Mateus 19
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI
1 Agueypyem Jesus xina agâ idâly Galileiadâpa. Judéia yan-yam xina odopâdyly ânwa oze, paru Jordão kuynâ, xixi egaseho eynynâ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Toenzepa kurâdo xina agâ awyly. Iduanomo tâwânuneim modo kua tyese ani Jesus.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Fariseu domodo ewy eagâ agueze idâlymo. Tienwentâdoem wâne inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo Jesus nhapâiguelymo: — Kâzewenry eynynâ, tâwâlâka uguondo tywydy inmoly âdy wâgâlâ? — kelymo.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Aituo Jesus in-hoguly: — Deus itaumbyry iweniby tutuzelâ âmaemo. “Kaudyly umelâ myakâwândy Deus uguondo, pekodo warâ nhygadyly, ohogüinrin-em” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Warâ lâpylâ myakâwândy Deus aguely: “Awylygue mawânkâ uguondo, tunwym agâpa, tyze agâpa warâ idyly, tywydy agâ lelâ tâitoem. Awylygue azagâpa awylymo, tokalelâ” kewândymy Deus.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Awylygue mawânkâ ohogüimby modo tywydy agâ tokalelâ awylymo, Deuslâ âzeyam ienimo awylygue. Awylygue ânguy ohogüimby modo âximohoem aniempyra nidâ — kely Jesus.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Fariseu domodo Jesusram agueondylymo: — Tutuzelâ âmâ Moisés inweniby: “Âwydy mâinmodyze âmaemo watay, tâwâlâ imowâdaungâ” kely. “Iweniwâdaungâ olâ âdaituo mâinmolymo awyly. Aitybyem eyam pape mâinwenibymo eyam xuduwâtaungâ. Igonotaungâ lelâ-ro warâ” kely myakâwândy inwenily. Arâ-ro watay, âdaituo pylâka koendâpa tâjiwydy imoly awyly? — kelymo.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesus in-hoguly: — Tutuze myakâwândy Moisés, tienkyly modo ânguydo kulâ, Deus ize ato adiendysedo keba awylymo. Awylygue myakâwândy Moisés “Tâwâlâ tâjiwydy imoly” kely inwenily, pekodo tâwentâzeba itoem. Kaudyly umelâ olâ myakâwândy Deus ohogüinwâdyby modo âximoly izepa awyly.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Agâmo ohogüimbyem tawyly umelâ, eagonro uguondoram âdynanâoly watay lelâ imowâdaungâ, mâinmodyze mataymo olâ-ro warâ. Tâwâlâ lâpylâ arâ aidyly umelâ eagâ mawylymo. Âdaituoba kulâ âwydymo mâinmolymo, eagonro agâ mitomoem kulâ-ro watay olâ, Deus ize ato araba kulâ amidylymo. Waunroem mohogüin-homobyrylâ âwydymo kuru Deus xurâem, nhatano keba. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus fariseu domodoram.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Aituo xina aguely: — Arâ atayma, uguondo nohogüimbalâ koendâ awyly-ro — xina kely.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesus aguely: — Âkealâ, Deus eon-honru nhuduypy lelâ olâ nohogüimba tawyly emaenrim.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Tâlâ mawânkâ âdaituo uguondo nohogüimba ato. Tâlâ imezedânryenlâ iazeypy; awylygue tohogüindyzeba awylymo. Tâlâ emukeybyem tawylygue, tohogüindyzebaom. Tâlâ mâkâ Deus itaumbyry tiengatuhoem tohogüindyzebaom, pekodogue, iamudogue warâ aekuru tâtynanâdyzeba tawylygue. Deus, nohogüimba itoem eon-honru nhuduypy lelâ ohogüindânry — kely.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ilâpygueduo tâjiunwyndo Jesusram tymeom nhadylymo. — Asaemo nhangahu onwa imary iekâ. Deusram koendâ âzehohomoem ekagâ asaemo xurâem — kelymo. Xina olâ ani akaemo iamudo sanipyry modo tâuse: — Jesus kâdynanâdaundâ — tâkeze.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Arâ xina agueduo Jesus xinaram aguely: — Arâ adâkezeba itaungâ! — kely. — Tâwâlâ iamimeom yam nâedâ. Kodopâdaundâmo. Iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem, myara lâpylâ kurâ domodo nohondâ, yeinwântomoem, Deus kaynonro iwymârymoem itoem — kely.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Aituo Jesus nhangahumo onwa tâmary nhedyly; mâkânra, mâkânra warâ aguely: — Deus koendâ nhese — kely. Aitybyem idâly.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Alâ ani uguondo Jesusram saintybyem, aguely: — Pymâ koendonro, âdyka ise koendonro enday agânhekyly, Deusram udâhoem, aunloenlâ eagâ witoem warâ? — kely.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Aituo Jesus in-hoguly: — Amyguely tutuzeka âmâ? Âdaituoka koendonro myguely yam? Tokalelâ koendonro kuru, Deus lelâ. Deus agâ midyse âmâ-ro watay, Moisés inweniby wâgâ agueho ara aikâ — kely.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 — Âdaunloka ise Moisés inweniby ewy agânhekyly? — kely uguondo. Jesus in-hoguly: — “Ânguy kâdyâ. Eagâ mohogüin-hobyry lelâ xynanâgâ. Tâmagazeba ikâ. Aitobyry wâgâpa kulâ âkelomo kâzewentâdâ.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Unwâm, âze warâ einwânkâ, xyrenkâ warâ. Agonro agâ âpynegâ; koendâ mâzeto ara, arâ lâpylâ agonrodo agâ koendâ ikâ” — kely Jesus.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Aituo uguondo aguely: — Aunlolâ inanry idânârâ amyguehobyry Moisés inweniby ara awidyly. Âdy pylâka ise agânhetonguyly, Deus agâ lelâ witoem? — kely.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesus aguely: — Deus enudâ kuru amidyse matay, âsejiguy modo idânârâ vende ieta. Ebyry ise âdy pebaom modoram mâunduly-ro warâ. Awârâ amânhedyly-ro watay, tâlâ lelâ ise âmâ koendonro Deus eydâ atodâ ekanâdyby. Idânârâ tâlâ mato mâunduduo, odopâgâ, ynynonroem mitoem — kely Jesus.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Jesus arâ aguely tindatuo ani mâkâ uguondo toenzepa tydinherugueim âjityendyly, tysejiguy modo vende tiendyseba tawylygue. Tytynre kehoem idâly.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Aituo Jesus xinaram aguely: — Ton-honre lelâlâ âdypeom modo yeinwântoem, Deus kaynonro iwymârymoem itoem warâ, tysejiguy kulâ ize atomo kuru awylygue. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ton-honre camelu agüie ihu oze sakadoem, arâ lâpylâ ton-honre âdypeom modo tâlâ tato inmohomoem, Deusgue lelâ tywymâgomoem warâ — kely.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 “Ton-honre lelâlâ âdypeom modo Deusgue iwymâgomoem” Jesus keduo, toenzepa kehoem xina âseguâdâdyly. Xina enanaji, âdypeom modo lakuru Deus eydâ atoram idâim waunlo ara awylygue. Âjigue xina aguely: — Arâ atayma ise ânguy nâsemaguewâbyra-ro — xina kely.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Aituo Jesus xinaram MYK itybyem aguely: — Âkealâ, ânguy nâsemaguewâbyra ton-honrugue kulâ, Deus olâ kurâ domodo anhetânry adyese lelâ. Âdy anhetânry lâpeba Deus — kely.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Jesus aguely tindatuo myani Pedro aguely: — Xina-ro? Idânârâ tâlâ tato xina niâm, âynynonroem tâitoem. Iwerâ ise-ro? Âdy ise xina nhemakely? — kely.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesus xinaram aguely: — Deus idânârâ kehoem iweloem nhetondyly ume, pymâ xurery iwâkuru wâgâ ise iekadyly, pymâem witoem, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Pymâem wituo, pymâem lâpylâ ise âmaemo. Pymâdo xurery wâgâ ise ikadylymo, kypemugudo israelita domodo iwymâryem.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Idânârâ tâlâ matomo mânhânlymo, ynynonroem mitomoem watay, Deus xuduze lelâ ipa matomo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Itymo mânhânduomo, âykyhomoem ijidymo xuduze. Âwaigorumo, âukonomo, nhaundumo, unwânmo, âzemo, âmeonmo warâ mânhânduo, Deus âpemugumo nhetomo ara kehoem nhenimo, âwynenimo warâ xuduze. Âpimo mânhânduomo, Deus âpynirymo xuduze. Tâlâ matomo mânhânlymo ynynonroem mitomoem watay, âdy ize matomo xuduze, mânhâympymo takaze kehoem ise tâlâ mawylymo. Âigueduomo olâ ise aunloenlâ Deus agâ mawylymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Iwerâ waunropyry modo, ilâem âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, ilâem waunroem ise warâ — kely Jesus.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.