asaemo azagâ ymeombyryne apay ekanâgâmo, tokalâ aho eynynâ, tokalâ pâem eynynâ warâ, pymâem agâ itomoem — kely.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesus aguely mâkâ imeombyryram: — Mâuntuwâbyra âmaemo âdara yagâ pymâem mitomoem adâjidyly awyly. Toenzepa kâsenagazedo ara kehoem âsenagazeze tâeganeka ise âmaemo? — kely. Aituo aguelymo: — Emaenze lelâ xina, mâenmaen-ho ara — kelymo.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jesus aguely: — Âsenagazeze urâ, âmaemo lâpylâ warâ. Yahoru eynynâ ekani, pâem eynynâ ekani warâ kâinduakeba olâ urâ. Pabai kaynonrolâ ise iduakeim. Mâkâ mawânkâ târâ tâzekado nhonipyry — kely.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Tiago, João warâ ise nhekadobyry tindatuo, xina nehoguebyra ani. Eagâmo xina tyewiâpadaynze warâ.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Aituo Jesus xina idânârâ ingâsedyly tuopaji, xina agâ adâkehoem: — Tutuzelâ âmaemo, pymâdo ton-honreim modo, tyewiâse kehoem kurâdo agâ aguely, adâkehobyry anhetomoem.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Âmaemo olâ arâpa itaungâ. Mâdyren-hondyze mataymo, tâzemaryenlâ itaungâ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 “Imawyadâbyramo ise urâ. Pymâ wawylygue; âmaemolâ ise urâem aieni” tâkezeba itaungâ, pymâem mituomo.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Yara itaungâ. Deus Ingonotyby lelâlâ wâne urâ, iemawyadâdomoem âetyby keba olâ urâ, imarymo lakuru urâ. Igueze âetyby urâ. Kurâdo inakanhe aito modo epywaze ise yiguely, Deus aguehobyry ara — kely Jesus.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jericódâba xina egaseday, toenzepa kurâ domodo xina nhapygue idâlymo.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Tâlâ ani azagâ epy ânwa edazekâ ekadybyem. “Jesus awâkâ sakani” kely tindatuomo, azakâlâ adaenkelymo: — Xina tytyenzelâ ikâ, Pymâ ton-honreim! Âdamu Davi ara pymâ ton-honreim âmâ! — kelymo.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ton-honre kehoem kurâdo eyanmo aguely: — MYK alelâ itaungâ. Tadaenkezeba itaungâ warâ — kelymo. Adâkehonduomo lakuru ago kuru adaenkelymo: — Xina tytyenzelâ ikâ, Pymâ. Âdamu Davi ara pymâ ton-honreim âmâ! — kelymo.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesus epagudyly. Akaemo azagâ ingâsedyly. Tuopaji saintuomo Jesus aguely: — Âdyka âmaemoem agânhedyse matomo? — kely.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 — Tiendyse xina, Pymâ — kelymo.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Tintyenduomo Jesus enumo MÂʼ nhedyly. Inepa kehoem nhedylymo. Xina nhapygueniem idylymo lelâ-ro warâ.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.