Mateus 20

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus aguely: — Unâ segatuji wao, âdara Deus kaynonro kywymâryem lelâlâ idyly awyly mâuntuhomoem. Tâlâ myani uguondo imâsedogue tyfazendagueim. Typi ezay uva etânehonrimbyryem myani. Ekaunâdyly ume, emedyly wâgâ idâly tâwanuneim modo xuize, uva nhekaunâdomoem.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Uguondo modo tientuo myani, eyanmo aguely: “Tâwanuneim modo ize urâ iwerâ, uva ekaunâniem. Koendâ ise ipywadylymo. Tuguanse mâsewanilymo-ro watay, tokalâ moeda prataguetogue ise ipywadylymo” kely. Tutuzemo myani koendâ nhepywadyly awyly. “Ize lelâ ise xina amygueho ara. Âpi ezay âsewanize lelâ xina iwerâ” kelymo myani. Arâ âseinwândybyem, âpa ezary sodo akaemo ingonodyly âsewanize.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Emedyly wâgâ nove horas awârâem myani eagonro tâwanuneim modo xuionse idâondyly. Tâsewanidyzedonro modo âtâdyguyhoam idâly. Tâsewanidyzedo modo tientuo, eyanmo aguely:
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 “Uva ekaunâni ize urâ” kely. “Iwerâ wao ypi ezaji âsewaniwâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 — Âseinwândybyem myani âpa ezaji âsewanize idâlymo. Kuotatay myani âpa ezary sodo idâondyly tâwanuneim modo xuionse. Tientuo myani eyanmo aguely: “Urâem uva ekaunâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely. Inepa kehoem myani akaemo aguewâtobyry modo idâly âpa ezaji. Três horas kogoneyam lâpylâ warâ tâwanuneim modo xuionse idâondyly Tâsewanidyzedonro modo tientuo myani, eyanmo aguely: “Urâem uva ekaunâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely. Inepa kehoem myani akaemo aguewâtobyry modo idâly âpa ezaji.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Kogoneyam, cinco horas awârâem myani âpa ezary sodo idâondyly tâsewanidyzedo modo âtâdyguyhoam. Tâsewanidyze donro modo tientuo myani aguely: “Âdy amânhepyralâ inanry tarâ âguansezedylymo. Âdaituoka âsewanize mydâpa mawylymo?” kely.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 — “Tâsewanidyze wâne xina, ânguy olâ xina ewanu nudupa” kelymo. — “Ypi ezaji pylâ uva ekaunâdaunda” kely âpa ezary sodo. Agueduo myani idâlymo âsewanize.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 — Iguandyly ume, seis horas awârâem myani sodo aguely tâwanuneim modo iwymâryram: “Tâwanu inmoho odaylâ akaemo. Idânârâ tâwanuneim modo igâsegâ, mâempywadomoem. Tokalâ hora lelâ âsewaniby modo saguhoem epywagâ, xypyryem ise tuguanse âsewaniby modo-ro warâ” kely.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 — Warâ myani nhepywadaynly. Saguhoem nhepywaguyly myani akaemo tokalâ hora lelâ âsewaniby modo. Tokalâ moeda prataguetogue myani âzepywaolymo.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Tuguanse âsewaniby modo awârâ tientuo myani, aguelymo âjigue: “Imâem ise kâpywadyly, tokalâ moeda takaze” kelymo. Tokalâ moeda prataguetogue kulâ olâ myani akaemo modo âzepywaolymo lâpylâ.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Tâpywadobyry tientuomo myani âpa ezary sodo agâ iewiâpadylymo. Eyam aguelymo:
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 “Koendâ xina mâempywanehonwâbyra enra âmâ. Tokalâ hora kulâ awâkâ agâ saintyby modo nâsewaniagui. Xina lakuru enra tuguanse kehoem âdâpigu oday âsewanirim. Xina agâ âzekiba kehoem akaemo mepywanehoangui. Xina menokudai” kely akaemo tuguanse âsewaniby modo.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 — Aituo myani âpa ezary sodo eyanmo aguely: “Idataungâ wao. Inokudaymbamo urâ. ‘Tokalâ moeda prataguetogue tuguanse âsewanize lelâ xina’ mygueakimoma.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ize wato ara ydinheruru agânhedyly. Âzekiba idânârâ kâempywanehonly-ro watay, inokudylymo mâkeba. Akaemo modo arâ kâempywadobyry wâgâ tyewiâseba itaungâ. Mâsewânilymo kulâ. Anra ipywadomo. Emakewâdaungâ. Idâwâtaungâ-ro warâ” kely. Warâ myani, âpa ezary sodo, tâwanuneim modo warâ aidyly.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 — ausente —
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Iwerâ waunropyry modo, xypyry etay âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, xypyry etay waunroem ise — kely Jesus. {Koendâ lelâ awâkâ Jesus agaityon-enlâ tâinwânni agâ, iamudoenlâ tâinwânni agâ alelâ keze awârâ aguely.}
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Xidadâ Jerusalémram xina âkuly. Tâtâday Jesus aguiom modo duaypa xina nhejikely. Aituo xinaram aguely:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 — Idataungâ wao auguely. Jerusalémram xirâ kytâly. Yizepaom modoram adawâhoze urâ, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ iegamezemo. “Nigue awâkâ” kezemo.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Judeu keba modo emaxi iegamezemo. Akaemo ise âwankuem yeni, yapiogunri, kruz wâgâ yârim warâ. Awârâpygueduo, azagâemedyly idyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Zebedeu iwydy, Tiago, João warâ agâ Jesusram saindylymo. Enado âzeguhoam itybyem eyam aguely: — Âyam kâenkaguyly wao aiekâ — kely mâkâ pekodo.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Aituo Jesus mâkâ pekodo nhapâiguely: — Âdyka mâenkadyze mato? — kely. Pekodo in-hoguly: — Pymâem kuru mituo, asaemo azagâ ymeombyryne apay ekanâgâmo, tokalâ aho eynynâ, tokalâ pâem eynynâ warâ, pymâem agâ itomoem — kely.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesus aguely mâkâ imeombyryram: — Mâuntuwâbyra âmaemo âdara yagâ pymâem mitomoem adâjidyly awyly. Toenzepa kâsenagazedo ara kehoem âsenagazeze tâeganeka ise âmaemo? — kely. Aituo aguelymo: — Emaenze lelâ xina, mâenmaen-ho ara — kelymo.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jesus aguely: — Âsenagazeze urâ, âmaemo lâpylâ warâ. Yahoru eynynâ ekani, pâem eynynâ ekani warâ kâinduakeba olâ urâ. Pabai kaynonrolâ ise iduakeim. Mâkâ mawânkâ târâ tâzekado nhonipyry — kely.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Tiago, João warâ ise nhekadobyry tindatuo, xina nehoguebyra ani. Eagâmo xina tyewiâpadaynze warâ.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Aituo Jesus xina idânârâ ingâsedyly tuopaji, xina agâ adâkehoem: — Tutuzelâ âmaemo, pymâdo ton-honreim modo, tyewiâse kehoem kurâdo agâ aguely, adâkehobyry anhetomoem.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Âmaemo olâ arâpa itaungâ. Mâdyren-hondyze mataymo, tâzemaryenlâ itaungâ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 “Imawyadâbyramo ise urâ. Pymâ wawylygue; âmaemolâ ise urâem aieni” tâkezeba itaungâ, pymâem mituomo.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Yara itaungâ. Deus Ingonotyby lelâlâ wâne urâ, iemawyadâdomoem âetyby keba olâ urâ, imarymo lakuru urâ. Igueze âetyby urâ. Kurâdo inakanhe aito modo epywaze ise yiguely, Deus aguehobyry ara — kely Jesus.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jericódâba xina egaseday, toenzepa kurâ domodo xina nhapygue idâlymo.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tâlâ ani azagâ epy ânwa edazekâ ekadybyem. “Jesus awâkâ sakani” kely tindatuomo, azakâlâ adaenkelymo: — Xina tytyenzelâ ikâ, Pymâ ton-honreim! Âdamu Davi ara pymâ ton-honreim âmâ! — kelymo.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ton-honre kehoem kurâdo eyanmo aguely: — MYK alelâ itaungâ. Tadaenkezeba itaungâ warâ — kelymo. Adâkehonduomo lakuru ago kuru adaenkelymo: — Xina tytyenzelâ ikâ, Pymâ. Âdamu Davi ara pymâ ton-honreim âmâ! — kelymo.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesus epagudyly. Akaemo azagâ ingâsedyly. Tuopaji saintuomo Jesus aguely: — Âdyka âmaemoem agânhedyse matomo? — kely.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 — Tiendyse xina, Pymâ — kelymo.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Tintyenduomo Jesus enumo MÂʼ nhedyly. Inepa kehoem nhedylymo. Xina nhapygueniem idylymo lelâ-ro warâ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.